Borrowing in Cockney and Bahasa Binan

92

h. Borrowing in Cockney and Bahasa Binan

Fromkin 2003 defines borrowing as the process of word formation in which the speakers of a language take a word or a morpheme from another language. There are two kinds of borrowing, namely direct borrowing, which happens if the speakers of a language borrow words from a language without having some adjustments to the words, and indirect borrowing, which happens when the speakers of a language modify the words from a language. Based on the word formation analysis, the writer saw that most of the words employed in Cockney and Bahasa Binan were the borrowed words from the source languages. In other words, it could be said that Cockney must have frequently borrowed the words from English and Bahasa Binan must have borrowed the words from Bahasa Indonesia. This assumption was drawn by considering the existence of similar words in the language variations and the source languages. It was seen that the speakers of Cockney and Bahasa Binan frequently adapted the words simply by shifting the meaning or modifying the words according to the rhyming sounds. The adapted words then turned into functional words that were always used by the speakers of Cockney and Bahasa Binan in their daily communication. It was seen that the words in Cockney and Bahasa Binan were sometimes in the form of phrases as it was seen in the word “boat race.” Although it was treated as a single word in other word formation processes, the writer decided to break the phrase into words so that the writer could see how actually the process of borrowing happened internally within the phrase. This rule then consecutively 93 was applied to all the words in order to analyze the phenomenon of borrowing in the selected dictionaries. Table 4.15 describes the case of borrowing happening in Cockney. Table 4.15: Borrowing in Cockney Word Meaning Source Language apple and fritter bitter Old English æppel Old French friture balloon car saloon car French ballon Old Northern French carre beef and ham pram Old French boef Old English ham Table 4.15 depicts some languages that became the source languages of the borrowed words in Cockney besides English, which was its source language. It could also be seen that either the speakers of English or Cockney once borrowed the words from the neighboring languages such as France and German. This phenomenon was seen in the word “apple and fritter” in Cockney. The word “apple and fritter,” which meant “bitter” in English, was actually constituted from the words “apple” and “fritter” in English. The writer found that the word “apple” in English was borrowed from the Old English æppel while the word “fritter” was borrowed from Old French friture. The writer saw that the words “apple” and “fritter” were the words that performed the process of indirect borrowing. This conclusion was drawn by considering the morphology of the words that were different from their contemporary English words “apple” and “fritter.” Moreover, the speakers of Cockney also shifted the meaning of the word “apple and fritter” in English into “bitter” in Cockney. 94 The same case also happened to the word “balloon car,” which was used to replace the word “saloon car” in English. By looking at the morphological construction of the word, it could be seen that the word “balloon car” was basically formed by combining the English words “balloon” and “car.” The writer found that the words “balloon” and “car” in English were adapted from the French word ballon and the Old Northern French carre. By looking at the morphology of the words, the writer considered the words “balloon” and “car” either in English or Cockney as the indirect borrowing words. Without considering the meaning changes, it turned out that the process of direct borrowing also happened in Cockney. One of the cases of morphological direct borrowing was seen in the word “beef and ham,” which was used to substitute the word “pram” in English. It was found that the word “beef” was actually a word that was indirectly borrowed from Old French boef. However, the word “ham” in fact appeared as the word that performed the process of direct borrowing from Old English ham since the word had fit the speakers’ communication requirements. By comparing the borrowed words in Cockney to the words in English, it showed that actually the main consideration of the Cockney speakers to borrow the words from English was because the words rhymed with the intended words to say. Thus, it was seen that the words “apple and fritter,” “balloon car,” and “beef and ham” rhymed with the words “bitter,” “saloon car,” and “pram” in English. While Cockney mostly borrowed English words, the speakers of Bahasa Binan mostly borrowed the words from its source language, Bahasa Indonesia. 95 Table 4.16: Borrowing in Bahasa Binan Word Meaning Source LanguageRelated Language bobor out and proud sundanese bobor capcai fastquick chinese capcai door-to-door to visit english door-to-door From Table 4.16, it could be seen that the process of borrowing in Bahasa Binan mostly appeared the same as the process of borrowing that happened in Bahasa Indonesia. Therefore, it was seen that there were many similar words between Bahasa Binan and Bahasa Indonesia. Other than Bahasa Indonesia, Bahasa Binan turned out to also borrow the words from some local dialects in Indonesia, such as Sundanese and Javanese. Some Bahasa Binan words that were borrowed from local dialects were bobor and gondes. The word bobor, which meant “out and proud” in English, was in fact borrowed from Sundanese. Regardless the meaning change in the word bobor, it was seen that the speakers of Bahasa Binan employed direct borrowing since they did not change any morphological parts of the word. The word bobor actually meant “to have something open” in Sundanese as it was usually used to describe the time “to break the fast” in Ramadan. However, the speakers of Bahasa Binan shifted the meaning of the word bobor into “out and proud,” which was used to describe somebody that had declared himself as a gay person. Other than local dialects, it turned out that Bahasa Binan also borrowed some words from foreign languages. In fact, the word capcay was a Chinese word to denote a kind of food with ten vegetables. The same case also happened to the 96 word “door-to-door,” which was borrowed from English. As how it happened in most of the words borrowed from local dialects, the words borrowed from Chinese also performed the process of meaning shift. This fact was seen by looking at the meaning of the word capcai, which was turned into “fastquick.” The writer concluded that the reason of using the word capcai in Bahasa Binan was basically triggered by the rhyming sounds among the words capcai and cepat in Bahasa Indonesia. Regardless the meaning shift, another phenomenon of direct borrowing appeared in the word door-to-door, which was borrowed from English. The speakers of Bahasa Binan in fact shifted the meaning of the word “door-to-door” in English into “visit” simply because the word “door-to-door” in Indonesia was commonly associated with the activity of coming “home-to-home” to sell products. Thus, the speakers of Bahasa Binan used the word door-to-door to mean “to visit” or “to come over” merely because the word “door-to-door” in English shared the sense of “visiting” for Indonesian people Based on the analysis, it was seen that the process of borrowing in Cockney and Bahasa Binan happened differently. Many times the speakers of Cockney borrowed the words from English solely by considering the rhyming sounds between the Cockney words and the English words. Meanwhile, the case of borrowing in Bahasa Binan did not always happen because of the rhyming sounds but also because of the meaning sense held by the words as it was seen in the word door-to-door, which conveyed the sense “visiting” and the word bobor, which conveyed the sense “to open.” 97

i. Internal Change in Cockney and Bahasa Binan