Examples :
Karonese language
English
Ndiganai kalak ah erjabu? When did they get married?
Kuja kin kalak e kerina e? Where will they all go ?
4.2.1.2 Possessive pronouns
Possessive pronoun in Karonese language are ng ku, m mu, ndu, ta , and kena na.
a. The use of possessive pronoun ng ku
They are attached at the end of the noun. Examples :
Karonese language English
gurungku my back
cikenku my stick
ayongku my face
All words ng, ku above denote to the belonging of a person. Prefix ku- means I, the concise forms are linked in front of a word .
Examples :
Karonese language English
Kurintak I pulled
Kutimai kuinem
I waited I drink
b. The use of possessive pronoun m mu, ndu
Universitas Sumatera Utara
The attachment of possessive pronoun m mu, ndu : Examples :
Karonese language English
genditmu your belt
mangsimu your pencil
itingmu your grandmother
The using of possessive pronoun ndu and mu is different in Karonese language, where m mu is used to those opponents who are younger and have
tutur meteroh than the speaker in Karonese culture. While ndu is more polite and used to show belonging to an older person from the addresser.
c. The use of possessive pronoun na
While the third possessive personal pronoun na ‘his’ or ‘her’ is to denote
the possessive of third person pronoun.
Table 4.8. Possessive pronoun in Karonese language Karonese language
English
Anakna his son
Namdena his mother
kade-kadena his relatives
Bapana his father
Jumana his field
The pronoun na ,and ‘ta’ are used as a possessive pronoun and placed at
the final of a noun. Examples :
Universitas Sumatera Utara
Karonese language English
rumahna galang his house is big
bukna gedang his hair is long
kakadena enterem he has many relatives
1 na is used as substitution of a noun which has been known before.
Examples :
Karonese language English
Sentosa eme kalak simelumbar Sentosa is a generous person and many
ras enterem jelma enggo isampatina people have been helped.
Na in this sentence is the pronoun of Sentosa Jumpalit emekap sekalak perjuma Jumpalit is a farmer who has
si mbelang rimona. a wide orange field.
Na in this sentence is the substitution of Jumpalit. Sudi sibayakna ibas kutana
Sudi is the richest in his village. Na in this sentence is the substitution of Sudi
2 Na has a function to differ Noun or Adjective.
Examples :
Karonese language English
Ganjangna dua kali asa batang tualah e The height is twice of the coconut tree.
Kambingna melala. He has many goats.
Universitas Sumatera Utara
3 To emphasize as the particles in combination with prefix seh
‘very’
Examples :
Karonese language English
Sehkel kena sangapna You are very lucky
Sehkel kena launna. You are very late
To use the third person singular pronoun ia he ‘she’ in Karonese language it was
placed in front of the sentence, Examples :
Karonese language English
Ia merani rimo i juma. HeShe harvests oranges in the field
Ia nimai temanna i rumah He is waiting for his friend at home.
To use the third person plural pronoun kalak ah, ’they’ the addressees are
far from the addresser’ kalak e they the addressees are near from the addresser’.
Examples :
Karonese language English
Kalak ah ersator. They play chest
Kalak e nggo melihe. They have been hungry
4.2.1.3 Reflexive pronouns There are reflexive pronoun in Karonese language both for persons and
things. The reflexive pronoun bana ‘-self’ are used singular and plural.
Universitas Sumatera Utara
Examples :
Karonese language English
Kalak ah ndai duana ngentamken bana Both of them hurt themselves
Ia ngaturken bana He arranges himself
4.2.1.4 Relative pronouns
There is only one relative pronoun in Karonese language , namely si who, which’. Its function is simply to connect the subject with adjuncts. Examples :
Karonese language English
Perjuma si tutus atena nuan-nuan The farmers who are serious to
mbue ulih jumana. plant have good harvests.
Durin si kirem kenndu enggo legi Durian which you sent was
picked kami ku stasion bus. up at the bus station
Relative pronoun which function to emphasize Examples :
Karonese language English
Kai si tukurndu e ? What are you buying?
Ise si teleponndu e? Who are you phoning?
4.2.1.5 Demonstrative pronouns
Demonstrative pronoun is a word that shows a noun. There are two types of demonstrative pronoun in Karonese language they are :
a. ah and ena ‘that’ to point a far distance.
Universitas Sumatera Utara
b. e and enda ‘this’ to point a near distance.
The position of demonstrative pronoun of Karonese language can be at initial, middle or final of the sentence and it has the same meaning. If it is used
at initial, it will emphasize the meaning. Examples of demonstrative pronoun ah and ena :
Karonese language English
Ise nge si lebohna ah ndai? Who was called?
Ise kin ah ? Who is that?
Examples of demonstrative pronoun to point a short distance :
Karonese language English
Ise si erdakan eenda? Who is cooking?
Enda bukundu. Here is your book.
4.2.1.6 Interrogative Pronouns
Interrogative pronouns are used to ask person, things, and situation.
Table 4.9. Interrogative pronouns in Karonese language and English No
Karonese language English
1 Ise
Who 2
ndingan When
3 siapai
Which 4
Uga How
5 kai
What 6
k asakai how
many 7
piga how
Universitas Sumatera Utara
much 8
i ja Where
Interrogative pronouns of ise ‘who’ is used for asking person.
Examples :
Karonese language English
Ise si nuan page e? Who planted this rice?
Ise si nemani kam? Who is accompanying you?
The question word ndigan “when” is used to ask about time.
Examples :
Karonese language English
Ndigan nandem reh ku Medan Sukat? When will your mother come to Sukat?
Medan, Ndigan kerja agimu nda?
When will be your sister’s wedding party?
Interrogative pronouns siapai ‘which one ’ is used to denote choice for a group
of person, things. Examples :
Karonese language English
Siapai rumahndu si ah entah si enda? Which one is your house, this one or that
one? Manok siapai si tukurndu ndai? Which chicken did you buy?
Universitas Sumatera Utara
Question word of uga ‘how’. Question word ugagua is used to ask about a
situation. Examples :
Karonese language English
Ugagua jumandu gundari? What about your field now ?
Ugagua maka kam ngandong? Why are crying?
The question word piga ‘how many’ is used to state quantity.
Examples :
Karonese language English
Piga kalak kena nda Medan nari? How many of you from Medan?
Question word ija ‘where’ to ask place.
Examples :
Karonese language English
Ija kam tading? Where do you live?
Ija jaitkendu jasndu ena? Where did you sew your coat?
4.2.1.7 Indefinite pronouns
Indefinite pronouns are words that replace or showing objects or people in conditions of a certain amount. There are several kinds of Indefinite pronouns in
Karonese language such as:
Karonese language English
salah sada one of
sekalak sekalak someone
ise saja whoever
Universitas Sumatera Utara
ndigan pe banci whenever
piga-piga several
Examples of indefinite pronoun :
Karonese language English
Salah sada kalak e anak kutaku . one of them is my villager
Enggo lit jelma leben asa kita kujuma There is someone who is earlier
than us to the field. Kalak Karo melala jadi perjuma.
