49
CHAPTER V CONCLUSION
From the analysis on the previous chapter, it can be concluded that the domesticated translation applied in The Earth of Mankind gives some advantages,
they are enabling the readers to comprehend the text easily and minimizing the strangeness of foreign text.
It is proved from the data analysis that the domestication strategy has the following result: of 108 data, 60 data are accurate 56, 38 data are quite
accurate 35, and only 10 data are not accurate 9. Meanwhile from readability aspect, 92 data are readable 85, 15 data are quite readable 14,
and only 1 datum is not readable 1. The result shows that the domestication strategy sometimes is not quite
successful in conveying the translation of ‘tool’ accurately 54. This can be understood that sometimes the replacement of source material with target material
is considered not quite accurate since the materials not exactly the same. That is why quite accurate translation takes rather large percentage 35 because of that
reason. Meanwhile, not accurate translation is only 9 which accounts for the misreplacement of the material or not domesticated at all.
From readability aspects, a different result is achieved. Domestication strategy enables the term to be undertsood easily 85, and some 14 data are
considered not quite readable because some foreign elements are still found. An insignificant percentage 1 accounts for unreadability.
50
This proves that the domestication method applied in translating ‘tool’ in This Earth of Mankind written by Pramudya Ananta Toer makes the translation of
‘tool’ accurate and readable. The rendering of source material into target material makes the translated novel easy to read.
51
BIBLIOGRAPHY
Aksoy, Berrin. “Translation as Rewriting: The Concept and Its Implication on the Emergence
of a
National Literature”.
Translation Journal.
www.accurapid.comjournal. Retrieved 28 March 2012. Ardiansah, Jamil Nur. “The Effects of Using Translation Strategy to Overcome
Cultural Problems.” Undergraduate thesis. Yogyakarta: Sanata Dharma University, 2008.
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.
Beeby, A., et. al. 2003. “PACTE 2003. Building a Translation Competence Model”. In Triangulating Translation: Perspective in Process Oriented
Research. Amsterdam: John Benjamins, 2003.
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, 1991.
Elkins, Margareth. Readability in Translation. London: Routledge, 2001. Encarta Webster’s College Dictionary. 2
nd
edition. New York: Bloomsbury Publishing PLC, 2005.
Hervey, S. and I. Higgins. Thinking Translation. New York: Routledge, 1992. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka, 1990.
Kamus Besar Bahasa Indonesia Daring. http:pusatbahasa.kemdiknas.go.idkbbi. Retrieved May-December 2013.
Krejcie, Robert V. and Daryle W. Morgan. “Determining Sample Size For Research Activities”. Educational And Psychological Measurement
Journal. Duluth: University of Minnesota, 1970.
Larson, Mildred L. Meaning-based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. 2nd edition. Lanham: University Press of America, 1998.
Lilley, Sam. “Men, Machines and History: The Story of Tools and Machines in Relation to Social Progress.” in http:books.google.com. Retrieved 13
May 2012
Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education Ltd., 2003.