45 specific terms from Bahasa Indonesia into English, as to solve the second research
problem.  In  the  end,  the  researcher  described  Table  3.1  based  on  each  category and Table 3.2 based on each applied procedure.
F. Research Procedures
In this part, the researcher explained the steps in conducting the research. The steps were as follows:
1. Deciding the topic to discuss
The  researcher  decided  one topic  to  discuss  among  many  topics.  The decided  topic  was  “procedures to  translate  culture-specific  terms  and
onomatopoeic  words from  Bahasa  Indonesia  to  English  in On  Foreign  Shores.” To  proceed  discussing  this topic,  the  researcher  needed theories  from related
literature,  such  as  theories  of  language,  translation,  and  cross-cultural communication;  theories  of  culture-specific  terms;  and  theories  of  translation
procedures.
2. Conducting library study
After  deciding  the  topic,  the  researcher  conducted  a  library  study  to support  the  topic  with  theories  from  experts. At  first,  the  researcher  equipped
himself  with  knowledge  on  how  language,  translation,  and  cross-cultural communication  are  interrelated  by  employing  the  studies  from Catford  1965,
Nida    Taber  1982,  Larson  1984,  Munday  2001,  Choliludin  2005,  and other  experts. Later,  the  researcher  employed  the  theory  from  Newmark  1988
46 about  categorisation  of  culture-specific  terms  as  a  basis  of  the  research.
Furthermore, the researcher also equipped himself with theories from Vinay and Darbelnet  1958  as  well  as  Newmark  1988  about  translation procedures to
prepare analyzing the data of this research.
3. Collecting data from On Foreign Shores
Being  equipped  with  theories  to  support  the  topic,  the researcher collected  data for this  research  from  the  sources.  Those  data were taken  from
poems  featured  in On  Foreign  Shores. The  researcher  used  Newmark’s categorisation of culture-specific terms in collecting the data.
4. Classifying culture-specific terms using Table 3.1
From the poems taken from On Foreign Shores, the researcher identified culture-specific  terms  in  Bahasa  Indonesia  based  on  the  theory  proposed  by
Newmark  1988. To  identify  those  terms,  the  researcher  employed the  third edition of Kamus Besar Bahasa Indonesia, the latest prime Indonesian dictionary,
and Stevens  and  Schmidgall-Tellings’s  A  Comprehensive  Indonesian-English Dictionary, a bilingual Indonesian dictionary which has the largest entries and is
recommended  by  professional  translators; the  researcher  employed  those  two dictionaries  to  check  whether  those  data  were available  and cultural—which
means  they  have no  direct  equivalence  in  English. The  researcher  also  deviced Google  search  engine  to  check  whether  each  data  cultural  or  universal.  In
addition, the researcher analyzed the context of the poems in which those terms occur to find out the contextual term of those terms.
47 After  identifying  those  culture-specific  terms,  the  researcher  classified
those  culture-specific  terms based  on Newmark’s  categorisation  and  put  the results  in Table  3.1  see  page  40. Thus,  the  result  of  this  analysis and
classification solved the first research problem.
5. Identifying procedures to translate culture-specific terms using Table 3.2
From the culture-specific terms identified from the initial identification and classification, the researcher identified what procedures were used to translate
them  from  Bahasa  Indonesia  to  English  as  seen  in  the  English  version  of  those poems in On Foreign Shores. Those data from Table 3.1 page 40 were put on
the Table 3.2 along with their original version and their English translation to be analyzed. The analysis focused on what procedures were used to translate them.
To document the translation procedures, the researcher employed Table 3.2 see page 41 which were adapted from procedures proposed by Vinay and Darbelnet
1958 also Newmark 1988. Therefore, the result presented in Table 3.2 became the basis to solve the third research problem.
6. Describing procedures applied to translate culture-specific terms
Based  on  the  findings of translation procedure  identification,  the researcher  analyzed  the procedures which  were applied in translating  culture-
specific  terms  from  Bahasa  Indonesia  to  English  based  on  theories  proposed  by Vinay and Darbelnet 1958 and Newmark 1988. The researcher described how
those procedures were used by comparing the meaning and syntactical form of the