Celana Kuda-Jodhpurs Larsa-Boots Accurate translation 60 data

37 It is clear that both materials share the same semantic properties. And it is a good decision by a translator to domesticate sitje into ‘settee’.

i. Ranjau Aceh-Acehnese Bamboo Trap

Without an extensive bicultural knowledge, it is hard to imagine that ranjau Aceh is translated into ‘Acehnese bamboo trap’. The domestication combined with description strategy is at work here. If the translator only denotes ranjau into ‘booby trap’, the target readers will have no idea what ‘Acehnese booby trap’ looks like. The decision to add description strategy here makes the translation more imaginable to the readers. What is interesting here is that one of the respondents gives score 2, showing that she does not quite agree with the translator’s decision to choose ‘Acehnese bamboo trap’. However, the respondent does not give suggestion or reason why she gives score 2. Data ST Data TT Score 127STDF T59 ..parang dan tombak, dan ranjau Aceh, takkan mampu menghadapi senapan dan meriam... 127TTDF T61 ..dagger, spear, and Acehnese bamboo trap would not be able to face up to rifle and cannon. 1.3 The semantic features of both materials are as follows: ST – Ranjau Aceh TT – Acehnese Bamboo Trap + typical Acehnese + typical Acehnese + weaponry + weaponry + made from bamboo + made from bamboo 38 Since this is typical Acehnese weapon, which is unique and non-existent target culture, ranjau Aceh and ‘Acehnese bamboo trap’ share the same semantic properties.

j. Gerbong-Carriage

It is interesting to note that in this novel, the translator has used the term ‘carriage’ to render many different materials, such as andong 5STMT31, kereta 7STMT31, and bendi 8STMT31a. This means that the word ‘carriage’ has one-to-many-correspondence characteristics. It is difficult for the translator, even for Indonesian natives, to see the nuance of andong, kereta, and dokar because according to KBBI Daring, andong and bendi all mean “kereta beroda dua yg ditarik oleh seekor kuda”. Both words have the same meaning. Therefore, one wonders why the translator opts ‘carriage’ as the replacement of gerbong. According to KBBI Daring, gerbong means “wagon kereta api untuk orang atau barang”. It is surprising to note that even KBBI itself transliterates ‘wagon’ from English to describe gerbong. Data ST Data TT Score 13STMT 128 Gerbong itu sedikit saja penumpangnya. 13TTMT 119 There were just a few passengers in the carriage. 1.3 The following tabel highlights the semantic properties of those words. ST – Gerbong TT – Carriage + to transport goods and human + to transport goods and human + wheeled vehicle + wheeled vehicle + locomotive-drawn vehicle - locomotive-drawn vehicle - horse-drawn vehicle + horse drawn vehicle