In the example above, Tulio’s utterance “Krrrhhhgghh...” was translated using transcription strategy. Tulio tried to imitate the sound of chicken which did
not make any sense, even the chicken itself mocked him by saying “Freaks”. The translation is considered as acceptable translation because that strange language
can be understood by the audience.
3. The Acceptability of the Verbal Humor in Bahasa Indonesia subtitling
Expressions
This section explains research discussion of the acceptability. It deals with the natural feeling of the text as an original of the target readers. In this research,
acceptability is related to evaluation of the sense of humor in the target expression. Moreover,
the researcher adopts the ‘Translation Quality Assessment’ formulated by Nababan, Nuraeni, and Sumardiono 2012: 39-57. If the subtitle
expression can reflect the humor as intended by the source expression in the film, translation is clasified as an acceptable translation. Further, if the translation
sounds unnatural and it is found the uncommon sentences to render the humorous effect, it is classified as less acceptable translation. Afterwards, if the translation
sounds unnatural in the target expression, it means that the translation fails to render the humorous effect because the target expression is translated literally, so
that it is considered as an unacceptable translation of verbal humor expression. More specifically, there are three scales to measure the acceptability of the
translation. Scale 3 is given if the translated expression involves as acceptable translation, scale 2 is given if the translated expression involves as less acceptable
translation, and scale 1 is given if the translated expression involves as unacceptable translation.
Nevertheless, the data of acceptability scale in this research were gained from three respondents who were asked to rate the questionnaire in determining
the acceptability of the translation. It is a form of questionnaire that they can freely give comments or suggestions about the acceptability. The respondents
were taken from former translation students who have already graduated from Yogyakarta State University. They were Oktafiani Prima Sari, Difara Uswatun
Khasanah, and Aniendya Prasetyaningtyas. Each respondent is asked to give a scale of translated text based on their assessment. They were also given an
opportunity to comment or suggest which can support their answers. If there was a case that the three respondents have different answers and opinions, the discussion
between the three respondents and the researcher was conducted.
a. Acceptable Translation of the Verbal Humor
In this research, the translated expression is categorized as an acceptable translation if the humorous aspect from the source text is naturally rendered to the
target expression and as it is not like translation. Below are the analysis and the examples of the verbal humor dialogues and their Bahasa Indonesia subtitling
expression that belong to acceptable translation as the verbal humor in Rio 2 film. 1
Acceptable Translation of Wordplay
Table 73. Example of Acceptable Translation of Wordplay 1 Setting : Nico gives up because none of the participants in the audition are
inspiring him.
SE English TE Bahasa Indonesia
Subtitling Acceptability
Scale Nico : Hah None of these
acts are inspiring. Im just not inspired. Carnival is right
around the corner, and our reputations are on the line.
Pedro : Copy that We need something that can
make us winggle. Something that make us
jiggle. We need something that pops.
Pop, pop, pop, pops You know what pop is
backwards? Pop. Nico : Tidak ada dari
aksi ini
yang menginspirasi.
Aku hanya tidak terinspirasi.
Karnaval sebentar lagi, dan
reputasi kita
dipertaruhkan. Pedro : Aku setuju.
Kita membutuhkan
sesuatu yang
bisa membuat
kita bergoyang.
Sesuatu
yang bisa
mengguncang. Kita
membutuhkan sesuatu yang baru.
Pop, pop, pop, pops Kau tahu apa yang
terjadi
jika pop
dibalik? Pop. Acceptable 3
Datum : 20WP-PrPp3 The humorous utterance containing wordplay element above is translated
with paraphrase strategy. The three rerspondents give scale 3 for the translation which means the translated expression is acceptable as humor in the target
expression. The translator can render naturally the humorous effect to the target expression.
Table 74. Example of Acceptable Translation of Wordplay 2 Setting : Eduardo was always wrong to call Blu. He always forgot the Blus
name. Sometimes he called him Sue, Lui, or anything else. Meanwhile, Aunt Mimi did not understand that Blus name was Blu, not Blue color.