43
Data ST
Data TT
Score
143STFT 44
Dari balik tabir pintu ia tarik seutas tambang
lawe yang berujung pada segumpal jumbai-
jumbai. 143TTFT
49 And behind the door
she pulled a cord that ended in a bunch of
tassels. 2.6
The semantic property of the terms is as follows:
ST – Tambang Lawe TT – Cord
+ long +- long
+ used for decoration - used for decoration
+ having tassles at both end - having tassels at both end
From the semantic property table above, it can be seen that the two terms have only one thing in common, that is, length. Tambang lawe is used for
decoration, especially as an ornament in a curtain, while ‘cord’ although possible for decoration, it is not something of its main function.
B. The Readabilty of the Domesticated Translation of the Terms Related to ‘Tool’
This part deals with the level of readability of This Earth of Mankind. The respondents are from various countries, such as Hong Kong, United States of
America, and Japan. They are quite familiar with Indonesian. Of the 108 sample data, 92 data are categorized readable, 15 quite
readable, and 1 datum not readable. The interesting part in this analysis is that we can find some phenomena such as accurate-readable, quite accurate-readable,
inaccurate-readable, etc. This will be elaborated in later part of the analysis.
44
1. Readable 92 data
Ninety two readable data are found. In this analysis, not all data are put in the analysis. Some of them which are considered representative are discussed
here.
a. Dokar-Buggy
The term ‘buggy’ is considered readable by the respondents. They agree that those terms can be understood and do not give any misunderstanding. This is
one of the terms that is considerd accurate and readable. The term can be rendered accurately and understood completely.
Data ST
Data TT
Score
3STMT8a
Sebuah dokar model baru, karpèr, telah
menunggu di pintu gerbang.
3TTMT21a
A new model buggy was waiting for us at
the front gate 1
All respondents can understand what ‘buggy’ is. It is a kind of a vehicle drawn by a horse. The are no misunderstanding and complication found by the
respondents.
b. Kapal pengangkut-freighter
The translation of kapal pengangkut into ‘freighter’ is considered quite accurate, meaning that the term does not fully convey the idea. This is probably
caused by the fact that a ‘freighter’ usually is used to transport goods, while in the story, ‘kapal pengangkut’ here is utilized to cater human beings.