10
CHAPTER II LITERATURE REVIEW
A. Theoretical Review
This part investigates the theories of translation, its processes, and types of the  translation.  This  research  analyzes  verbal  humor  and  subtitiling  matters,  in
which audiovisual  translation that contains subtitling strategies will be examined further. In addition, since the data of analysis are taken from the subtitle of Rio 2
film,  the  summary  of  the  film  will  also  be  presented  later.  The  previous  study which is connected to this research is going to be explained with some similarities
and differences toward this investigation as the latest research.
1. Translation
When it comes to the word translation, most of people will think about the process of changing something that is written or spoken into another language. In
order  to  discover  more  about  it,  this  section  will  further  discuss  the  notions  of translation,  the processes of translation, and the types of translation. Those three
sections are studied according to some experts of translation studies.
a. Notions of Translation
Traditionally,  translation  can  be  understood  as  a  process  of  transferring meaning,  idea  or  message  of  a  text  from  one  language  to  other  languages.
Afterwards,  it  can  be  transpired  in  the  same  or  different  languages  but  more familiar  in  the  different  languages.  Therefore,  it  will  be  clarified  in  some
definitions of translation provided by some experts as follows.
Benhaddou 1991: 2 states that translation, in the real sense of the word, is not a mere transfer of syntactic structure of one language into another language.
There  are  some  other  aspects  of  language  that  should  be  considered  in  any operation  of  this  kind.  Thus,  it  is  important  to  consider  that  the  readers  or
audiences  of  the  target  language  accept  the  same  information  as  well  as  the readers  or  audiences  of  the  source  language.  This  consideration  includes  the
clarity, accuracy, and naturalness of the meaning or messages of the translation. Nevertheless,  according  to  Hatim  and  Munday  2004:  6,  translation  is  a
process  of  transferring  a  written  text  from  source  language  SL  to  the  target language TL. In this definition, they emphasize that the object being transferred
in translation is a process. Besides, Meetham and Hudson in Bell 1991: 6 define translation  as  the  replacement  of  a  representation  of  a  text  in  one  language  by
representation of an equivalent text in a second language. This definition stresses in  exchanging  of  the  representation  of  meaning  equivalence  from  the  source
language to the target language. Meanwhile,  translation  is  also  mentioned  by  Nida  and  Taber  1982:  12.
They  state  that  translating  consists  in  reproducing  in  the  receptor  language  the closest natural equivalent of the source language message. This definition is more
comprehensive  than  the  previous  ones.  They  clearly  state  that  translation  is closely connected to the matters of recreating the meaning as natural equivalence
as possible from the source text ST to the target text TT.