29
a. Jambang-Vase
The following is taken from the datum 137STAcT179. The average score is 1.3, meaning that the term is categorized as accurate, and there is no need
to rewrite the term.
Data ST
Data TT
Score
137STAc T179
Beberapa jambang besar dari tembikar menghiasi
ruangan itu tanpa isi... 137TTAc
T164 Several big empty
porcelain vases decorated the room...
1.3
Jambang, according to KBBI Daring is “tempat menaruh bunga untuk hiasan”, is appropriately translated into vase, which is defined by Webster Online
Dictionary as “a usually round vessel of greater depth than width used chiefly as an ornament or for holding flowers.” From the two definitions above, it is clear
that both tools have a similar definition. The translator chooses to domesticate the word jambang into vase because
he knows for sure that the two things exist in the source culture and target culture. The coexistence of the words jambang and vase can be proved by the semantic
properties shared by both.
ST – Jambang TT – Vase
+ round + round
+ to put flowers + to put flowers
+ made of porcelain + made of porcelain
+ greater depth than width + greater depth than width
b. Tikar-Woven Mat
For the datum 63STCovT146, the respondents consider this translation accurate, by giving score 1.3.
30
Data ST
Data TT
Score
63STCov T146
Di belakang mereka di pelataran sana, duduk
berbanjar para lurah dan punggawa desa, di atas
tikar. 63TTCov
T134 Behind them in the
compound, on woven mats, sat rows of
village heads and village officials.
1.3
Tikar, according to KBBI Daring, means “anyaman daun pandan, mendong, dsb untuk lapik duduk tidur, salat, dsb”. The term is translated
accurately into woven mat. Mat means “a piece of coarse, woven, plaited, or felted fabric used especially as a floor covering or a support” based on Webster Online
Dictionary. From the explanation above, it can be seen that both have a similar definition.
The translator keeps domesticating the word tikar into woven mat since he knows that the term exists in the target culture. Mat in the target culture has
many types, woven, plaited, or felted. To maintain the information from the source language, the translator chooses woven mats rather than mat and it can be
proved by the diagram below, showing the semantics properties shared by tikar and woven mat.
ST – Tikar TT – Woven Mat
+ woven + woven
+ floor covering + floor covering
+ made of leaves - made of leaves
+ used for supporting activities + used for supporting activities
c. Arit-Sickle
All respondents give score 1 for datum 32STCT388 showing the term is accurate and no need of rewriting.
31
Data ST
Data TT
Score
32STCT3 88
..beberapa orang Madura
menyerampangkan arit- besarnya pada kaki-kaki
kuda. 32TTCT
345 ..some of the
Madurese swinging their great sickles
against the legs of the horses.
1.3
According to KBBI Daring, arit means “pisau bergagang yg bentuknya melengkung, dipakai untuk memotong rumput, padi, dsb”. The definition above
specifically points out the use of arit in the source culture which is used to cut grass, paddy, and other graminae family. The term arit is translated into “sickle”
which means “an agricultural implement consisting of a curved metal blade with a short handle fitted on a tang” Merriam-Webster Online Dictionary.
Now, we can compare their semantic properties as follows:
ST – Arit TT – Sickle
+ to cut + to cut
+ curved metal blade with a handle + curved metal blade with a handle
+ agricultural implement +agricultural implement
+ used for other graminae family -used for other graminae family
From the comparison above, there is a slight difference between arit and ‘sickle’. In the source culture, arit is not only for agricultural implement, but also
for taking care of other graminae family, an action which is missing in the target culture. However, since the difference is not quite significant and it does not give
too much misunderstanding to the target readers, the domestication of arit into ‘sickle’ is acceptable and sensical.