40
Data ST
Data TT
Score
3STMT8a
Sebuah dokar model baru, karpèr, telah
menunggu di pintu gerbang.
3TTMT21a
A new model buggy was waiting
for us at the front gate.
2.3
The following table shows how ‘buggy’ and dokar is not quite similar. The difference lies on the number of wheels, dokar is two-wheeled vehicle, while
‘buggy’ might be two or more than two.
ST – Dokar TT – Buggy
+ pulled by a horse + pulled by a horse
+ two-wheeled vehicle +- two-wheeled vehicle
+ to transport human andor goods + to transport human andor goods
b. Kobokan-Fingers Bowls
It is not problematic for the translator to convey the meaning of a source material into target material which is existent in the target culture. The term
kobokan, for example, does not put the translator into a difficult situation. Kobokan is a term well-known in Indonesian culture, “mangkuk tempat air untuk
mencuci jari tangan sebelum dan sesudah makan” KBBI Daring. Meanwhile, its counter-part term is “finger bowl” which is defined by Merriam-Webster Online
Dictionary as “a small water bowl for rinsing the fingers at the table”.
Data ST
Data TT
Score
109STDT 25
Bahkan juga letak serbet dan kobokan, serta letak
gelas... 109TTDT
34 ..even the position of
the napkins and the finger bowls and the
position of the glasses...
1.6
The difference, however, lies in the use of the material. In the source culture, kobokan is used to rinse fingers before and after eating activity, while
finger bowl is used “for rinsing ones fingers in between courses in a multiple
41
course meal.
It is
typically served
before the
dessert course”
en.wikipedia.orgwikiFinger_bowl. It is clearly shown in the following table:
ST – Kobokan TT – Finger Bowl
+ used for rinsing fingers + used for rinsing fingers
+ used before and after eating - used before and after eating
- used between courses in a multiple course meal colourful
+ used between courses in a multiple course meal colourful
- served before the dessert course + served before the dessert course
3. Innacurate translation 10 data
The innacurate translation found in this research is 10 data. Of 108 data, 10 data are considered innacurate which accounts for 9. The following discussion only
presents some data which are considered representative.
a. Gombak-collar
There is a question from a respondent what gombak is. It is an archaic word not familiar even to most Indonesia ears. The researcher has done a mini
survey to find out how far the word gombak understandably by Indonesian readers. From 10 people questioned, only 2 people who are able to answer and
describe correctly. The other 8 people have no idea. The survey depicts the situation faced by the respondents when they have to score the accuracy of the
gombak-collar. According to KBBI Daring, gombak is “jambul pd ayam, burung, bunga,
dsb; jambak rambut di dahi kuda; rambut di atas dahi yg ditinggalkan sehabis berpangkas”. The definition shows that even in the Indonesian dictionary itself