Many Karonese society are farmers
Ise saja pe banci nuan page adi lit jumana Whoever can plant rice if he has
a field. Ndigan pe banci kam reh ku rumahku
Whenever you can come to my house
Lit piga-piga temuenta enggo reh ku kutanta There are a few of our guests have
come to our village.
4.2.1.8 Reciprocal pronouns
The reciprocal pronoun in Karonese language is identified as si ‘one
another’ ’each other’ which connect with verbs and it not as conjunction of a sentence.
So si ‘one another’’ shows the action one another
Examples:
Karonese language English
Kalak karo perlu si sampat-sampaten Karonese society should help
maka banci maju each other to be progressive.
Universitas Sumatera Utara
The pronoun si in Karonese language has function as subject, object and possessive.
. From the above explanation the pronoun in Karonese language can be showed
as follows :
Table 4.10. Pronoun of person, object and possessive in Karonese
language Subject
Object Possessive
Karonese English
Karonese English
Karonese English
Aku I
Aku Ee
ku my
Kam you
Kam You
ndu your
Ia he, she
Ia him, her
na his, her
kami- we
kami- Us
kami- our
Kita kita
Kita Us
nta our
Kalakah they
Kalakah Them
kalakah their
Si who,-
which Si
who- which
si who-
which
Based on the above table we can see that there is no change of function of Karonese language pronoun . Here are some examples :
Karonese language English
Aku nukur juma sadah. I bought that field
Puna juma ah si nawarkenca bangku. The owner of the field which
offered me Ia reh ku rumahku.
He came to my house The form of aku, ng ku
’, I’ does not have the difference usage as subject, object and possessive.
Universitas Sumatera Utara
4.2.2 Interrogative sentences in Karonese language
There are five types of interrogative sentences in Karonese Language, they are yes no question, question word. Negative question, question tag and alternative
question.
4.2.2.1 Yes no question in KL
It is usually introduced by the using of the particle nda. Examples :
Karonese language English
lit nda ku rumahndu kempundu? Did your grandson come to
your house? Lit turangku ah maba gula tualah
Did turangku bring sekalenda?
gula tualah today? The answer : lit yes, or lang no.
Declarative sentences are different from a yes – no question, example :
Karonese language English
enggo kena merdang jong,? Have you planted corn?
The answer : enggo yes or lenga no.
4.2.2.2 A Wh –Type question in KL
There are kai what, engkai why , uga how, jaijakuja siapai where, which, how much, many, ise who possessive whose, ndigan ndiganai
katawari when, piga how much, how many.
Universitas Sumatera Utara
4.2.2.3 Negative interrogative in KL
A negative form of yes-no question in KL can be used as follows ;
Karonese language English
La kena ku tiga? Will you go to the market?
La kam ngirim pertama kerja si medan nda? Will you ask someone to bring your wedding party present
which is in Medan?
4.2.2.4 A tag question in KL
To ask a confirmation about what is stated in the statement, a tag question is used in KL
A positive statement tag question
Motor kutanta e . ma bage ?
This is our village car isn’t it?
4.2.2.5 Alternative questions in KL
It is requested to select two alternative choices and it is indicated as following intonation.
Examples :
Karonese language English
Tare kai kita ku tiga, motor ntah becak? By what do we prefer to go to the market, becak or bus?
Universitas Sumatera Utara
4.2.3 Politeness in practicing rebu in Karonese society
Having social interaction with other people one will show his appearance as an expression of his feeling. The presence of others will reflect certain image in
their communication. The face will be the centre of certain image. It may be positive or negative image. The positive image of one’s conversational partner
achieves politeness .
Politeness is practiced in several ways and will depend on a variety of factors, including the relative age, kinships between speakers, the
context, and how well the participants know one another. House, 2005 : 13 states politeness is one of the basic socio-psychological
guidelines for human behavior. It is regarded as the behavioral norm for speakers and it is , of course, speakers only - never utterances
– who can called polite or impolite, to the extend that their utterances are in keeping with particular rights
and obligations holding in a particular interaction and reflect the contextually determined responsibility interlocutors have to each other.
The researcher analyzed some of the linguistic and cultural criteria of politeness which arer expressed in rebu texts of Karonese society. There are two
kinds of politeness in Karonese society, they are linguistic and cultural politeness. Politeness is an important factor in Karonese society communication, especially
the communication between rebu participants. The practicing of rebu is unlimited of time and place.
Brown and Levinson’s theory 1994:61 defined face is as: the public self- image that everyone claims himself consisting of two related aspects:
a negative face: the basic claim to freedom of action and freedom from
imposition;
b positive face: positive self-image and the desire that this self-image
Universitas Sumatera Utara
be appreciated and approved of. Hatim and Mason 2000: 432 in “Venuti’s Translation Studies Reader
explain now, because language users are aware of each other’s face, it will in
general be in their mutual interest to maintain each other’s face. So, speakers will usually want to maintain addressees’ face because they want addressees to
maintain their face.
The researcher began by de
scribing Brown and Levinson’s ‘politeness’
theory and identifying a type of interaction and then he went on to analyze
segments of casual conversation in rebu of Karonese society to show how Brown and Levinson’s theory was
adopted and applied in rebu texts. Brown and Levinson’s 1994 politeness theory, speakers are considered polite if they
enhance or maintain addressee’s face during a face threatening utterance Brown and Levinson,1994 :62 propose the notion of positive politeness
and negative politeness. Positive politeness is oriented toward the positive face of H, the positive self image that he claims for himself. Negative face, on the other
hand, is oriented mainly toward partially satisfying redressing H’s negative face, his basic want to maintain claims of territory and self determination.
In daily communication, there are ways to go about getting the things we want. When we are with our rebu, we can say to them, by using the tag nina ,
nindu, or ningen . Politeness is an important factor in Karonese society communication,
especially the communication among rebu participants . The practicing of rebu is unlimited of time and place. It is great important to investigate the particular
linguistic politeness of rebu in Karonese society.
Universitas Sumatera Utara
Linguistic politeness is connected with social norms in Karonese society. Namely communication of both sides reduce differences by keeping harmony,
satisfying the other side’s requests, and approving the other party as much as possible. By using certain words, the words which are polite make other people
satisfied. Social norms as part of culture have many words as Karonese ’s culture
politeness tends to be little oneself and respect others and this is regarded as a phenomenon of typical characteristic of Karonese culture. The person who is
polite always belittles himself and respects others in Karonese traditional culture.
4.2.3.1Pronouns of address
The participants of rebu need to use a pronoun of address in their dialogue. The use of pronouns of address differs from Karonese language to English, the
use of pronouns of address as well as other lexical items are distributed differently.
Table 4.11. Polite pronoun in Karonese language Karonese polite Karonese
impolite English
Term of
Reference
Kam Engko
you noun
Ndu Mu
your possessive pronoun
Ta Ku
our possessive pronoun
The use of second person singular person ‘kam’ in Karonese society is polite pronoun regarded as an obvious sign of polite. Another polite pronoun ‘ndu
‘ is the possessive singular second person. The first person is in common use “I, my, mine” aku,ku, ta; the second person is in general use “you, your,
yours”(engko, kam, mu, ndu. Karonese is known as an ethnic group of the etiquette. Karonese society has formed the characteristic Karonese moral rules
Universitas Sumatera Utara
and politeness principle for thousand years. Generally, Karonese culture’s
politeness principle include the following several aspects.
