Problem Formulation Objectives of the Study
7
Tetralogy Pulau Buru. This work is related with the idiom usages as a part of cultural language expression, especially in the Indonesian language. The data of
this undergraduate thesis are concerned on pure idioms. Rianantang’s study is to find out the applied strategies of pure idiom
translations in House of Glass and the equivalents of applied strategies are classified into figurative and nonfigurative usages.
The focus of Rianantang’s thesis is different from this thesis in a way that it only observes the general translation strategies, not examining a specific
strategy. Besides, it only finds the translation equivalence, not going further into pursuing other aspects of translation quality, namely readability and accuracy.
3. Widiastuti’s thesis “The accuracy and readability of domesticated and foreignized translation of specific words in Stephenie Meyer`S Twilight into
Indonesian translation twilight by Devita Sari”
In her thesis, Widiastuti discusses the accuracy and the readability of some specific terms, such as terms used in fashion, culinary, instrumentation, etc, when
translated into Bahasa Indonesia. Widiastuti measured the accuracy and the readability of the translated terms using Nababan’s indicator which is helpful in
guiding the respondents when scoring the questionnaires of accuracy and readability.
This present thesis is different from Widiastuti’s thesis in several aspects, although it is similar in dealing with translation choice of domesticating and
foreignizing. The differences lie on the discussion of translation choice. While
8
Widiastuti’s thesis explores both choices, this present thesis emphasizes on the advantages and benefits of one particular choice, that is, domestication. The
domestication choice applied in the English translation of Toer’s This Earh of Mankind is elaborated to a point where the advantages and benefits of the choice
are extracted.