TL. Before the marriage, the man was their bere-bere, after their
daughters marriage took place, then the man was not only their bere- bere but also as a kela son in law.
Ope lenga erdemu bayu, anak perana e eme bere-bere , enggo kenca
jumpa bere-bere e ras impalna lanai saja ia bere-bere tapi pe enggo kela.
adverbial group as theme Rheme
marked topical theme Before the marriage,
the man was their bere-bere, after their daughters marriage took place, then the
man was not only their bere- bere but also as a kela son in law.
adverbial group as theme Rheme
marked topical theme
Ope lenga erdemu bayu is adverbial group as marked theme and it was
translated literally to be before the marriage . There has been the kindship Karonese terms between
uncle and Ego. Ego is the uncle’s sister’s son and it is called bere-bere in SL when it was translated into TL it was n
ephew sister’s son.
1. Rebu ngerana langsung “ Rebu of talking directly”
Rebu is subject as theme in the SL and followed by verbal group. After process of
translating there is the change in the TL. Rebu is subject as theme and followed
by prepositional phrase, talking directly.
33.SL Bagi semalna ibas adat Karo rebu adi mami ngerana ras kela tahpe
Balikna.
TL As usual in adat Karo it is rebu , if mami talks directly to her kela and both directions .
Bagi semalna ibas adat Karo rebu
adi mami ngerana ras kela tahpe balikna modal adjunct
Rheme interpersonal theme
As usual in adat Karo it is rebu,
if mami talks directly to her kela and both directions .
modal adjunct Rheme
interpersonal theme
Universitas Sumatera Utara
Bagi semalna is modal adjunct followed by independent clause ibas adat Karo rebu is independent clause as theme in SL and as usual as modal adjunct
followed by independent clause in adat Karo it is rebu in TL. The
interpersonal theme in SL was translated by the couplets procedure, they are literally and descriptive equivalence.
34.SL. Alu kata sideban mami ras kela pantang ras ngerana, bagi sekalak anak
ras nandena.
TL. In other words mami and kela are avoidance to speak directly , such have dialogue as a mother does to her son.
Alu kata sideban
mami ras kela pantang ras ngerana, bagi sekalak anak ras nandena.
prepositional phrase as theme Rheme
marked topical theme In other words
mami and kela are avoidance to speak directly , such have dialogue as a mother
does to her son. prepositional phrase as theme
Rheme marked topical theme
Alu kata sideban is marked theme in prepositional phrase and its translation is in other words as marked theme in TL. Both the themes are at the
first position of the clause. It is translated literally.
35.SL. Perbahan la banci ngerana pedempak ayo, harus lit kalak sideban jadi
kelang- kelang.
TL. Because they can not talk directly, they must use the third
person as an intermediary.
Perbahan la banci ngerana pedempak ayo
, harus lit kalak sideban jadi kelang- kelang.
Subordinative Clause as theme Rheme
textual theme. Because they can not talk
directly they must use the third person as an
intermediary. Subordinative Clause as theme
Rheme textual theme
Universitas Sumatera Utara
The literal translation of the textual theme is because they can not talk face to face, but it is better translated with directly and there is additional of subject.
The shift occurred in this translation. The subordinative clause as theme in both SL and TL modifies the main clause. In the process of translation there is
additional pronoun of they in TL to make the message clearer because the clause
usually has a subject in the TL . perbahanen in SL and because in TL are structure element themes as textual theme.
36.SL. Arah kelang-kelang e mami ras kela nehken penungkunen ntah jababna. TL. Through a third person mami and kela convey a message, a question
or an answer.
Arah kelang-kelang e
mami ras kela nehken penungkunen ntah jababna.
prepositional phrases as theme Rheme
marked topical theme Through a third person
mami and kela convey a message, a question or an answer.
prepositional phrases as theme Rheme
marked topical theme The translation process of clause 36 SL into 36 TL was done literally. There
are prepositional phrases in these clauses and their positions are at the initial of the clauses, they are as marked theme.
37.SL. Uga carana ia erkomunikasi adi lalit si jadi kelang-kelang janah lit man
pesehenken berita si penting.
TL. How they communicate if there is a very important thing that must be
delivered, and by chance none that can be used as an intermediary.
Uga carana ia erkomunikasi adi lalit si jadi kelang-
kelang janah lit man pesehenken berita si penting.
WH- element as theme Rheme
unmarked topical theme How
they communicate if there is a very important thing that must be delivered, and by chance
none that can be used as an intermediary.