4.2.3.2 Imperative politeness
In asking someone to do something, there are certain polite verbs in Karonese language.
Table 4.12. Imperative politeness in Karonese society Karonese polite
Karonese impolite English
to to du Ente
go Ndi
Enah here
Nta Endo
give Mari
Eko come on
Universitas Sumatera Utara
CHAPTER FIVE DATA AND DATA ANALYSIS
5.1 Data
This chapter consists of two subchapters, they are data and data analysis. The data taken from print sources and the researcher participation observation.
The two kinds of data were classified into each category and organized as the center of analysis related to the research questions. The texts were segmented into
clauses and clauses were numbered. The themes of the clauses were analyzed whether they were unmarked or marked themes.
5.2. Data Analysis
The data analysis subchapter covers themes in the source texts and the target texts. It also covers the culture of Karonese society and politeness in
Karonese society. Problems in translating Rebu texts in Karonese society into English and
translation methods and procedures used in translating problems in rebu texts in Karonese society.
5.2.1 Themes in the Source Texts and the target texts
The analysis of the themes during the translation of rebu in Karonese language and culture into English has revealed the existence of a variety of
different themes. These have been classified into three categories according to the classification of themes , they are textual theme, interpersonal theme and topical
theme.
Universitas Sumatera Utara
5.2.1.1 The theme of
rebu clauses in ST and TT Text 1 :
Mukul ‘the forth phases of the wedding party in Karonese culture’
The data from mukul text were analyzed into the word order of the themes and each of the following themes is unmarked or marked theme.
1. SL. Nai acara enda igelari mukul, tapi gundari eggo megati igelari mecah- mecah tinaroh entahpe persadaan tendi.
TL. For long time ago this ceremony was called marriage rite mukul, but
nowadays it is usually called mecah-mecah tinaroh or persadaan tendi.
Nai acara enda igelari mukul, tapi gundari eggo
megati igelari mecah-mecah tinaroh entahpe persadaan tendi.
Adverbial as theme Rheme
Marked topical theme For long time ago
this ceremony is called marriage rite mukul but nowadays it is usually called mecah-mecah
tinaroh or persadaan tendi.
Theme Rheme
Adverbial group as theme Marked topical theme
Nai is a constituent in declarative clause as theme, it is an adjunct. Nai is an
adverb of time and it is mostly used at the beginning of clause in Karonese language. This adverb was placed at the beginning of the clause was to
emphasisize the applying of marriage rite mukul in the past. The adverb of time could be placed at the beginning or the end of the clause in Karonese language as
English could. Nai is an adverb of time in SL and it consists of single word but when it was translated into English. The translation of nai in SL became four
words in TL.
For long time ago, is the adverbial clause in the clause 1TL as the marked
topical theme. The marked Theme in this clause is an adverbial group.
Universitas Sumatera Utara
In SL nai as adverbial group only has a lexical category whereas in TL, there are 4 lexical categories consist of for, long, time and ago as marked theme.
Both of these themes syntactically have different phrasal structure rules but they
have the same meaning. The process of translating nai into for long time ago in
this clause was applied by semantic translation method as Newmark proposed.
2. SL. Acara mukul enda iban i rumah orangtua siempo, waktuna berngina enggo kenca dung kerja.
TL. This mukul marriage rite
was held in groom’s parents’ house, its time was at the night after finishing wedding party
Acara mukul enda iban i rumah orangtua siempo waktuna
berngina enggo kenca dung kerja. Nominal group as theme
Rheme unmarked topical theme
This mukul marriage rite
was held in groom’s parents’ house, its time was
at the night after finishing wedding party
Nominal group as theme Rheme
unmarked topical theme
Acara mukul enda is a nominal group as unmarked topical theme number 2
SL. It consists of pre- and post-modifiers. Mukul is the head and acara is a noun as pre-modifier and enda is post-modifier. The nominal group acting as subject
includes pre-and post-modifiers. Mukul was untranslatable cultural word, it should be explained in TL. Mukul is the last phase of wedding ceremony. It is usually
held at groom’s house which are presented by certain kalimbubu, sembuyak and anakberu.
In English, the theme is usually used in the initial of a clause. In this clause,
this ‘mukul’ marriage rite is a nominal group as unmarked topical theme which
consists of two modifiers modify rite. The nominal group of the ST and TT were used as subject in the passive clause. The word mukul is untranslatable so it needs
the translation procedure of couplets, they are transference and descriptive
Universitas Sumatera Utara
equivalence translation procedures. This marriage rite is the equivalence of
mukul but they do not have the same meaning, so the lengthy explanatory is needed to get its meaning in target text.
This marriage rite is as the nominal group or noun phrase which meant this
marriage ceremony. The this marriage rite is not the equivalence of nominal
group of acara mukul enda in Karonese language, for the TT, there is no specific of phase of marriage ceremony.
‘Rite-’ together with the noun ‘marriage’, which repeats and reinforces the meaning of the prefix, adequately renders the idea that
this person started to live in a new place. The Unmarked Theme in clauses 2 SL and 2 TL are as the Subject and the Subject is nominal group.
While the researcher was attending the wedding ceremonies, he observed that the mukul ceremony is still applied, though the wedding parties were held
in Medan as one of a big city in Indonesia.
3. SL. Ibas acara mukul enda lit sada makna siterkandung, emekap gelah sitandan orangtua si empo ras si sereh terdauhen, sebab enda me bena-
benana orangtua si sereh ndedeh rumah orangtua si empo. TL.
In this marriage rite ‘mukul’ there is a contained meaning , in order both
the groo m’s and the bride’s parents will be more familiar each other.
Ibas acara mukul enda lit sada makna siterkandung emekap gelah
sitandan orangtua si empo ras si sereh terdauhen, sebab enda me bena-benana
orangtua si sereh ndedeh rumah orangtua si empo.
Prepositional phrase as theme Rheme
Marked topical theme
In this marriage rite ‘mukul’ there is a contained meaning in order both the
groom’s and the bride’s parents will be more familiar each other , because it is the first time
for bride’s parents come to groom’s parents’ house.
Prepositional phrase as theme Rheme
Marked topical theme
Universitas Sumatera Utara
Ibas acara mukul enda is prepositional phrase as marked topical theme and its structural rule is ibas as preposition and followed by nominal group : mukul
as a noun and acara as an adjective. Enda is singular demonstarative pronoun. Ibas and acara are as pre-modifers modify mukul and enda is as post-modifier
modifies mukul. In the target language the prepositional phrase of in this marriage rite as marked topical theme consist of in as preposition
.
and followed
by this marriage rite as nominal group. Transference and paraphrase translation
procedures were applied to transfer the marked themes in the SL into the marked theme in TL.
