Data Analysis Technique RESEARCH METHODOLOGY

47 After identifying those culture-specific terms, the researcher classified those culture-specific terms based on Newmark’s categorisation and put the results in Table 3.1 see page 40. Thus, the result of this analysis and classification solved the first research problem.

5. Identifying procedures to translate culture-specific terms using Table 3.2

From the culture-specific terms identified from the initial identification and classification, the researcher identified what procedures were used to translate them from Bahasa Indonesia to English as seen in the English version of those poems in On Foreign Shores. Those data from Table 3.1 page 40 were put on the Table 3.2 along with their original version and their English translation to be analyzed. The analysis focused on what procedures were used to translate them. To document the translation procedures, the researcher employed Table 3.2 see page 41 which were adapted from procedures proposed by Vinay and Darbelnet 1958 also Newmark 1988. Therefore, the result presented in Table 3.2 became the basis to solve the third research problem.

6. Describing procedures applied to translate culture-specific terms

Based on the findings of translation procedure identification, the researcher analyzed the procedures which were applied in translating culture- specific terms from Bahasa Indonesia to English based on theories proposed by Vinay and Darbelnet 1958 and Newmark 1988. The researcher described how those procedures were used by comparing the meaning and syntactical form of the 48 ST and the TT only, yet neglecting the stylistic form in the TT, since it is not developed well in the result of the translation.

7. Reporting the result of the research

To display the final findings of this research, the researcher wrote a report of the final result consisting of the answers of all research problems formulated initially. Firstly, the researcher wrote down the result from Table 3.1 and described those findings based on the categorisation of culture-specific term compiled from the theory from Newmark 1988; the researcher did that to report the findings of the first research problem. The researcher wrote down the result from Table 3.2 and described how the procedures are applied; the researcher, thus, reported the findings of the second research problem. Finally, the researcher drew conclusions of the whole research and gave suggestion towards translators, Translation teachers and students, as well as future researchers who have the similar passion dealing with translation. 49

CHAPTER IV RESEARCH RESULTS AND DISCUSSION

This chapter consists of two parts, namely the discussion of culture- specific terms found in poems featured in On Foreign Shores based on Newmark’s categorisation of culture-specific terms and the discussion of procedures used to translate culture-specific terms found from Bahasa Indonesia into English based on translation theories compiled from Newmark’s and Vinay and Darbelnet’s.

A. The Discussion of Culture-Specific Terms in Selected Poems Taken from

On Foreign Shores The researcher discovered twenty-three 23 culture-specific terms in On Foreign Shores. The distribution of those terms is described as follows: seven terms belong to the category of ecology, three terms belong to the category of material culture, nine terms belong to the category of social culture, one term belong to organization, ideas, and culture category, and three terms belong to the category of gesture and habit. Those 23 terms were found in 15 poems of 69 poems written by 10 poets of 21 poets featured in this anthology. Furthermore, those terms were all in word-level and phrase-level. In this section, the researcher discussed and analyzed each culture- specific term found in On Foreign Shores. The discussion is based on Newmark’s categorisation of culture-specific terms established in 1988. In addition, each datum is presented based on its category.