Social culture Organisations, ideas, and customs

31 Vinay and Darbelnet’s and Newmark’s model of translation procedures are described as follows:

a. Borrowing

Based on Vinay and Darbelnet 1958, borrowing is the simplest of all translation procedures in Venuti, 2000: 85. Borrowing is done by directly using foreign terms without formal and semantic modification, e.g., déjà vu borrowed from French into English, orang-utan borrowed from Bahasa Indonesia to English, and tequila borrowed from Mexican Spanish to English. The decision to borrow SL word or expression for introducing an element of local colour or taste is a matter of style and consequently of the message.

b. Calque

Calque is a special kind of borrowing in which TL borrows an expression form of SL, but then translates literally each of its elements into TL. This calque may results in 1 lexical calque, in which keeps the structure of the TL, but introduces a new mode of translation, e.g., the calque in translating compliments of the season from English into compliments de la saison in French, or 2 structural calque, which introduces a new construction into TL, e.g., science fiction in English, which is translated into science fiction in French. This procedure is identical to Newmark’s through-translation and loan translation Newmark, 1988: 84, which translates text by substituting linear element of a language into another. Newmark 1988: 84 emphasizes that calque or through- translation is only used when the terms are already recognised terms. The most obvious examples of calque or through-translations are the names of international 32 organisations, which are known by their acronyms, which may remain English and internationalisms UNESCO, FAO, OPEC.

c. Literal translation

Literal translation or also known as word for word translation is a direct transfer of a SL text into a grammatically and idiomatically appropriate TL text Vinay and Darbelnet, 1958, in Venuti, 2000: 86, e.g., the clause Saya suka film in SL Bahasa Indonesia is translated into I like movie in TL English, or the phrase Mereka adalah polisi is translated into They are police.

d. Transposition

Transposition involves replacing one word class with another without changing the meaning of the message Vinay and Darbelnet, 1958, in Venuti, 2000: 88. Newmark 1988: 85 also adds that it involves a change in grammar from SL to TL, as he calls this procedure a shift by borrowing the same term introduced by Catford.

e. Modulation

Vinay and Darbelnet 1958 define modulation as a variation through a change of viewpoint, of perspective, and very often of category of thought in Venuti, 2000: 89, and Newmark, 1988: 88-89

f. Equivalence

Vinay and Darbelnet also state that equivalence involves substituting SL text with its functional equivalence in the TL. In other words, the same situation can be rendered by the two texts of SL and TL using completely different stylistic and structural methods. The common cases of this procedure are onomatopoeic