4. SL. Anakberu si empo nikapken nakan ras gulen bagepe nanggerken manok
sangkep manok megersing si ibereken orangtua sinereh luah kalimbubu singalo bere-bere naroh manok raja mulia manok pemukul sienggo
itasakken gelah iberekenna man.
TL. The groom’s anakberu prepared dinner and cooked manok sangkep
yellow chicken which was given by the bride’s parents , and an egg which kalimbubu singalo berebere
’s gift raja mulia egg for the mukul boiled and gave them to be eaten by si mukul.
Anakberu si empo nikapken nakan ras gulen bagepe nanggerken
manok sangkep manok megersing si ibereken orangtua sinereh luah kalimbubu singalo bere-bere
naroh manok raja mulia manok pemukul sienggo itasakken gelah iberekenna man.
Nominal group
as theme
Rheme unmarked topical theme
The gr
oom’s anakberu
prepared dinner and cooked manok sangkep yellow chicken which was given by the bride’s parents ,
and an egg which kalimbubu singalo bebere ’s gift
raja mulia egg for the mukul boiled and gave them to be eaten by si mukul
. Nominal
group as
theme Rheme
unmarked topical theme
Anakberu si empo is a nominal group as the subject and it is unmarked topical theme. The head of this nominal group is anakberu and it has two post-
Universitas Sumatera Utara
modifiers. In SL si empo is relative clause modifies anakberu. There are seven subs of anakberu in Karonese culture, they are anakberu tua, anak beru cekoh
baka, anakberu iangkip, anakberu sipemeren, anakberu menteri, anakberu ngikuri. These cultural terms are untranslatable, they should be explained in the
target text. A cock is never given in Karonese wedding instead a yellow live hen as a
symbol of fertility and to have affect on childbearing of sons and daughters. An expression of jumpa matawari ras bulan once the speeches are given to the
bridegroom. As a symbol of expression to have sons and daughters in future, sons are symbolized as matawari
‘sun’ which is strong and bright in the family. A gift is unlikely to find at English wedding is a live yellow hen.
The groom ’s anakberu wife takers is the subject as unmarked theme.
The groom’s anakberu wife takers is a nominal group as the theme it has pre-
modifier and post-modifier. Groom is the head of nominal group , the is pre- modifier and
‘anakberu is post-modifier. The word anakberu translated as wife takers in target language but it has the different meaning as wife takers in
Karonese culture because the groups of wife’s takers in Karonese culture has the sub anakberu and due to this fact the researcher left it as it was so the original
meaning of anakberu would not be distorted. Lengthy additional explanation onto English as Newmark’s couplet procedure was used. They descriptive equivalence
and tranference. The sub of anakberu in TL was not found, but it existed in Karonese society. Anakberu in Karonese society understand their kinship and the
place of their seats in mukul ceremony because the place of sitting for rakut sitelu is different and it is arranged culturally. Rakut sitelu consists of sembuyak.,
kalimbubu and anakberu.
Universitas Sumatera Utara
5. SL. Adi enggo reh seh orangtua sisereh ras piga-piga sangkepna emaka
ibereken man bana manok sangkep manok pemukul si enggo itasakken, siman berenkenna man pengantin.
TL.
If the bride’s parents and a few of their sangkep arrived , then manok
sangkep which had been cooked for manok pemukul would be given for them, which they would give them to the bride.
Adi enggo reh seh orangtua sisereh
ras piga-piga
sangkepna
emaka ibereken man bana manok sangkep manok pemukul si enggo itasakken, siman
berenkenna man pengantin.
Dependent clause asTheme Rheme
If the bride’s parents and a few of their
sangkep arrived
then manok sangkep which had been cooked for manok pemukul would be given for
them, which they would give them to the bride.
Dependent clause asTheme Rheme
Adi enggo reh seh orangtua sisereh ras piga-piga sangkepna is
dependent clause which consist of adi is translated with ‘if ‘ and followed by
verb enggo reh seh ‘have come’ and plus noun orangtua parents. The structural
rule of clauses 5 SL and 5 TL is different. The structural rule of clause 5 SL consists of adi if + Verb and + Noun and it is different from clause 5 TL which
structure rule consists of If + NP + Verb. Sangkep consists of kalimbubu, sembuyak and anakberu, means complete member of the representative of
relatives groups. Each family in Karonese society has sembuyak, kalimbubu and anakberu. The themes of clause 5 SL and clause 5 TL are marked themes because
they modify head clause. The word sangkep was explained with descriptive equivalence and literal translation used to have complete meaning of this marke
theme. When the SL clause is started with subordinate clause, it is as the marked theme and TL clause is as rheme.
Universitas Sumatera Utara
6. SL. Manok sangkep enda ndai ibereken anak beru siempo man mami sisereh
emaka itama mami sisereh bas sada pinggan piggan pasu siengo ilanami alu uis ariteneng, janah enggo isin nakan rikut ras gulenna naroh manok
belgang enggo itaka dua.
TL. This manok sangkep
was given by the groom’s anakberu to the bride’s
mami and they put on a traditional big Karonese ceramic plate pinggan pasu’. which has been soften by uis ariteneng and the rice was completely
by vegetables, the egg which has been chopped into two parts.
Manok sangkep enda ndai
ibereken anak beru siempo man mami sisereh emaka itama mami sisereh bas sada pinggan piggan pasu
siengo ilanami alu uis ariteneng, janah enggo isin nakan rikut ras gulenna naroh manok belgang enggo
itaka dua.
Nominal group as theme Rheme
unmarked topical theme This
manok sangkep
was given by the groom’s anakberu to the bride’s mami and they put on a traditional big Karonese
ceramic plate pinggan pasu which has been soften by uis ariteneng and the rice was completely by
vegetables, the egg which has been chopped into two parts.
Nominal group as theme Rheme
unmarked topical theme
Manok sangkep enda ndai is a nominal group as unmarked theme which consists of manok as a head and sangkep enda ndai are three post-modifiers. It is
adat ceremony held at groom ’s parents’ house and monok means hen monok
sangkep is a complete hen which was cooked, arranged completely and given to the bridegroom for their dinner on their bed. It was held on their bedroom and
were accompanied by 3 to 5 bride’s mami. The equivalence of cultural specific bound term in Karonese culture is explained with descriptive equivalence. The
term of Manok sangkep is not found in English culture, instead it should be explained in TL.
This manok sangkep is a nominal group as the unmarked topical theme in
the above clause, it is a complete hen given for the bridegroom and they were asked to sit on their bed while having dinner. There are many Karonese wedding
ceremony terms are untranslatable because there are not present in English. There
Universitas Sumatera Utara
is no wedding ceremony series held on the bridegroom bed in English. There is no cultural equivalence of manok sangkep in English culture so lengthy explanations
were used to make translation more comprehensive and acceptable to the target readers.
Manok sangkep is boiled chicken which is rearranged completely to be served for the groom and bride. It is held in their bedroom and are accompanied
by 3 to 5 bride’s mami. Mami is not the bride‘s rebu because she is the bridge’s uncle’s wife. The equivalence of cultural specific bound term manok sangkep in
Karonese culture is explained with descriptive equivalence. This term is not found in English culture.
