Background of the Study

5

CHAPTER II THEORETICAL REVIEW

This chapter elaborates the studies done by other researchers on similar topics and reviews some theories applied in this thesis. The studies similar to this thesis are taken from Ardiansah’s, Rianantang’s and Widiastuti’s ones. Each study is reviewed somewhat at length to find the similarities and the different point of views in order to avoid topics duplication. Some theories applied are also reviewed and discussed to find a solid ground on which this thesis is carried on.

A. Review of Related Studies

1. Ardiansah’s thesis “The Effects of Using Translation Strategy to Overcome Problems in Translating Words Related to Tools in Bumi Manusia by Pramudya Ananta Toer into This Earth of Mankind Translated by Max Lane” This undergraduate thesis discusses the translation strategies used in This Earth of Mankind, the English translation of Bumi Manusia by Pramoedya Ananta Toer. This work is related tightly to some Indonesian traditional cultures, such as Javanese, Madurese, and Acehnese cultures. There are many expressions that have no English equivalence that were translated by using particular translation strategies. It is important that they should be translated accurately so that the target text readers can understand the whole context in the story as the same with 6 the source language readers. The data of this undergraduate thesis are focused on words classified as tools. The translation strategies used must be examined further in order to find out if the strategies have done in transferring the message of the data or not because the translation stategies still bring effects on the results. Ardiansah’s analysis is to find out the translation strategies used in translating the data and to find out the effects after using those translation strategies. Although Ardiansah’s thesis is interesting, it stops only at finding general strategies and their effects to the accuracy. It does not probe deep into finding a translation ideology done by the translator and how it affects the acceptability of the translation to the target text readers. Moreover, Ardiansiah’s thesis does not take all population of the words related to tools in Bumi Manusia. This present thesis develops Ardiansah’s thesis and answers questions not elaborated in his thesis. It uses some data from Ardiansah’s tesis as secondary data to complete all data concerning the terms related to tools. Besides, the thesis focuses on domesticated translation to find whether it is able to cater not only an accurate translation but also a readable one. 2. Rianantang’s thesis “Classification of Translation Strategies of Pure Idioms in the Translation of Pramoedya’s Rumah Kaca into House of Glass by Max Lane” This undergraduate thesis discusses the equivalents of the applied strategies of pure idiom translations in House of Glass, the English translation of Rumah Kaca by Pramoedya Ananta Toer, the fourth edition of Buru Quartet or 7 Tetralogy Pulau Buru. This work is related with the idiom usages as a part of cultural language expression, especially in the Indonesian language. The data of this undergraduate thesis are concerned on pure idioms. Rianantang’s study is to find out the applied strategies of pure idiom translations in House of Glass and the equivalents of applied strategies are classified into figurative and nonfigurative usages. The focus of Rianantang’s thesis is different from this thesis in a way that it only observes the general translation strategies, not examining a specific strategy. Besides, it only finds the translation equivalence, not going further into pursuing other aspects of translation quality, namely readability and accuracy. 3. Widiastuti’s thesis “The accuracy and readability of domesticated and foreignized translation of specific words in Stephenie Meyer`S Twilight into Indonesian translation twilight by Devita Sari” In her thesis, Widiastuti discusses the accuracy and the readability of some specific terms, such as terms used in fashion, culinary, instrumentation, etc, when translated into Bahasa Indonesia. Widiastuti measured the accuracy and the readability of the translated terms using Nababan’s indicator which is helpful in guiding the respondents when scoring the questionnaires of accuracy and readability. This present thesis is different from Widiastuti’s thesis in several aspects, although it is similar in dealing with translation choice of domesticating and foreignizing. The differences lie on the discussion of translation choice. While