WH- element as theme Rheme
unmarked topical theme
Universitas Sumatera Utara
Uga carana is a unmarked Theme in a WH- element, if it is translated literaly , it will be how the ways. In this clause it was translated with how in TL
as a unmarked theme in WH- question. How in target language was clear to ask manner in TL means the ways. So the ways was omitted in this clause. Both SL
and TL began with question words.
38.SL. Lit dua dalan si banci ibahan. TL. There are two ways that can be done.
Lit
dua dalan si banci ibahan. Impersonal there as theme
Rheme marked topical theme
There
are two ways that can be done. Impersonal there as theme
Rheme marked topical theme
Lit in SL and there in TL are pronoun and they are as circumstantial
attributive complement as themes. Literal translation procedure was applied.
39.SL. Pemena, kela harus make nina mami. TL. First, kela must use the word nina mami meaning the message of
mami
Pemena kela harus make nina mami.
Cont as theme Rheme
textual theme First,
kela must use the word nina mami meaning the message of mami
Cont as theme Rheme
textual theme
Pemena is conjunction as textual theme in SL and first is a conjunction as
textual theme in TL. It was translated literally.
40.SL. Ras mami ngatakenca nina kela ibas tiap pendungi kalimat. TL. And his mami takes the words nina kela meaning the message of kela
in each final sentence that they wish to speak.
Ras mami ngatakenca nina kela ibas tiap
pendungi kalimat. Cont as theme
Rheme textual theme
And
his mami takes the words nina kela meaning the message of kela in each final sentence
Universitas Sumatera Utara
that they wish to speak. Cont as theme
Rheme textual theme
Literal translation procedure was applied. Ras in SL and its translation with and in TL are conjunctive adjunct as textual theme.
41.SL. Alu kata sideban kela harus beloh ngerana ernina mami TL. In other words, kela must be clever to use the words nina mami in
speaking to his mami.
Alu kata sideban
kela harus beloh ngerana ernina mami prepositional phrases as theme
Rheme marked topical theme
In other words,
kela must be clever to use the words nina mami in speaking to his mami.
prepositional phrases as theme Rheme
marked topical theme Literal translation procedure was applied in translating marked theme in SL
into TL. .Alu kata sideban in SL and in other words in TL are prepositional
phrases as marked theme in both clauses.
42.SL. Bage ka pe mami harus beluh ngerana ernina kela. TL. So does
mami, she must be clever to speak nina kela. Bage ka pe mami.
harus beluh ngerana ernina kela.
modal verb as theme Rheme
textual themes So does
mami,
she must be clever to speak nina kela. modal verb as theme
Rheme textual themes
Talking by using the words nina kela , they felt that there was no direct
communication. The initial theme in the SL clause Bage ka pe mami translated to be So does mami, in the SL theme was followe by modal verb but in the TL
theme was followed by pronoun . Both Bage ka pe mami and So does mami are
conjunctive adjunct as textual themes. Literal translation procedure was applied in translating textual theme in SL into TL
Universitas Sumatera Utara
43.SL. Eak siban sada contoh percakapen antara mami ras kela TL. Well
let’s have an example of the dialog between mami and kela
Eak siban sada contoh percakapen antara mami ras kela.
cont as theme Rheme
textual theme Well
let’s have an example of the dialog between mami and kela cont as theme
Rheme textual theme
Eak in SL and Well in TL are continuatives and they are usually at the
beginning of the clause. Both of them are used to express to start or to change the topic of dialog. There is no translation of Eak in Karonese language because it
doesn’t show the lexical meaning. By saying Eak and Sentabi are conversation opened in SL and they were translated literally with
‘sorry, well, excuse me’ in
TL. 44.SL. Kela
: Sentabi, nina mami
TL. Son in law : Excuse me, nina mami
Sentabi ,
nina mami Modal ajunct
Rheme interpersonal themes.
Excuse me ,
nina mami Modal ajunct
Rheme interpersonal themes.
Literal translation procedure was applied in translating interpersonal theme in SL
into TL Sentabi in SL and Excuse me in TL are usually used at the beginning of expression. Sentabi and Excuse me are modal adjuncts as interpersonal themes.
45.SL. Mami : Kai kin ndai , nina Kela?