7. SL. Emaka iberekenna man pengantin, ia duana man sada piring, ibas kamarna
isaksiken piga-piga pernanden arah pihak sinereh.
TL. Then it was given to the bride and the groom, they had dinner at the same
plate, in his bedroom witnessed by a few women from the groom’s party.
Emaka iberekenna man pengantin ia duana man sada
piring, ibas kamarna isaksiken piga-piga pernanden arah pihak sinereh
Cont. Rheme
Textual theme Then
It was given to the bride and the groom they had
dinner at the same plate, in his bedroom witnessed by a few women from the bride’s
party. Conj
topical theme Rheme Textual theme
Emaka is usually used at the initial of the sentence and that is about
someone to continue the action. It is as a conjunctive adjunct in SL and was translated to be then it in TL, the translation was done literally.
Universitas Sumatera Utara
The process of translating the conjunctive adjunct in SL clause 7 to be then it, there was an additional impersonal it as the subject in the target language in the
restructuring the TL. The shift of change of an SL verb to a TL word
8.SL. Ipukul si dilaki nakan rikutken setengah naroh manok belgang, isulangina
sidiberu, bagekape si diberu isulangina si dilaki.
TL. The bride hold the rice and half of boiled egg, and he put them into the
groom’s mouth and the groom put them into the bride’s mouth.
Ipukul
si dilaki nakan rikutken setengah naroh manok belgang, isulangina sidiberu, bagekape si diberu
isulangina si dilaki
Predicator as theme Rheme
unmarked topical theme The bride
hold the rice and half of boiled egg, and he put them
into the groom’s mouth and the groom put them into the bride’s mouth.
Nominal group as theme Rheme
unmarked topical theme The theme in clause 8.SL is a verbal group but when it was translated into
English, it changed to be a nominal group. In Karonese language, ipukul si dilaki nakan rikutken setengah naroh manok belgang, is a verbal group as the
departure of the clause in the passive clause, the structure rule of this verbal group
is verb intransitive plus nominal group. In English , the bride hold the rice and half of boiled egg,
is nominal group as the theme , the structure rules of the nominal group : bride is the head and the as a pre-modifier and hold the rice and
half of boiled egg are verbal groups as post-modifiers. The process of translation
of ipukul as a verbal group in SL, changed to be nominal group in TL. By analyzing the clause 8 SL and clause 8 TL themes, of clauses translated
from Karonese language into English, it can be identified an exception that ipukul as the theme is a verbal group in Karonese language and translated into the bride
Universitas Sumatera Utara
is nominal group English. The shift procedure was used passive sentence in the
SL changed to be active sentence in the TL.
9.SL.Mukul enda ilaksanakan i kamar pengantin. TL.This mukul marriage rite was held in th
e bride’s and the groom’s bedroom.
Mukul enda ilaksanakan i kamar pengantin.
Nominal group as theme Rheme
unmarked topical theme This
mukul marriage rite
was held in the bride’s and the groom’s bedroom.
Nominal group as theme Rheme
unmarked topical theme
Mukul enda is nominal group as the theme, mukul is the head and enda is post modifier modifies the head mukul. In the target text, this mukul marriage
rite is a nominal group as the theme which consists of pre and post modifiers of
the head marriage. Paraphrase procedure and literal translation were used to transfer the message of the theme.
10.SL. Inganna kundul amak dabuhen luah singalo ulu emas. TL. The place of their sitting is amak dabuhen the gift of singalo ulu emas.
Inganna kundul
amak dabuhen luah singalo ulu emas. Nominal group as theme
Rheme unmarked topical theme
The place of their sitting
is amak dabuhen the gift of singalo ulu emas. Nominal group as theme
Rheme unmarked topical theme
The structure of the nominal group of inganna kundul are two post
modifiers of the head ingan. One of the post modifier is the suffix –na, means
possessive.
The place of their sitting as nominal group consists of a pre-modifier and
three post-modifiers. Amak dabuhen in clause 6 SL is translated to be pandan mat
Universitas Sumatera Utara
used for screening of the bridegroom bed. This amak dabuhen is not used for a screen nowadays because a house usually has a bedroom so it is not used for
screen. Syntactic features of Karonese language nominal group and their
translations into English, whose nominal group rules does not behave in the same way as the Karonese language one does. Since the SCBT was in the theme,
paraphrase procedure and literal translation were used to transfer the message of the theme.
11.SL. Ngenca enggo dung man pengantin maka enggo banci man sienterem. TL. After the bride had finished the meal then the rest could have dinner
Ngenca enggo dung man pengantin
maka enggo banci man sienterem. Prepositional group as theme
Rheme marked topical theme
After the bridegroom had
finished the meal
then the rest could have dinner. Prepositional group as theme
Rheme marked topical theme
Ngenca enggo dung man pengantin is subordinate clause and followed by main clause . It is as marked theme. Ngenca enggo dung man pengantin in SL
was translated with after the bridegroom had finished the meal in TL. Both of them are subordinate clauses as marked themes, in SL ngenca enggo dung man
pengantin consist of preposition plus verbial group but in TL after the bridegroom
had finished the meal consist of preposition plus nominal group.
The meal was the literal translation of man, but for English it was better translated with dinner.
The processes of mukul after finishing wedding party were applied by 3 steps they were :
Universitas Sumatera Utara
1.
Erbahan penadingen ‘having representative’ 12.SL. Erbahan penadingen emekap, erbahan muat sangkep nggeluh si sereh
ibas kuta si dilaki e. TL.
Having the representative of the bride’s relatives, they are sangkep
nggeluh of the bride in the groom’s village.
Erbahan penadingen
emekap, erbahan muat sangkep nggeluh si sereh ibas kuta si dilaki e.
Predicated as theme Rheme
Unmarked topical theme Erbahan penadingen
emekap, erbahan muat sangkep nggeluh si sereh ibas kuta si dilaki e.
Predicated as theme Rheme
unmarked topical theme
Erbahan penadingen is verbal group in SL as unmarked theme in the dependent clause. The literal translation of erbahan penadingen is having the
representative, to make it clear, it should be added by the groom’s relatives as a
subject of dependent clause. In SL it has been familiar when representative in the marriage rite should be the groom’s relative because they came to the bride
village after the wedding ceremony.
Having the rep resentative of the bride’s relatives is unmarked theme
which consists of verbal clause in the TL.
13.SL. Silabanci lang emkap bapanande, singalo bere-bere, singalo perkempun ras perninin bagepe anak beru.
TL. At least they are bapanande, singalo bere-bere, singalo perkempun and
perninin either do anak beru.
Silabanci lang
emkap bapanande, singalo bere-bere, singalo perkempun ras perninin bagepe anak beru.
