Sitje-Settee Accurate translation 60 data

40 Data ST Data TT Score 3STMT8a Sebuah dokar model baru, karpèr, telah menunggu di pintu gerbang. 3TTMT21a A new model buggy was waiting for us at the front gate. 2.3 The following table shows how ‘buggy’ and dokar is not quite similar. The difference lies on the number of wheels, dokar is two-wheeled vehicle, while ‘buggy’ might be two or more than two. ST – Dokar TT – Buggy + pulled by a horse + pulled by a horse + two-wheeled vehicle +- two-wheeled vehicle + to transport human andor goods + to transport human andor goods

b. Kobokan-Fingers Bowls

It is not problematic for the translator to convey the meaning of a source material into target material which is existent in the target culture. The term kobokan, for example, does not put the translator into a difficult situation. Kobokan is a term well-known in Indonesian culture, “mangkuk tempat air untuk mencuci jari tangan sebelum dan sesudah makan” KBBI Daring. Meanwhile, its counter-part term is “finger bowl” which is defined by Merriam-Webster Online Dictionary as “a small water bowl for rinsing the fingers at the table”. Data ST Data TT Score 109STDT 25 Bahkan juga letak serbet dan kobokan, serta letak gelas... 109TTDT 34 ..even the position of the napkins and the finger bowls and the position of the glasses... 1.6 The difference, however, lies in the use of the material. In the source culture, kobokan is used to rinse fingers before and after eating activity, while finger bowl is used “for rinsing ones fingers in between courses in a multiple 41 course meal. It is typically served before the dessert course” en.wikipedia.orgwikiFinger_bowl. It is clearly shown in the following table: ST – Kobokan TT – Finger Bowl + used for rinsing fingers + used for rinsing fingers + used before and after eating - used before and after eating - used between courses in a multiple course meal colourful + used between courses in a multiple course meal colourful - served before the dessert course + served before the dessert course

3. Innacurate translation 10 data

The innacurate translation found in this research is 10 data. Of 108 data, 10 data are considered innacurate which accounts for 9. The following discussion only presents some data which are considered representative.

a. Gombak-collar

There is a question from a respondent what gombak is. It is an archaic word not familiar even to most Indonesia ears. The researcher has done a mini survey to find out how far the word gombak understandably by Indonesian readers. From 10 people questioned, only 2 people who are able to answer and describe correctly. The other 8 people have no idea. The survey depicts the situation faced by the respondents when they have to score the accuracy of the gombak-collar. According to KBBI Daring, gombak is “jambul pd ayam, burung, bunga, dsb; jambak rambut di dahi kuda; rambut di atas dahi yg ditinggalkan sehabis berpangkas”. The definition shows that even in the Indonesian dictionary itself