TL. Mother in law : What is going on, nina Kela? Excuse me
, nina mami
WH-question Rheme
unamarked theme Excuse me
,
nina mami WH-question
Rheme unmarked theme
Universitas Sumatera Utara
Kai and what are the unmarked themes in WH-question of SL and TL,
they do not have the same structure. Kin was untranslateable , it is to emphasize the question word in SL. Ndai is adverb of time which preceded by word
question kai. In TL there was no question word followed by adverb of time. Both theme have the same meaning but they have different structure rules.
46.SL. Kela : Bagenda , nina mami, adi banci reh kam ku rumah,
Nina mami
TL. Son in law : Well, nina mami, if it is possible come home soon, nina mami
Excuse me ,
nina mami Continuative
Rheme textual theme
Excuse me ,
nina mami Continuative
Rheme textual theme
Bagenda is continuative in SL as textual theme and it was translated into Well
in the TL these relate to the context of speaking that someone was about to
continue speaking. Literal translation of Bagenda
‘is like this’ and it doesn’t work to the TL instead it was translated into ‘well’ as to start the speaking.
47.SL. Mami : Kai perluna , nina kela?
TL. Mother in law : What for , nina kela? Kai perluna
, nina kela? WH-question
Rheme unmarked theme
What for
, nina kela? WH-question
Rheme unmarked theme
Kai in SL consist of the word question followed by noun as a unmarked theme in a word question, it is translated literally with what .What is a unmarked
theme in WH- question.
Universitas Sumatera Utara
48.SL. Kela : Anak mami sakit mekelek , nina mami
TL. Son in law : Mami
‘s daughter is seriously ill, nina mami Anak mami
sakit mekelek , nina mami nominal group as a subject
Rheme unmarked theme
Mami ‘s daughter
is seriously ill, nina mami nominal group as a subject
Rheme unmarked theme
Anak mami is nominal group as unmarked theme in SL clause and it was translated into Mami
‘s daughter is subject as unmarked theme in TL. Couplers
translation procedure was applied in translating unmarked theme in SL into TL 49.SL. Mami
: Oe, oe, reh aku metir, nina kela.
TL. Mother in law : Well, well, I will come soon, nina kela.
Oe, oe, reh aku metir, nina kela.
cont as theme Rheme
textual theme Well, well,
I will come soon, nina kela. cont as theme
Rheme textual theme
Oe, oe are continuatives in SL and they were translated literally into Well,
well in the TL these relate to the context of speaking that someone was about to
continue speaking. Oe and well are continuative adjunct as textual theme.
50 .SL. Kela : Eak, nina mami.
TL. Son in law : Well, nina mami.
Eak, nina mami.
cont as theme Rheme
textual theme Wel
l nina mami.
cont as theme Rheme
textual theme Literal translation procedure was applied in translating testual theme in SL
into TL. Eak in SL and Well in TL are continuatives as a textual theme and they
are usually at the beginning of the clause. Both of them are used to express to
Universitas Sumatera Utara
start or to change the topic of dialog. There is no translation of Eak in Karonese language because it doesn’t show the lexical meaning.
51.SL. Mami : Ku lebuh guru, nina kela.
TL. Mother in law : I will call shaman nina kela. Ku
lebuh guru, nina kela. Pronoun as a subject
Rheme textual theme
I
will call shaman nina kela. Pronoun as a subject
Rheme textual theme
Ku is subject as theme in SL and it was translated into I as theme in TL. Ku
has the same meaning as aku but the using of ku shows the offering an action. Ku and I are subjects as pronouns. Couplets translation procedure was applied in
translating textual theme in SL into TL 52.SL. Kela
: Oe, nina mami.
TL. Son in law
: All right, nina mami.
Oe
nina mami. cont as theme
Rheme textual theme
All right,
nina mami. cont as theme
Rheme textual theme
Oe is continuative in SL as textual theme and it was literally translated into all right,
in the TL these relate to the context of speaking that someone was
about to continue speaking. Both of theme have the same meaning. Oe is the
expression of agreeing the opinion or statement. In the area of Kabanjahe district,
Simpang Empat District, Berastagi District oe is pronounced ue. 53.SL. Peduaken alu make kai lit deher jadi kelang-kelang tupung ia ngerana.
TL. Second by using a thing around them as a mediator while they were having a dialog .
Universitas Sumatera Utara
Peduaken alu make kai lit deher jadi kelang-kelang
tupung ia ngerana cont as theme
Rheme textual theme
Second y using a thing around them as a mediator while
they were having a dialog . cont as theme
Rheme textual theme
Peduaken is conjunction as textual theme in SL and Second conjunction as
textual theme in TL.
