Istilah-istilah Teks Kesehatan Sama halnya dengan ciri khas linguistik umum lainnya yang

Medical and Life Sciences translations are always critical translations because:  They use highly specialized language and proficiency that can only beachieved through advanced education or experience.  A mistake in the translation may result in a life threatening situation human life or product life.  Medical and scientific communications can very substantially according to the group of individuals they address i.e. scientist vs. General public and understanding of proper terminology to use with each group target population is of utmost importance to properly communicative a message. Maka mengacu pada pernyataan di atas didapat kesimpulan bahwa penerjemahan teks kesehatan beresiko besar sekali apabila si penerjemah salah mengartikan terminologi yang ada pada teks tersebut yang berakibat fatal sampai pada kematian. Penerjemah pun memang harus yang khusus dan sudah berpengalaman dalam menerjemahkan teks kesehatan, bukan penerjemah umum.

7.2 Istilah-istilah Teks Kesehatan Sama halnya dengan ciri khas linguistik umum lainnya yang

mempunyai prefiks dan sufiks dalam pembentukan suatu makna. Dalam teks kesehatan pun juga terdapat bentukan prefiks dan sufiks yang menjadi terminologi khusus bidang kesehatan. Prefiks terdiri dari satu atau lebih huruf yang terletak pada awal kata. Prefiks diletakan di awal sebuah kata kerja verb, kata sifat adjective atau kata benda noun untuk memodifikasi arti. Banyak prefiks sering ada pada bahasa medis dan hal ini telah menjadi terminologi tersendiri dalam bidang kesehatan. Berikut adalah contoh prefiks dan sufiks dalam bidang kesehatan yang diambil dari Nursalam 2006: 26-27: Contoh prefiks dalam teks kesehatan No Prefiks Meaning Example 1 a-, an- Not, without, lack of Anemia lack of blood 2 Ap-, apo- Separation from, derived from Apobiosis death of a part 3 Cata- Down, under, against Catabolism breaking down perpustakaan.uns.ac.id commit to user 4 De- From, down Dehydrate remove water from 5 di- Two, twice Dicephalous two headed 6 Dys- Difficult, bad, painful Dyspnoea difficult breathing 7 Post- After Postnatal after birth Tabel 2. 2 : Karakteristik Prefiks Bidang Kesehatan Nursalam, 2006: 26-27 Sufiks adalah terdiri dari satu huruf atau lebih yang diletakkan di akhir kata dan tidak pernah berdiri sendiri. Sufiks ditambahkan di akhir kata untuk memodifikasi makna. Contoh sufiks dalam teks kesehatan: No Sufiks Meaning Examples 1 -algia Pain Neuralgia pain in nerve 2 -ate, -ize Use, subject to Impregnate to make pregnant 3 -cyte Cell Leukocyte while blood cell 4 -ectomy Cutting out Lobectomy of a lobe Tabel 2. 3 : Karakteristik Sufiks Bidang Kesehatan Nursalam, 2006 : 28-29

B. Penelitian Yang Relevan

Adapun penelitian yang relevan sebelumnya yaitu penelitian oleh: Asri Handayani pada tahun 2009 dengan judul Analisis Ideologi Penerjemahan dan Penilaian Kualitas Terjemahan Istilah Kedokteran dalam Buku “Lecture Notes On Clinical Medicine”. Analisis terhadap istilah kedokteran pada buku subjek “Lecture Notes on Clinical Medicine” dan buku terjemahannya “Lecture Notes Kedokteran Klinis. Teknik penerjemahan yang banyak kontribusi terhadap penerjemahan alamiah, peminjaman transliterasi perpustakaan.uns.ac.id commit to user