a. Social culture of rebu texts in Karonese society
Another problem for the researcher as the translator was the equivalence of a cultural term in SL, which has no equivalent in the target culture, because
they are unknown in the target language. They can not be translated. The examples from culture specific items data, they are such as turangku, sangkep
nggeluh si sereh, and ngobah tutur in SL which do not have appropriate equivalence in TL. The cultural terms in rebu texts of Karonese society are
untranslatable. Some cultural concepts and cultural phenomena are present in KL but not
present in English. This circumstance causes the problem in translating SL into TL, that is how to render culture-specific items implied in the source text ST
and finding the appropriate equivalence conveying these cultural aspects successfully in the target language TL .
Problems of culture, where equivalence of meaning may be achieved by descriptive culture equivalence and may some loss or gain in terms of culture
specific items and specific cultural bound terms. The equivalence of a cultural term was another problem for the researcher as the translator in this study.
Translating culture-specific items in rebu texts is one of the most delicate situations in which the researcher as the translator would encounter with. Three
texts were read, translated sentence by sentence and instances of culture-specific items were selected to find an appropriate answer to the research question.
Sekalak kela si meteh adat , is heavy subject as unmarked theme in SL and A
kela who knows his adat is subject as unmarked theme in the TL. Someone
who understands custom in Karonese society is expectable, he or she will be respectable.
Universitas Sumatera Utara
Both, Sekalak kela si meteh adat in SL and A kela who knows adat , in
TL are subject as unmarked themes. Meteh adat is social culture in Karonese society, someone will be desapointed if he is said la meteh adat
‘ do not know custom’. To know adat in Karonese society means someone practices rakut sitelu
knows and it is different with knowing adat in TL.
5.2.2.3 Politeness problems
The different concepts of polite terms of linguistic and culture in Karonese society are untranslatable words because the use made of them in English are not
at all alike. Linguistic politeness in Karonese language occur in pronoun. They are personal pronoun and possessive pronoun. There is no lexical or syntactical
substitution in English for polite linguistic in Karonese language.
Ndu is as possessive linguistic polite in SL attached to the noun to denote possessive. Permendu is translated with your daughter in law,
Karonese cultural terms are difficult to transfer into English because they are not similar and they cannot be translated into English. However, we accept
them in each explanation. A few examples from culture specific items data and politeness in SL show
that the solutions to these problems were needed which related to the translation strategies that can be employed in order to overcome the difficulties and problems
involved in translating the SL into the TL.
a. Speech act