Conjunction as theme Rheme
textual theme At least
They are bapanande, singalo bere-bere, singalo
perkempun and perninin either do anak beru. Cont
Theme Rheme
Textual theme
Silabanci lang in SL was conjunctive adjunct as the textual theme
translated into have to because it emphased the representative standard of all the
Universitas Sumatera Utara
mukul participants. This clause has the relationship with the clause of number 12 SL, one of mukul ceremony purpose was to have the representative of the
groom’s relatives, there for the sangkep nggeluh of the bride and the groom
should present mukul ceremony. The translation of silabanci lang in SL into TL
was at least to emphasize the standard minimum of the mukul participants and there should be inserted the subject in the restructuring the TL. It was translated
literally. The participants of rebu which should come bapanande, singalo bere- bere, singalo perkempun ras perninin bagepe anak beru, all of these Karo kinship
terms do not exist in English English. Each of the terms has group members such as singalo bere-bere, singalo perkempun ras perninin bagepe anak beru. In
Karonese culture, it is not polite to call older people names. In translating as singalo bere-bere, singalo perkempun ras perninin bagepe anak beru in SL
should be explained because there weren’t any equivalence of those Karo kinship terms in English English.
14.SL. Gelah kune lit pagi siman endesenken kerja si diberu enda, lanai perlu
langsung idahiken ku kuta orangtua si diberu, tapi cukup ipeseh man penadingen e saja.
TL. So when there is something to be g
iven to the groom’s parents, it can be given to their representative in the bride’s village.
Gelah
kune lit pagi siman endesenken kerja si diberu enda lanai perlu langsung idahiken ku kuta
orangtua si diberu, tapi cukup ipeseh man penadingen e saja.
Cont. as theme Rheme
textual theme So
when there is something to be given to the
groom’s parents, it can be given to their
representative in the bride’s village. Cont. as theme
Rheme textual theme
Universitas Sumatera Utara
Gelah is conjunctive adjunct as a textual theme, gelah is the continuative. It is followed by dependent clause . SL theme in the clause was translated with so
when there is something to be given to the groom’s parents. Gelah is
conjunctive adjunct in SL as textual theme and followed by the dependent clause
and so is conjunctive adjunct as marked theme in TL. The theme in SL was
translated by literal translation, it was used to transfer the message of the textual theme in SL into textual theme in TL.
15.SL.Entah lit kerja-kerja ibas kuta si empo enda, enggo penadingen e simuat
ose sidiberu e.
TL. If there is a party in the groom’s villiage, so the representative will be
responsible to provide the bride’s ose Karonese traditional complete
uniform.
Entah lit kerja-kerja ibas kuta si empo enda
, enggo penadingen e simuat ose sidiberu e.
Dependent as Theme Rheme
unmarked topical theme If there is a party in the
bride’s village
so the representative will be responsible to prov
ide the groom’s ose
Karonese traditional completele uniform
Dependent as Theme Rheme
Marked theme
Entah lit kerja-kerja ibas kuta si empo enda is dependent clause in the SL
was translated literally with
If there is a party in groom’s villiage inTL as dependent clause. Both themes of SL and TL clauses are marked themes because
they modify main clause. Clauses 15 in SL and 15 in TL are marked themes.
16.SL. Ibas acara endape ipedalan nge utang adat, emkap rudang-rudang, bere-
bere, perkempun ras perkembaren man penadingen sienggo ibuat e.
TL. In this ceremonial, the adat debt utang adat as rudang-rudang, bere-
bere, bride’s mother’s natal lineage
, perkempun
the bride’s puang kalimbubu
and perkembaren anakberu anakberu cekoh baka, anakberu
menteri, anakberu tua ,
to the representative of the groom’s relatives
penadingen were delivered.
Universitas Sumatera Utara
Ibas acara endape ipedalan nge utang adat, emkap rudang-rudang,
bere-bere, perkempun ras perkembaren man penadingen sienggo ibuat e.
Prepositional phrase as theme Rheme
marked topical theme In this ceremonial,
the adat debt utang adat as rudang-rudang, bere-bere,
bride’s mother’s natal lineage ,
perkempun the bride’s puang kalimbubu
and perkembaren
anakberu anakberu cekoh baka, anakberu menteri, anakberu tua
, to
the representative of the groom’s relatives
penadingen were also delivered adjunct as theme
Rheme marked topical theme
Ibas acara endape in SL is prepositional phrase as adjunct in number 16 SL
and as the departure of meaning and it is as unmarked topical theme. The preposition is followed by nominal group. The nominal group in this theme
consist of acara as the head and followed by enda pe as modifiers, enda is singular demonstrative which near to the speaker means
‘this’ and pe is translated with ‘also’.
In this ceremonial is prepositional phrase as marked topical theme and its structural rule is in as preposition and followed by nominal group : this as a
demonstrative pronoun and ceremonial as noun. In the target language the prepositional phrase of in this ceremonial as marked topical theme consist of in
as preposition
.
and followed by this ceremonial as nominal group. The SL theme
was translated literally.
2. Ngobah Tutur “ The ceremony of introducing the relatives and changing
participants kinship terms”
In the process of ngobah tutur, it is the starting of rebu for a new couple and other relatives.
17.SL.Adi sinoria, ibas ngobah tutur enda iban nge belo kinapur siman berenken pengantin man kerina kade-kade sangana ipetandaken.
Universitas Sumatera Utara
TL. For the ancestors, in the ngobah tutur belo kinapur was provided which
the groom gave to all the guests while she was being introduced to them.
Adi sinoria ibas
ngobah tutur enda
iban nge belo kinapur siman berenken pengantin man kerina kade-kade sangana
ipetandaken.
Conj Theme
Rheme Marked topical theme
For the
ancestors ,
in the ngobah
tutur
belo kinapur was provided which the groom gave to all the guests while she was being
introduced to them.
Conj Theme
Rheme Marked topical theme
Adi sinoria is conjunction as marked topical theme, ngobah tutur is the
ceremony of introducing the relatives and it is held in the groom’s parents’ house and changing Karo kinship terms. It is untranslatable and the lengthy explaination
was needed in the process of translation, so descriptive equivalence was applied. In this ceremony, the bridegroom perform their honor to their relatives specially
for their rebu. For the ancestors, is prepositional phrase as marked theme in TL,
the construction of preposition phrase TL is not same. The theme in SL clause consist of dependent clause, but in TL the theme is prepositional phrase.
Eventhough both themes were not same but the message of the two themes were same.
18.SL. Tapi gundari enda, lanai pe iban enggo kam biasa, cukup salaman saja. TL. But nowadays
, there aren’t any belo kinapur and it is not problem, shaking hands is enough.
Tapi gundari enda
lanai pe iban enggo kam biasa, cukup salaman saja.
Conj Theme
Rheme textual theme
But nowadays
,
aren’t any belo kinapur and it is not problem, it is enogh for shaking hands only.
Conj Theme
Rheme textual theme
Universitas Sumatera Utara
Tapi is as the theme in SL and but is as the theme in TL. Tapi and but are
as conjunctions in the both SL and TL of clauses 18. They are textual themes and literal translation are used to transfer tapi in SL into but in TL.
