Dokar-Buggy Quite accurate translations 38 data

43 Data ST Data TT Score 143STFT 44 Dari balik tabir pintu ia tarik seutas tambang lawe yang berujung pada segumpal jumbai- jumbai. 143TTFT 49 And behind the door she pulled a cord that ended in a bunch of tassels. 2.6 The semantic property of the terms is as follows: ST – Tambang Lawe TT – Cord + long +- long + used for decoration - used for decoration + having tassles at both end - having tassels at both end From the semantic property table above, it can be seen that the two terms have only one thing in common, that is, length. Tambang lawe is used for decoration, especially as an ornament in a curtain, while ‘cord’ although possible for decoration, it is not something of its main function.

B. The Readabilty of the Domesticated Translation of the Terms Related to ‘Tool’

This part deals with the level of readability of This Earth of Mankind. The respondents are from various countries, such as Hong Kong, United States of America, and Japan. They are quite familiar with Indonesian. Of the 108 sample data, 92 data are categorized readable, 15 quite readable, and 1 datum not readable. The interesting part in this analysis is that we can find some phenomena such as accurate-readable, quite accurate-readable, inaccurate-readable, etc. This will be elaborated in later part of the analysis. 44

1. Readable 92 data

Ninety two readable data are found. In this analysis, not all data are put in the analysis. Some of them which are considered representative are discussed here.

a. Dokar-Buggy

The term ‘buggy’ is considered readable by the respondents. They agree that those terms can be understood and do not give any misunderstanding. This is one of the terms that is considerd accurate and readable. The term can be rendered accurately and understood completely. Data ST Data TT Score 3STMT8a Sebuah dokar model baru, karpèr, telah menunggu di pintu gerbang. 3TTMT21a A new model buggy was waiting for us at the front gate 1 All respondents can understand what ‘buggy’ is. It is a kind of a vehicle drawn by a horse. The are no misunderstanding and complication found by the respondents.

b. Kapal pengangkut-freighter

The translation of kapal pengangkut into ‘freighter’ is considered quite accurate, meaning that the term does not fully convey the idea. This is probably caused by the fact that a ‘freighter’ usually is used to transport goods, while in the story, ‘kapal pengangkut’ here is utilized to cater human beings.