In the  example above, Tulio’s utterance “Krrrhhhgghh...” was translated using transcription strategy. Tulio tried to imitate the sound of chicken which did
not make any sense, even the chicken itself mocked him by saying “Freaks”. The translation  is  considered  as  acceptable  translation  because  that  strange  language
can be understood by the audience.
3. The  Acceptability  of  the  Verbal  Humor  in  Bahasa  Indonesia  subtitling
Expressions
This section explains research discussion of the acceptability. It deals with the natural feeling of the text as an original of the target readers. In this research,
acceptability  is  related  to  evaluation  of  the  sense  of  humor  in  the  target expression. Moreover,
the researcher adopts the ‘Translation Quality Assessment’ formulated  by  Nababan,  Nuraeni,  and  Sumardiono  2012:  39-57.  If  the  subtitle
expression can reflect the humor as intended by the source expression in the film, translation  is  clasified  as  an  acceptable  translation.  Further,  if  the  translation
sounds unnatural and it is found the uncommon sentences to render the humorous effect, it is classified as less acceptable translation. Afterwards, if the translation
sounds  unnatural  in  the  target  expression,  it  means  that  the  translation  fails  to render the humorous effect because the target expression is translated literally, so
that  it  is  considered  as  an  unacceptable  translation  of  verbal  humor  expression. More  specifically,  there  are  three  scales  to  measure  the  acceptability  of  the
translation.  Scale  3  is  given  if  the  translated  expression  involves  as  acceptable translation, scale 2 is given if the translated expression involves as less acceptable
translation,  and  scale  1  is  given  if  the  translated  expression  involves  as unacceptable translation.
Nevertheless,  the  data  of  acceptability  scale  in  this  research  were  gained from  three  respondents  who  were  asked  to  rate  the  questionnaire  in  determining
the  acceptability  of  the  translation.  It  is  a  form  of  questionnaire  that  they  can freely  give  comments  or  suggestions  about  the  acceptability.  The  respondents
were  taken  from  former  translation  students  who  have  already  graduated  from Yogyakarta  State  University.  They  were  Oktafiani  Prima  Sari,  Difara  Uswatun
Khasanah,  and  Aniendya  Prasetyaningtyas.  Each  respondent  is  asked  to  give  a scale  of  translated  text  based  on  their  assessment.  They  were  also  given  an
opportunity to comment or suggest which can support their answers. If there was a case that the three respondents have different answers and opinions, the discussion
between the three respondents and the researcher was conducted.
a. Acceptable Translation of the Verbal Humor
In  this  research,  the  translated  expression  is  categorized  as  an  acceptable translation if the humorous aspect from the source text is naturally rendered to the
target  expression and  as  it is not  like translation.  Below are the analysis and the examples  of  the  verbal  humor  dialogues  and  their  Bahasa  Indonesia  subtitling
expression that belong to acceptable translation as the verbal humor in Rio 2 film. 1
Acceptable Translation of Wordplay
Table 73. Example of Acceptable Translation of Wordplay 1 Setting  :  Nico  gives  up  because  none  of  the  participants  in  the  audition  are
inspiring him.
SE English TE Bahasa Indonesia
Subtitling Acceptability
Scale Nico  :  Hah  None  of  these
acts are inspiring. Im just not inspired.  Carnival  is  right
around  the  corner,  and  our reputations are on the line.
Pedro : Copy that We need something that can
make us winggle. Something  that  make  us
jiggle. We need something that pops.
Pop, pop, pop, pops You  know  what  pop  is
backwards? Pop. Nico  :  Tidak  ada  dari
aksi ini
yang menginspirasi.
Aku hanya tidak terinspirasi.
Karnaval  sebentar  lagi, dan
reputasi kita
dipertaruhkan. Pedro : Aku setuju.
Kita membutuhkan
sesuatu yang
bisa membuat
kita bergoyang.
Sesuatu
yang bisa
mengguncang. Kita
membutuhkan sesuatu yang baru.
Pop, pop, pop, pops Kau  tahu  apa  yang
terjadi
jika pop
dibalik?  Pop. Acceptable 3
Datum : 20WP-PrPp3 The humorous utterance containing  wordplay element above is  translated
with  paraphrase  strategy.  The  three  rerspondents  give  scale  3  for  the  translation which  means  the  translated  expression  is  acceptable  as  humor  in  the  target
expression.  The  translator  can  render  naturally  the  humorous  effect  to  the  target expression.
Table 74. Example of Acceptable Translation of Wordplay 2 Setting  :  Eduardo  was  always  wrong  to  call  Blu.  He  always  forgot  the  Blus
name.  Sometimes  he  called  him  Sue,  Lui,  or  anything  else.  Meanwhile,  Aunt Mimi did not understand that Blus name was Blu, not Blue color.