Gombak-collar Innacurate translation 10 data

45 Data ST Data TT Score 11STMT 111 Di bawah kaca terdapat gambar besar sebuah kapal pengangkut Karibou berbendera Inggris. 11TTMT 104 Underneath the glass top was a big picture of a freighter, the Caribou, a ship flying the English flag 1 However, when checked to the foreigners whether the term ‘freighter’ is readable or not, all of them agree that it is readable. This is due to the fact that the respondents can understand completely because they do not pay careful attention to the context.

2. Quite readable 15

Of the whole data of readability, only fifteen data are considered quite readable. The quite readable indicator rests on the respondents’ ability to understand the term partially. This happens because of some reasons, such as partial cultural substitution, lack of context, and inexistence of the material in the target culture.

a. Berkebaya berenda-a traditional laced kabaya blouse

Most repondents agree that this term ‘a traditional laced kabaya blouse’ is quite readable, meaning that they only understand some parts of the terms. They are still at sea concerning the term ‘batik’, which is deliberately not translated because of cultural difficulties. 46 Data ST Data TT Score 53STCovT39 b Dari tangga itu turun bidadari Annelies, berkain batik, berkebaya berenda 53TTCovT44 b Down those stairs descended the angel Annelies, in a batik kain and a traditional laced kabaya blouse. 2.1 Seen from its accuracy, some respondents consider it quite accurate since it does not really convey what kebaya means. This is one of the terms which is not domesticated by the translator. The result is quite readable, which means that the readers find it difficult to understand.

b. Blangkon-Batik blangkon headdress

The term blangkon is not domesticated by the translator. He leaves it untranslated and adds it with the word “headdress” to show that the thing is used in the head, not in other parts of the body. Although it is considered accurate, the term is not easily understood by the readers. The readers who have no idea about Indonesia will get trouble in comprehending what blangkon looks like. Therefore, the result is quite readable, as seen in the following page. Data ST Data TT Score 60STCovT14 4 Sebuah blangkon, dengan gaya perpaduan antara Jawa Timur dan Madura... 60TTCovT13 2 A batik blangkon headdress, a mixture of East Javanese and Madurese styles... 2.1 From the discussion of accuracy and readability, we can find some phenomena which are quite common in translation, that is, accurate-readable,