19.SL. Pengantin si diberu ibabai bibi sidilaki lako petandakensa man kerina
kade-kade sidilaki sireh, ras nuduhisa kadena kin ia, entah sibiak rebu entah lang. bage kape pengantin sidilaki ibabai bibi sisereh, lako
petandakensa man kerina kade-kade arah sidiberu.
TL. The bride
was guided by the groom’s aunts to introduce her to all present gr
oom’s guests, and stated her kinship terms, whether they are as her rebu or not, the same ceremonial was held to the groom which was guided by
the bride’s aunts, to introduce him to her relatives.
Pengantin si diberu
ibabai bibi sidilaki lako petandakensa man kerina kade- kade sidilaki sireh ras nuduhisa kadena kin ia,
entah sibiak rebu entah lang. bage kape pengantin sidilaki ibabai bibi sisereh, lako petandakensa man
kerina kade-kade arah sidiberu.
Nominal group as theme Rheme
unmarked topical theme The bride
was guided by the groom’s aunts to introduce her to
all present groom’s guests, and stated her kinship, whether they are as her rebu or not, the same
ceremonial was held to the groom which was guided
by the bride’s aunts, to introduce him to her relatives.
Nominal group as theme Rheme
unmarked topical theme
Pengantin si diberu is a nominal group as unmarked topical theme, the
structure rule of this nominal group pengantin is the head and si diberu as post-
modifiers.
In TL they are translated literally with bride, its structure rule is nominal
group the is as modifier and bride as the head. The bride is subject as theme in
the clause 19.
20.SL. ABTS Anakberu Tua Sinereh nungkuni ija kin ngenda rencana alamat
sitetap pengantin enda, gelah ieteh kalimbubu pagi ndahisa kune tedeh atena, janah gelah ieteh ngalamatken surat kune lit dahi-dahin ibas
kalimbubu.
TL. ABTS asked where the future permanent address of the bridegroom, so that
Universitas Sumatera Utara
if kalimbubu were long for them, and when there is a kalimbubu
’s party we know the address to send the letter.
ABTS Anakberu Tua sinereh
nungkuni ija kin ngenda rencana alamat sitetap pengantin enda, gelah ieteh kalimbubu pagi
ndahisa kune tedeh atena, janah gelah ieteh ngalamatken surat kune lit dahi-dahin ibas
kalimbubu.
Nominal group as theme Rheme
unmarked topical theme ABTS
asked where the future permanent address of the bridegroom, so that if kalimbubu were
long for them, and when there is a kalimbubu
’s party we know the address to send the letter.
Nominal group as theme Rheme
unmarked topical theme Syntactically, Anakberu Tua Sinereh is a nominal group as theme in clause
20. The structure of Anakberu Tua Sinereh , the head is anakberu , tua and sinereh are post-modifiers. ABTS is the contraction of Anakberu Tua Sinereh,
they are group of wife takers who are responsible to help their kalimbubu in celebrating a party. The unmarked topical theme in the SL was paraphrased into
TL.
The term of ABTS is one of the anak beru group who lead the process of
the party and they had function to guide the other group of anak beru. Translating anak beru was not only transferring its meaning but also its function.
To exist its meaning and its function in TL are not transferable because its cultural differences, so they do not exist in TL. Anakberu is responsible to support all their
kalimbubu party. They are as volunteers in kalimbubu ’s party.
21.SL. Tambah sie entah ndigan kin ngenda rencana pengantin ku alamatna e,
entah ku kuta ingan na tading e, gelah ieteh kalimbubu pagi naroh.
TL. Besides , so when will the bride and groom plan to go home, or to the
village where they will live, so kalimbubu know when they will accompany them to go there.
Universitas Sumatera Utara
Tambah sie entah ndigan kin ngenda rencana pengantin ku
alamatna e, entah ku kuta ingan na tading e, gelah ieteh kalimbubu pagi naroh.
conj as theme Rheme
unmarked topical theme Besides
so when will the bride and groom plan to go home, or to the village where he lived, so
kalimbubu know when they will accompany them to go there.
Conj as theme Rheme
unmarked topical theme
Tambah sie in SL as theme literally translated to be besides in TL is as
textual theme, they are as conjunctives adjuncts.
22.SL. Anakberu sidilaki mereken cokong-cokong pengantin, sinialokenna
sangana rende ibas dahin ngating manok. TL.
The groom’s anakberu gave the cokong-cokong to the bridegroom, which
was received while they were dancing and singing.
Anak beru sidilaki mereken
cokong-cokong pengantin,
sinialokenna sangana rende ibas dahin ngating manok.
Nominal group as theme Rheme
unmarked topical theme
The groom’s anakberu
gave the cokong-cokong to the bridegroom, which was received while they were dancing
and singing.
Nominal group as theme Rheme
unmarked topical theme
Anak beru sidilaki is subject as theme in SL, anakberu sidilaki in this
clause was not classified into each group. So anakberu sidilaki are the wife taker’s
group who work for their kalimbubu in a party.
The groo m’s anakberu is subject as unmarked theme in TL, anakberu in
SL was not translated into the TL because it doesn’t exist in TL and there are many kinds of anakberu, the explaination was needed in the process of
translation, descriptive equivalence translation procedure was applied.
23.SL. Ngisap-ngisap sidilaki man belo sidiberu, acara mukul enggo dung.
Universitas Sumatera Utara
TL. Men of anakberu ‘wife takers’ offer the cigarettes to the men of
kalimbubu ‘wife givers’ and women of anakberu ‘wife takers’offer belo
to kalimbubu ‘wife givers’ and women the mukul ceremony had been
done well.
Ngisap-ngisap sidilaki man belo sidiberu, acara mukul enggo
dung. verbial group as theme
Rheme marked topical theme
Men of
anakberu ‘wife
ta kers’
offer the cigarettes to the men of kalimbubu ‘wife givers’ and women of anakberu ‘wife
takers’offer belo to kalimbubu ‘wife givers’ and women the mukul ceremony had been done
well.
Nominal group as theme Rheme
unmarked topical theme Ngisap-ngisap is a verbial group as unmarked theme in SL and it was
translated with ‘smoking together’ literally. In this case anakberu ‘wife takers’ offer the cigarettes to kalimbubu
‘wife givers’ and belo to women, this situation was used to know more about the two families and their relatives.
Men of anakberu
‘wife takers’ is subject as unmarked theme in SL, there
is no equivalence of ngisap-ngisap sidilaki and man belo si diberu therefore it must be explained in TL. The shift of marked theme to be unamarked theme
occurred in translating the theme of SL.
24.SL. Biasana orangtua sidiberu labo mulih tapi ibas rumah e ia medem,
terangkensa waringe maka ia mulih.
TL. The brides parent usually do not leave for their house, they stayed in the
house for sleeping
Biasana orangtua sidiberu
labo mulih tapi ibas rumah e ia medem, terangkensa waringe maka ia mulih.
