Partikularisasi Particularization Reduksi Reduction Substitusi Substitution Transposisi Transposition Variasi Variation

6.14 Partikularisasi Particularization

Teknik ini lebih memfokuskan pada penggunaan istilah yang lebih konkrit atau persis. Sebagaimana disampaikan Molina Albir 2002:511 “ To usemore precise or concrete terms”. Contoh : fontanels diterjemahkan menjadi ubun-ubun.

6.15 Reduksi Reduction

Molina dan Albir 2002:511 mendefinisikan fungsi dari teknik reduksi sebagai berikut, “ To surpress a ST information item in the TT”. Teknik ini merupakan kebalikan dari teknik amplifikasi, yang dilakukan dengan membatasi atau mengurangi informasi dalam Bsa. Contoh: human immunodeficiency virus dipadatkan menjadi HIV.

6.16 Substitusi Substitution

Substitusi merupakan teknik penggantian elemen-elemen linguistik dengan paralinguistik intonasi, gesture dan sebaliknya.Teknik ini adalah mengubah unsur-unsur linguistik ke paralinguistik yang berhubungan dengan intonasi dan isyarat tubuh atau sebaliknya. Teknik ini biasanya dipakai dalam pengalihbahasaan secara lisan. Seperti disampaikan oleh Molina Albir 2002:511 “ To change linguistic element for paralinguistic elemets intonation, gesture or vice versa”. Contoh: Meletakkan tangan di dada diartikan dengan terimakasih.

6.17 Transposisi Transposition

Teknik ini adalah mengubah kategori gramatikal, misal dari verb menjadi adverb dsb. Teknik ini sama dengan teknik pergeseran kategori, struktur dan unit Sebagaimana dinyatakan oleh Hoed, 2006: Molina Albir, 2002; Newmark, 1988 bahwa fungsi transposisi adalah “ To change a grammatical category”. Contoh: pemature rupture of the membranes diterjemahkan menjadi ketuban pecah dini. commit to user

6.18 Variasi Variation

Teknik ini adalah mengubah unsur-unsur linguistik dan paralinguistik yang mempengaruhi variasi linguistik, perubahan tona secara tekstual, gaya bahasa, dialek sosial dan juga dialek geografis. Biasanya teknik ini diterapkan dalam penerjemahan drama. Seperti disampaikan Molina Albir, 2002:511 “ To change linguistic or paralinguistic elements intonation, gesture that affect aspects of linguistic variations changes of textual tone, style, social dialect, geographical dialectal indicators for characters when translating for the theatre, changes in tone when adopting novels for children, etc. Contoh: Bsu: Hello, chicks? diterjemahkan halo cewek? 7. Penerjemahan Bidang Kesehatan 7.1 Karakteristik Teks Kesehatan