Generified Word in Cockney and Bahasa Binan

86 the meaning shift also happened in the case of blend in Bahasa Binan in order to avoid the lay people to understand the speech. Another example of blend word with semantic shift was the word dubes. In Bahasa Indonesia, the word dubes actually referred to “an ambassador” of a country. However, the speakers of Bahasa Binan shifted the meaning of dubes into “somebody that loves to have anal sex” because the initial part of the word rhymed with the word dubur, which meant “anal.” This case revealed how intelligent the speakers of Bahasa Binan were because they were not only able to shift the meaning of the word but also to shift the impression of the words so that the word that was actually regarded negative or rude by the society could be freely used by shifting the meaning of the words.

f. Generified Word in Cockney and Bahasa Binan

Akmajian, et al. 2001 state that the phenomenon of generified word usually deals with brand names. The writer found several words that were regarded as the generified words in Cockney and Bahasa Binan since the words dealt closely to the popular brand names. However, it turned out that the speakers of Cockney did not only employ the popular brands of products but also some popular names of places. This fact allowed the writer to conclude that the case of generified word in Cockney was more various compared to the case of generified word in English. Some of the generified words in Cockney are described in Table 4.11. It was seen that the word “Abergavenny” was actually the name of a market in Wales but then the speakers of Cockney used the word to replace the word 87 “penny” in their conversation. Therefore, instead of saying “I need a penny,” the speakers of Cockney would say “I need an Abergavenny.” Table 4.11: Generified Word in Cockney Word Actual Meaning Meaning abergavenny a name of a market town in Wales penny big ben a name of tower in London ten daily mail a namebrand of a news platform tale The same case also happened to the word “Big Ben.” The word “Big Ben” actually referred to a name of a popular tower in London. However, the speakers of Cockney used the word “Big Ben” to replace the word “ten” in English. This effort was done in order to avoid the lay people to understand the speech done by the speakers of Cockney. As the nature of Cockney as a secret language, the writer concluded that the case of generified word must have been frequently found. However, the process of generified word in Cockney did not end in using the common names or brands in the daily speech. It was seen that the speakers of Cockney actually also employed the semantic shift. The words “Abergavenny” and “Big Ben” in fact did not have any semantic relation to the words “penny” and “ten.” The selection of the words was solely based on the rhyming sounds among the words as the word “Abergavenny” rhymed with the word “penny” while the word “Big Ben” rhymed with the word “ten” in English. The case of generified word in Bahasa Binan turned out to be also an interesting case to see. The writer found that the words that were regarded as the 88 generified words in Bahasa Binan were more various than those in Cockney. The speakers of Bahasa Binan turned out to use any kinds of names to replace the intended words in Bahasa Indonesia. Some of the common names used in Bahasa Binan as generified words were brands, military terms, food names, and music instruments. Table 4.12 contains some generified words found in Bahasa Binan. The word Bhayangkara was actually a Sanskrit word, which meant a guard or a fierce and was used in the field of military in Indonesia. Instead of using the word Bhayangkara to refer to the military, the speakers of Bahasa Binan used the word to replace a Bahasa Indonesia word bayar, which meant “to pay.” Therefore, the speakers of Bahasa Binan always used the word Bhayangkara to mean bayar in their conversation in order to distract the lay people to understand the speech. This effort was done simply because the word Bhayangkara rhymed with the word bayar in Bahasa Indonesia. Table 4.12: Generified Word in Bahasa Binan Word Actual Meaning Meaning bayangkaraBhayangkara the name of an Indonesian soldier troop to pay bodrekbodrex the brand of a local medicine be stupid capcay the name of food in Chinese cuisine, literally means 10 veggies quick ketimpring the name of a music instrument feminine polandia the name of a country in Europe police The same case also happened to the word Bodrex, which was a brand of a popular local medicine for fever. However, the speakers of Bahasa Binan 89 employed the brand Bodrex to replace the word bodoh, which meant “stupid.” There were some reasons that lead the speakers of Bahasa Binan to use the word Bodrex to replace the word bodoh. The first reason was because the word Bodrex rhymed with the word bodoh in Bahasa Indonesia. The similar sounds among the words enabled the speakers of Bahasa Binan to know the meaning of the word Bodrex based on the context of the conversation. The second reason was because the speakers were so familiar with the word Bodrex so that it eased the speakers to memorize the word. From the explanation above, it could be concluded that the Cockney and Bahasa Binan speakers usually used the generified words that did not share any similar impressions with the intended words in the source languages. The only thing to consider when using the words as generified words in Cockney and Bahasa Binan was the rhyming sounds between the brands and the intended words in the source languages. Therefore, the actual meaning as well as the impression of the generified words did not become a paramount thing to consider in Cockney and Bahasa Binan.

g. Proper Noun or Eponym in Cockney and Bahasa Binan