38
Since this is typical Acehnese weapon, which is unique and non-existent target culture, ranjau Aceh and ‘Acehnese bamboo trap’ share the same semantic
properties.
j. Gerbong-Carriage
It is interesting to note that in this novel, the translator has used the term ‘carriage’ to render many different materials, such as andong 5STMT31,
kereta 7STMT31, and bendi 8STMT31a. This means that the word ‘carriage’ has one-to-many-correspondence characteristics. It is difficult for the
translator, even for Indonesian natives, to see the nuance of andong, kereta, and dokar because according to KBBI Daring, andong and bendi all mean “kereta
beroda dua yg ditarik oleh seekor kuda”. Both words have the same meaning. Therefore, one wonders why the translator opts ‘carriage’ as the
replacement of gerbong. According to KBBI Daring, gerbong means “wagon kereta api untuk orang atau barang”. It is surprising to note that even KBBI itself
transliterates ‘wagon’ from English to describe gerbong.
Data ST
Data TT
Score
13STMT 128
Gerbong itu sedikit saja penumpangnya.
13TTMT 119
There were just a few passengers in the
carriage. 1.3
The following tabel highlights the semantic properties of those words.
ST – Gerbong TT – Carriage
+ to transport goods and human + to transport goods and human
+ wheeled vehicle + wheeled vehicle
+ locomotive-drawn vehicle - locomotive-drawn vehicle
- horse-drawn vehicle + horse drawn vehicle
39
From the table above, it can be seen that the main difference lies on the things that draw the vehicle. In Indonesian understanding, gerbong is always
drawn by a locomotive, otherwise it is called other than gerbong, while in English ‘carriage’ is always drawn by a horse, not locomotive. That is why the
respondents do not quite agree with the accuracy of the translations. Instead of giving a perfect score, a certain respondent is somewhat doubtful.
2. Quite accurate translations 38 data
The numbers of data which are considered quite accurate is 38. In this discussion, three data are put in this chapter as they sufficiently represent the
whole data. The three representative data are chosen from the irregularities found in the repondences’ answers.
a. Dokar-Buggy
The use of the word ‘buggy’ to render Indonesian dokar shows the translator’s inconsistency. In the previous section, he chooses to use the term
‘carriage’ in place of the source term dokar. The inconsistency here is possibly caused by his effort to avoid repetition and to show the difference between dokar
and bendi. Although Bahasa Indonesia itself at least seen from KBBI Daring’s definition does not distinguish between dokar and bendi, the translator’s attempt
to use the different terms should be appreciated. That is why it is a bit surprising to see that the respondents do not agree to
give an accurate score to this term.
40
Data ST
Data TT
Score
3STMT8a
Sebuah dokar model baru, karpèr, telah
menunggu di pintu gerbang.
3TTMT21a
A new model buggy was waiting
for us at the front gate.
2.3
The following table shows how ‘buggy’ and dokar is not quite similar. The difference lies on the number of wheels, dokar is two-wheeled vehicle, while
‘buggy’ might be two or more than two.
ST – Dokar TT – Buggy
+ pulled by a horse + pulled by a horse
+ two-wheeled vehicle +- two-wheeled vehicle
+ to transport human andor goods + to transport human andor goods
b. Kobokan-Fingers Bowls
It is not problematic for the translator to convey the meaning of a source material into target material which is existent in the target culture. The term
kobokan, for example, does not put the translator into a difficult situation. Kobokan is a term well-known in Indonesian culture, “mangkuk tempat air untuk
mencuci jari tangan sebelum dan sesudah makan” KBBI Daring. Meanwhile, its counter-part term is “finger bowl” which is defined by Merriam-Webster Online
Dictionary as “a small water bowl for rinsing the fingers at the table”.
Data ST
Data TT
Score
109STDT 25
Bahkan juga letak serbet dan kobokan, serta letak
gelas... 109TTDT
34 ..even the position of
the napkins and the finger bowls and the
position of the glasses...
1.6
The difference, however, lies in the use of the material. In the source culture, kobokan is used to rinse fingers before and after eating activity, while
finger bowl is used “for rinsing ones fingers in between courses in a multiple