3. Teknik Harfiah Temuan Penelitian 1. Jenis-jenis Istilah Kelahiran

Pada contoh data diatas ditunjukkan beberapa kata dalam Bsu yang kemudian diterjemahkan ke dalam Bsa dengan cara menyesuaikan padanan yang sudah terdapat dalam kamus atau sudah umum digunakan dalam Bsa. Padanan kata yang sudah biasa di temukan dalam Bsa juga digunakan pada data 0093 pushing pada Bsu nya yang diterjemahkan menjadi mengejan pada Bsanya terasa lebih alami dan mudah ditangkap maknanya oleh pengguna istilah-istilah kelahiran ini, dokter, paramedis, bidan, perawat. Padanan yang sudah umum digunakan dalam kaidah Bsa, menjadikan terjemahan lebih berterima bagi pengguna istilah-istilah kelahiran tersebut. Pada data no 002 yang pada Bsu nya Bloody show yang diterjemahkan menjadi darah lendir pada Bsa nya untuk kalangan pengguna istilah-istilah kelahiran tersebut kurang berterima karena menurut mereka istilah tersebut terasa janggal pada Bsa nya. Data pada no 0122: If by careful palpation it can be shown that the cephalic prominence is on the same side as the small parts, the head must be flexed, and therefore the vertex is the presenting part. Yang diterjemahkan ke dalam Bsa nya adalah: jika dengan palpasi yang cermat dapat diketahui bahwa tonjolan kepala berada di sisi yang sama dengan bagian- bagian kecil, kepala janin pasti berada keadaan fleksi, dan oleh karenanya bagian terbawah janin pasti vertexs.

1. 3. Teknik Harfiah

Penerjemahan harfiah atau sering disebut juga dengan penerjemahan literal merupakan jenis penerjemahan yang dilakukan dengan cara menerjemahkan kata demi kata. Teknik ini memprasyaratkan pemadanan leksikal yang masih terikat dengan Bsu tetapi susunan leksikalnya yang membentuk suatu ungkapan sudah disesuaikan dengan kaidah Bsa. Penerjemahan harfiah ada 22 data dan prosentasenya 11,9 dari keseluruhan data istilah yang ada, berikut ini beberapa contoh penerjemahan harfiahliteral yang telah diambil dari data yang ada: Contoh Penggunaan Teknik Harfiah 1. 011wo bsu 293ow bsa 3201 Bsu: Complete breech presentation commit to user Bsa: Presentasi bokong sempurna 2. 025wo bsu 311ow bsa 3391 Bsu: Pelvic architecture Bsa: Arsitek panggul 3. 091wo bsu 474ow bsa 5211 Bsu: Unripe Bsa: Belum matang 4. 096wo bsu 515ow bsa 5672 Bsu: Persistent breech presentation at term Bsa: Presentasi bokong persisiten aterm Dari contoh di atas tampak jelas bahwa pemadanan istilah-istilah kelahiran yang membentuk frasa-frasa sangat terikat dengan Bsu nya tetapi susunannya sudah disesuaikan dengan susunan kata dalam frasa Bahasa Indonesia. Penerapan teknik harfiah kata demi kata dinilai dapat mengurangi tingkat kesalahan dalam terjemahannya, namun banyak istilah-istilah kelahiran yang menggunakan teknik harfiah yang dikombinasikan dengan teknik peminjaman alami yang sudah dinaturalisasikan ke dalam bahasa Indonesia seperti pada contoh data nomor 0111, 0962. Sehingga dengan penggunaan teknik harfiahliteral ini, diharapkan mampu menghindari distorsi makna dan mampu mencapai keberterimaan terjemahan. Pada contoh nomor 0111 kalimatnya yaitu: If the thighs are flexed on the abdomen and the legs upon the thighs this is a complete breech presentation. Yang diterjemahkan ke dalam Bsa nya ialah: Jika paha pleksi di abdomen dan tungkai bawah terletak di atas paha, keadaan ini disebut presentasi bokong sempurna. 1. 4. Teknik Peminjaman Murni Pure Borrowing Teknik peminjaman murni pure borrowing dimana penerjemah meminjam kata atau istilah dari bahasa sumber, sebagai peminjaman murni pure borrowing merujuk pada Bsu secara utuh tanpa disertai penyesuaian lafal. Penggunaan teknik ini teridentifikasi 21 data dengan prosentase 11,3, penggunaan teknik ini terdapat pada data dengan penjelasan sebagai berikut: perpustakaan.uns.ac.id commit to user Contoh Penggunaan Teknik Peminjaman Murni 1. 002wo bsu 252ow bsa 2741 Bsu: uterus Bsa: uterus 2. 005wo bsu 253ow bsa 2753 Bsu: show Bsa: show 3. 006wo bsu 253ow bsa 2751 Bsu: peritoneum Bsa: peritoneum 4. 006wo bsu 253ow bsa 2751 Bsu: fundus Bsa: fundus 5. 009wo bsu 256ow bsa 2781 Bsu: glottis Bsa: glottis 6. 018wo bsu 301ow bsa 3291 Bsu: engangement Bsa: engangement 7. 020wo bsu 305ow bsa 3331 Bsu: perineum Bsa: perineum 8. 023wo bsu 310ow bsa 3372 Bsu: intrapartum Bsa: intrapartum 9. 031wo bsu 313ow bsa 3402 Bsu: hepatitis B Bsa: hepatitis B Dilihat pada contoh data diatas istilah-istilah kelahiran terdapat teknik- teknik peminjaman murni yang mana dipinjam secara utuh tanpa penyesuaian lafalnya, hal ini untuk menghindari terjadinya kerancuan dan distorsi makna pada pesan, dan hal ini disebabkan juga oleh keefektifan kata atau lebih tepatnya terminologi yang berasal dari bahasa Latin atau Inggris daripada merujuk ke bahasa Indonesianya langsung. Dan para staf medis dalam percakapan sehari-harinya di rumah sakit mereka sering menggunakan kata perpustakaan.uns.ac.id commit to user atau istilah dalam bahasa Inggris dan bahasa Latin lebih banyak dipakai daripada harus menggunakan bahasa Indonesianya. Data 0312 dalam kalimat Bsu ialah: patients who have had no prenatal care should be considered to be at risk for syphilis, hepatitis B, and human immunodeficiency virus, yang diterjemahkan dalam Bsa: pasien yang tidak menjalani perawatan pranatal harus dianggap mempunyai risiko untuk sifilis, hepatitis B dan HIV.

1. 5. Teknik Amplifikasi