Definitions of Terms INTRODUCTION

8 Widiastuti’s thesis explores both choices, this present thesis emphasizes on the advantages and benefits of one particular choice, that is, domestication. The domestication choice applied in the English translation of Toer’s This Earh of Mankind is elaborated to a point where the advantages and benefits of the choice are extracted.

B. Review of Related Theories

1. Theories of Translation

The first definition is according to Nida and Taber, who state that “Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” 1974:14. Here, according Nida and Taber, translation is concerned in the closest natural equivalent meaning of the SL message, rather than the style. The TL readers should have the same response to the text like the SL readers. Next, the supporting definition is from Larson who states that Translation is basically a change of form. When we speak of the form of a language, we are referring to the actual words, phrases, clauses, sentences, paragraphs, etc., which are spoken or written. … In translation the form of the source language is replaced by the form of the receptor target language. 1984: 64. According to Larson 1998: 7, translation is the replacement of the form of the SL to the receptor TL. Hence, translation should be done naturally in order to get the same form as the SL. 9 Meanwhile, Bell in his book Translation and Translating states that translation is “the expression in another language or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences.” 1991: 5. From those definitions, it can be concluded that translation is the replacement form of the SL to TL which has closest natural equivalent meaning of the SL, rather than style, and it makes the TL readers have the same response to the text like the SL readers. In addition, when dealing with the translation, two aspects should be taken into consideration: meaning and style. Although Nida prioritizes the meaning, the style can never be ignored altogether, as stated by Bell. Arguing that stylistic is important, Bell also emphazises “the semantic equivalences”, whose accuracy can be traced via semantic properties shared by both source and target language. Moreover, as pointed out by Nida, a good translation should receive similar response from readers as that of the source language. This is emphasized by Larson who says that translation should be done naturally in order that the target readers can feel the same way the source readers can.

2. Translation Accuracy

As stated by Munday in Introducing Translation Studies, Accuracy is the correct transfer of information and evidence of complete comprehension; the appropriate choice of vocabulary, idiom, terminology and register; cohesion, coherence and organization; accuracy in technical aspects of punctuation, etc. 2001:30