44
1. Readable 92 data
Ninety two readable data are found. In this analysis, not all data are put in the analysis. Some of them which are considered representative are discussed
here.
a. Dokar-Buggy
The term ‘buggy’ is considered readable by the respondents. They agree that those terms can be understood and do not give any misunderstanding. This is
one of the terms that is considerd accurate and readable. The term can be rendered accurately and understood completely.
Data ST
Data TT
Score
3STMT8a
Sebuah dokar model baru, karpèr, telah
menunggu di pintu gerbang.
3TTMT21a
A new model buggy was waiting for us at
the front gate 1
All respondents can understand what ‘buggy’ is. It is a kind of a vehicle drawn by a horse. The are no misunderstanding and complication found by the
respondents.
b. Kapal pengangkut-freighter
The translation of kapal pengangkut into ‘freighter’ is considered quite accurate, meaning that the term does not fully convey the idea. This is probably
caused by the fact that a ‘freighter’ usually is used to transport goods, while in the story, ‘kapal pengangkut’ here is utilized to cater human beings.
45
Data ST
Data TT
Score
11STMT 111
Di bawah kaca terdapat gambar besar sebuah
kapal pengangkut Karibou berbendera
Inggris. 11TTMT
104 Underneath the glass
top was a big picture of a freighter, the
Caribou, a ship flying the English
flag 1
However, when checked to the foreigners whether the term ‘freighter’ is readable or not, all of them agree that it is readable. This is due to the fact that the
respondents can understand completely because they do not pay careful attention to the context.
2. Quite readable 15
Of the whole data of readability, only fifteen data are considered quite readable. The quite readable indicator rests on the respondents’ ability to
understand the term partially. This happens because of some reasons, such as partial cultural substitution, lack of context, and inexistence of the material in the
target culture.
a. Berkebaya berenda-a traditional laced kabaya blouse
Most repondents agree that this term ‘a traditional laced kabaya blouse’ is quite readable, meaning that they only understand some parts of the terms. They
are still at sea concerning the term ‘batik’, which is deliberately not translated because of cultural difficulties.