Enabling the readers to comprehend easily

51 BIBLIOGRAPHY Aksoy, Berrin. “Translation as Rewriting: The Concept and Its Implication on the Emergence of a National Literature”. Translation Journal. www.accurapid.comjournal. Retrieved 28 March 2012. Ardiansah, Jamil Nur. “The Effects of Using Translation Strategy to Overcome Cultural Problems.” Undergraduate thesis. Yogyakarta: Sanata Dharma University, 2008. Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. Beeby, A., et. al. 2003. “PACTE 2003. Building a Translation Competence Model”. In Triangulating Translation: Perspective in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, 2003. Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, 1991. Elkins, Margareth. Readability in Translation. London: Routledge, 2001. Encarta Webster’s College Dictionary. 2 nd edition. New York: Bloomsbury Publishing PLC, 2005. Hervey, S. and I. Higgins. Thinking Translation. New York: Routledge, 1992. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka, 1990. Kamus Besar Bahasa Indonesia Daring. http:pusatbahasa.kemdiknas.go.idkbbi. Retrieved May-December 2013. Krejcie, Robert V. and Daryle W. Morgan. “Determining Sample Size For Research Activities”. Educational And Psychological Measurement Journal. Duluth: University of Minnesota, 1970. Larson, Mildred L. Meaning-based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. 2nd edition. Lanham: University Press of America, 1998. Lilley, Sam. “Men, Machines and History: The Story of Tools and Machines in Relation to Social Progress.” in http:books.google.com. Retrieved 13 May 2012 Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education Ltd., 2003. 52 52 Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. London: Routledge, 2001. Nababan, M.R. “Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan.” In Jurnal Linguistik Bahasa. Vol. 2 No. 1. Mei 2004. Surakarta: Universitas Negeri Sebelas Maret, 2004. pp. 54-56. Nida, Eugene and H. Taber. Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1974. Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity. London: St. Jerome, 1997. Rianantang, Desidarius Rianantang. “Classification Of Translation Strategies of Pure Idioms in the Translation of Pramoedya’s Rumah Kaca into House of Glass by Max Lane.” Undergraduate thesis. Yogyakarta: Sanata Dharma University, 2010. Sutopo, H.B. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: Sebelas Maret University Press, 2002. Urban Dictionary. http:www.urbandictionary.com. Retrieved 13 May 2012. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London: Routledge, 1995. Widiastuti, M.A. Rina. “The Accuracy and the Readability of Domesticated and Foreignized Translation of Specific Words in Stephenie Meyer’s Twilight into Indonesian Translation Twilight by Devita Sari.” Undergraduate thesis. Yogyakarta: Sanata Dharma University, 2011.