54.SL. Umpamana adi je kempuna, e ban jadi kelang-kelang ngerana. TL. For example if there is her grandson, he is used as an intermediary
in their conversation.
Umpamana yje kempuna. e ban jadi kelang-kelang ngerana.
cont as theme Rheme
textual theme For example
by if there is her grandson, he is used as an intermediary in their conversation.
cont as theme Rheme
textual theme
Both of Umpamana in SL and For example in TL are conjunctive
adjuncts as textual themes.
55.SL. Ibas si e arah pudi kalimat harus ibelasken nina kela TL. In this case the end of every sentence that they say must be tagged
nina kela, which means you say so son in law
Ibas si e arah pudi kalimat harus ibelasken nina kela.
preposional phrases Rheme
marked theme In this case the end of every
sentence that they say must be tagged nina kela, which
means you say so son in law. preposional phrases
Rheme marked theme
Literal translation procedure was applied in translating marked theme in SL
into TL. Ibas si e arah pudi kalimat in SL and in this case the end of every sentence that they
in TL. Both preposional phrases are as marked themes.
Universitas Sumatera Utara
In the researcher’s participation observation the using of animate as the medium for their communication is seldom used, instead each uses the word nina
: nina mami, nina kela, nina turangku, nina permain or nina bengkila.
Here is an example of using tag nindu ….
56.SL. Mami : Kuja nge kam e nina kela?
TL. Mother in law : Where are you going ‘say so nina kela?
Kuja nge kam e nina kela?
WH interrogative Rheme
unmarked theme Where
are you going ‘say so nina kela?
WH interrogative Rheme
unmarked theme
Kuja nge is WH- element in a WH interrogative as unmarked theme , kuja means where but nge was untranslatable. Nge was to emphasize the question
word. Where is the translation of SL theme, it is as unmarked theme in TL.
Descriptive equivalence was applied to translated unmarked theme in SL into TL. 57.SL. Kela
: Ku sabah teku nina mami
TL. Son in law : To rice field nina mami
Ku sabah teku nina mami
adjunct as themes Rheme
marked theme To
rice field nina mami adjunct as themes
Rheme marked theme
Ku was translated literally with To, they are adjunct as themes. Ku has two functions, one as preposition and another one is as noun, ku clause 57 in SL is as
preposition. They are as marked themes. 58.SL. Mami
: Adi ku sabah kela e ninna kari parikta,
nina kela
TL. Mother in law : If kela goes to the field, will he please check all of our
levees nina kela.
Universitas Sumatera Utara
Adi ku sabah kela e ninna kari parikta, nina kela
Dependend clause Rheme
marked theme If
kela goes to the field are you going
‘say so’ nina kela
Dependend clause Rheme
marked theme
Literal translation procedure was applied in translating marked theme in SL into TL
59.SL. Mami : Adi sempat kari kela buatken entah empat ah nurung
TL. Mother in law : If kela has time, please catch four our gold fish from our field nina kela.
Adi sempat kari kela buatken entah empat ah nurung emas bas
payanta nina kela.
Dependend clause Rheme
marked theme If
kela has time
please catch four our gold fish from our field nina kela.
Dependend clause Rheme
marked theme There is the shift structure in the process of translating theme in SL into
theme in TL. Adi sempat kari kela consists of adi means if and followed by sempat means have time and kari means later. If it was translated literarly it did
not work because it does not show the same context and meaning.
The themes of SL and TL clauses 58 and 59 are marked and TL clauses 58 and
59 are marked themes in dependent clauses. Ta is the custom of Karonese society
to express the togetherness of owness, such as payanta , our ‘pond’, expect the
wife or the husband it is not said diberunta means our wife or dilakinta means our husband. Both sentences have dependent clauses as themes. Ku and sempat
are marked themes and kela in both clauses are as marked themes. When the
Universitas Sumatera Utara
sentence is started with subordinate clause, it is as the marked theme and the main clause is as rheme.
60.SL. Kela : Banci ku buat janah kababa kari ku rumah nina
mami.
TL. Son in law : Well, Ill soon catch them and bring them to our
house nina mami.
Banci ku buat janah kababa kari ku rumah nina
mami. cont as theme
Rheme textual theme
Well ,
Ill soon catch them and bring them to our house nina mami.
cont as theme Rheme
textual theme
Banci in SL was translated literally with Well in TL, they are continueties as
textual themes. They are usually used at the beginning of the clause.
2. Rebu si tendengen