8
Widiastuti’s thesis explores both choices, this present thesis emphasizes on the advantages and benefits of one particular choice, that is, domestication. The
domestication choice applied in the English translation of Toer’s This Earh of Mankind is elaborated to a point where the advantages and benefits of the choice
are extracted.
B. Review of Related Theories
1. Theories of Translation
The first definition is according to Nida and Taber, who state that “Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural
equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” 1974:14.
Here, according Nida and Taber, translation is concerned in the closest natural equivalent meaning of the SL message, rather than the style. The TL
readers should have the same response to the text like the SL readers. Next, the supporting definition is from Larson who states that
Translation is basically a change of form. When we speak of the form of a language, we are referring to the actual words, phrases, clauses, sentences,
paragraphs, etc., which are spoken or written. … In translation the form of the source language is replaced by the form of the receptor target
language. 1984: 64.
According to Larson 1998: 7, translation is the replacement of the form of the SL to the receptor TL. Hence, translation should be done naturally in
order to get the same form as the SL.
9
Meanwhile, Bell in his book Translation and Translating states that translation is “the expression in another language or target language of what has
been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences.” 1991: 5.
From those definitions, it can be concluded that translation is the replacement form of the SL to TL which has closest natural equivalent meaning of
the SL, rather than style, and it makes the TL readers have the same response to the text like the SL readers. In addition, when dealing with the translation, two
aspects should be taken into consideration: meaning and style. Although Nida prioritizes the meaning, the style can never be ignored altogether, as stated by
Bell. Arguing that stylistic is important, Bell also emphazises “the semantic equivalences”, whose accuracy can be traced via semantic properties shared by
both source and target language. Moreover, as pointed out by Nida, a good translation should receive
similar response from readers as that of the source language. This is emphasized by Larson who says that translation should be done naturally in order that the
target readers can feel the same way the source readers can.
2. Translation Accuracy
As stated by Munday in Introducing Translation Studies, Accuracy is the correct transfer of information and evidence of complete
comprehension; the appropriate choice of vocabulary, idiom, terminology and register; cohesion, coherence and organization; accuracy in technical
aspects of punctuation, etc. 2001:30