Kobokan-Fingers Bowls Quite accurate translations 38 data

44

1. Readable 92 data

Ninety two readable data are found. In this analysis, not all data are put in the analysis. Some of them which are considered representative are discussed here.

a. Dokar-Buggy

The term ‘buggy’ is considered readable by the respondents. They agree that those terms can be understood and do not give any misunderstanding. This is one of the terms that is considerd accurate and readable. The term can be rendered accurately and understood completely. Data ST Data TT Score 3STMT8a Sebuah dokar model baru, karpèr, telah menunggu di pintu gerbang. 3TTMT21a A new model buggy was waiting for us at the front gate 1 All respondents can understand what ‘buggy’ is. It is a kind of a vehicle drawn by a horse. The are no misunderstanding and complication found by the respondents.

b. Kapal pengangkut-freighter

The translation of kapal pengangkut into ‘freighter’ is considered quite accurate, meaning that the term does not fully convey the idea. This is probably caused by the fact that a ‘freighter’ usually is used to transport goods, while in the story, ‘kapal pengangkut’ here is utilized to cater human beings. 45 Data ST Data TT Score 11STMT 111 Di bawah kaca terdapat gambar besar sebuah kapal pengangkut Karibou berbendera Inggris. 11TTMT 104 Underneath the glass top was a big picture of a freighter, the Caribou, a ship flying the English flag 1 However, when checked to the foreigners whether the term ‘freighter’ is readable or not, all of them agree that it is readable. This is due to the fact that the respondents can understand completely because they do not pay careful attention to the context.

2. Quite readable 15

Of the whole data of readability, only fifteen data are considered quite readable. The quite readable indicator rests on the respondents’ ability to understand the term partially. This happens because of some reasons, such as partial cultural substitution, lack of context, and inexistence of the material in the target culture.

a. Berkebaya berenda-a traditional laced kabaya blouse

Most repondents agree that this term ‘a traditional laced kabaya blouse’ is quite readable, meaning that they only understand some parts of the terms. They are still at sea concerning the term ‘batik’, which is deliberately not translated because of cultural difficulties.