Problem Formulation Objectives of the Study

7 Tetralogy Pulau Buru. This work is related with the idiom usages as a part of cultural language expression, especially in the Indonesian language. The data of this undergraduate thesis are concerned on pure idioms. Rianantang’s study is to find out the applied strategies of pure idiom translations in House of Glass and the equivalents of applied strategies are classified into figurative and nonfigurative usages. The focus of Rianantang’s thesis is different from this thesis in a way that it only observes the general translation strategies, not examining a specific strategy. Besides, it only finds the translation equivalence, not going further into pursuing other aspects of translation quality, namely readability and accuracy. 3. Widiastuti’s thesis “The accuracy and readability of domesticated and foreignized translation of specific words in Stephenie Meyer`S Twilight into Indonesian translation twilight by Devita Sari” In her thesis, Widiastuti discusses the accuracy and the readability of some specific terms, such as terms used in fashion, culinary, instrumentation, etc, when translated into Bahasa Indonesia. Widiastuti measured the accuracy and the readability of the translated terms using Nababan’s indicator which is helpful in guiding the respondents when scoring the questionnaires of accuracy and readability. This present thesis is different from Widiastuti’s thesis in several aspects, although it is similar in dealing with translation choice of domesticating and foreignizing. The differences lie on the discussion of translation choice. While 8 Widiastuti’s thesis explores both choices, this present thesis emphasizes on the advantages and benefits of one particular choice, that is, domestication. The domestication choice applied in the English translation of Toer’s This Earh of Mankind is elaborated to a point where the advantages and benefits of the choice are extracted.

B. Review of Related Theories

1. Theories of Translation

The first definition is according to Nida and Taber, who state that “Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” 1974:14. Here, according Nida and Taber, translation is concerned in the closest natural equivalent meaning of the SL message, rather than the style. The TL readers should have the same response to the text like the SL readers. Next, the supporting definition is from Larson who states that Translation is basically a change of form. When we speak of the form of a language, we are referring to the actual words, phrases, clauses, sentences, paragraphs, etc., which are spoken or written. … In translation the form of the source language is replaced by the form of the receptor target language. 1984: 64. According to Larson 1998: 7, translation is the replacement of the form of the SL to the receptor TL. Hence, translation should be done naturally in order to get the same form as the SL.