Tambang Lawe-Cord Innacurate translation 10 data

46 Data ST Data TT Score 53STCovT39 b Dari tangga itu turun bidadari Annelies, berkain batik, berkebaya berenda 53TTCovT44 b Down those stairs descended the angel Annelies, in a batik kain and a traditional laced kabaya blouse. 2.1 Seen from its accuracy, some respondents consider it quite accurate since it does not really convey what kebaya means. This is one of the terms which is not domesticated by the translator. The result is quite readable, which means that the readers find it difficult to understand.

b. Blangkon-Batik blangkon headdress

The term blangkon is not domesticated by the translator. He leaves it untranslated and adds it with the word “headdress” to show that the thing is used in the head, not in other parts of the body. Although it is considered accurate, the term is not easily understood by the readers. The readers who have no idea about Indonesia will get trouble in comprehending what blangkon looks like. Therefore, the result is quite readable, as seen in the following page. Data ST Data TT Score 60STCovT14 4 Sebuah blangkon, dengan gaya perpaduan antara Jawa Timur dan Madura... 60TTCovT13 2 A batik blangkon headdress, a mixture of East Javanese and Madurese styles... 2.1 From the discussion of accuracy and readability, we can find some phenomena which are quite common in translation, that is, accurate-readable, 47 accurate-quite readable, quite accurate-readable, and quite accurate-quite readable.

C. The Advantages of Domesticated Translation

Domestication is one of the translation strategies focusing on the replacement of a source material with an equivalent target material. The strategy is especially helpful and easy to understand if the materials in question exist both in the source and the target culture. This sub-chapter discusses the advantages of the domestication strategy applied in the translation of Bumi Manusia into This Earth of Mankind.

1. Enabling the readers to comprehend easily

This is proved from the analysis result that the terms which are not domesticated are considered quite readable, meaning that they pose the readers problem to understand. For example, datum 60STCovT144, blangkon is not domesticated. The readers do not fully understand what blangkon is. This term cannot be domesticated since there is no equivalent material in the target culture. Comprehension can be achieved more easily because the readers do not have to imagine or gloss over an encyclopaedia or the internet to figure out what the term really means. From the research, it can be seen that most of the domesticated terms are considered readable, which means that the readers do not find difficulties to understand the terms. Of the 108 data, 92 data are domesticated and considered readable.