Conj adjunct Theme
Rheme Marked topical theme
The brides parent
usually don’t leave for their house, they stayed in the house for sleeping
Unmarked Theme Rheme
Biasana is adverb of frequency as modal adjunct, it is used at initial of the
clause as to emphasize the meaning of the clause. Biasana is an adverb in SL but
Universitas Sumatera Utara
it has different theme for the TL. Orangtua sidiberu is a subject as theme in TL. The brides parent
is subject as unmarked theme in SL.There is a derivational theme of marked theme in SL changes to be unmarked theme in the clause 24.
25.SL. Lit ka daerah, ibas terang wari enggo kenca elah man pengantin mereken
sada amak tayangen man : orangtua si empo, orangtua sisereh, kalimbubu singalo ulu emas ras pinggan perpanganen man anak beru.
TL. In the certain area, the next morning after having breakfast, the
bridegroom gave an amak tayangen to groom’s parents, the bridge’s
parents, kalimbubu singalo ulu emas and pinggan perpanganen to anak beru the next morning.
Lit ka daerah ,
ibas terang wari enggo kenca elah man, pengantin mereken sada amak tayangen man : orangtua si
empo, orangtua sisereh, kalimbubu singalo ulu emas ras pinggan perpanganen man anak beru.
Nominal group as theme Rheme
unmarked topical theme In the certain area
, the next morning after having breakfast, the
bridegroom gave an amak tayangen to groom’s
parents, the bridge’s parents, kalimbubu singalo ulu emas and pinggan perpanganen to anak beru the
next morning.
Prepositional phrase as theme
Rheme marked topical theme
Lit ka daerah is subject as theme in SL and In the certain area is
prepositional phrase as theme. The subject in the clause of SL is nominal group,
Lit ka are as modifiers modify daerah. Lit is a subject pronoun in SL. There is a
structural shift in translating theme in clause of SL into TL.
Text 2 : Rebu in Karonese Society
There are some avoidances in practicing rebu in Karonese society.
26.SL. Kata rebu ertina pantang, la metunggung, ilarang, la ijinken ngelakoken
sada perbahanen.
TL. The word of rebu means taboo, disharmony, forbid, or avoid to do an
action.
Universitas Sumatera Utara
Kata rebu ertina pantang, la metunggung, ilarang, la
ijinken ngelakoken sada perbahanen. Nominal group as theme
Rheme unmarked topical theme
The word of rebu
taboo, disharmony, forbid, or avoid to do an action.
Nominal group as theme Rheme
unmarked topical theme
Kata rebu is nominal group as an unmarked topical theme in the clause 26.
It is a nominal group which consists of double nouns, they are ‘word’ and ‘rebu’ but the central idea is rebu, all the rest words in this nominal group are as
modifiers. The first nou n “kata” modifies the second noun rebu in Karonese
language. In the target language the word of rebu is an unmarked topical theme,
it is a nominal group which consists of three modifiers : the, word, and of modify rebu. In translating rebu the researcher must explain it to express the intended
meaning. The expression of rebu in Karonese language with its translation “ taboo or social avoidance ‟. Rebu is associated with cultural activity in SL but
it does not happen in TL therefore couplets is used.
27.SL. Kalak si ngelanggar larangen e eme kalak si la meteh adat, la ngikuti orat nggeluh ras kalak sibage icakapken jelma si enterem.
TL. People who violate the ban are those who do not know the adat and they
do not obey the applicable Karonese procedures life and such person will be scorned and despised by many people.
Kalak si ngelanggar larangen e
eme kalak si la meteh adat, la ngikuti orat nggeluh ras kalak sibage icakapken jelma si
enterem.
Nominalization as theme Rheme
unmarked topical theme People who violate the ban
are those who do not know the adat and they do not obey the applicable Karonese
procedures life and such person will be scorned and despised by many people.
Nominalisation as theme Rheme
unmarked topical theme
Universitas Sumatera Utara
Kalak si ngelanggar larangen e is an unmarked topical theme it is
nominalization in the clause. The form of this theme is kalak as the head which
modified by four post modifiers : si ngelanggar, larangen and e. In the target language it was literally translated to People who violate the ban, it is as an
unmarked topical theme. People is the head of who violate the ban which
consist of four modifiers modify people.
28.SL.Bagi tutur ermami secara luas kela pe banci anak dilaki turang
perbulangan sierdemu ras anak kalimbubu.
TL.The same as the kinship term for mami, kela can also mean broadly a
son of husbands sister who married the daughter of the spouse of husband and wife.
Bagi tutur ermami secara luas kela pe banci anak dilaki turang perbulangan
sierdemu ras anak kalimbubu. Conj adjunct
Rheme textual theme
The same as the kinship term for
mami, ,
kela can also mean broadly a son of husbands sister who married the daughter of
the spouse of husband and wife. Conj adjunct
Rheme textual theme
Bagi tutur ermami secara luas is as a conjunctive adjunct in textual theme. The translation of bagi tutur ermami secara luas in SL is the same as the
kinship term for mami in TL as a conjunctive adjunct as textual theme. It is
translated with couplets procedure.
29.SL. Ibas kalak Karo enggo ieteh lit rebu : eme sapih-sapih mami ras kela,
bengkila ras permain , turangku ras turangku.
TL. In Karonese society it has been well known that there are rebu: between
mami with kela, between bengkila with permain , between turangku with turangku.
Ibas kalak Karo enggo ieteh lit rebu : eme sapih-sapih mami
ras kela, bengkila ras permain , turangku ras turangku.
prepositional phrase as theme Rheme
Universitas Sumatera Utara
marked topical theme In Karonese
society it has been well known that there are rebu:
between mami with kela, between bengkila with permain , between turangku
with turangku.
prepositional phrase as theme Rheme
marked topical theme The process of translation the marked theme in SL was applied literally.
Ibas kalak Karo is a prepositional phrase as marked topical theme and its
structural rule is ibas as preposition and followed by a nominal group : Karo as a
noun and kalak as an adjective. In the target language the prepositional phrase of In Karonese
society as marked a topical theme consists of in as preposition
.
and
followed by Karonese society as a nominal group.
a.
Rebu sapih Mami ras Kela “ Rebu between Mami and
Kela” 30.SL. Tutur ermami eme nande ibas sekalak ndehara ras tutur ermami banci ka
nge ndehara mamanta.
TL. Kinship term of mami
is mother of a man’s wife , and in a broad scope mami
is a wife of someone’s mother’s brother.
Tutur ermami eme nande ibas sekalak ndehara ras tutur ermami
banci ka nge ndehara mamanta. nominalization as theme
Rheme unmarked topical theme
Kinship term of mami
is mother of a man’s wife, and in a broad scope mami is a wife of so
meone’s mother’s brother. nominalization as theme
Rheme unmarked topical theme
Tutur ermami is a nominal group as an unmarked theme in SL and the kinship term of mami is nominal group as an unmarked theme in TL. In
translating tutur ermami the researcher must look for the natural equivalent to express the intended meaning. Tutur ermami
in Karonese language and “ mother in law” in English have almost the same meaning
and descriptive equivalence procedure is used by the researcher as the translator to transfer the meaning. The
Universitas Sumatera Utara
form of tutur ermami in SL and in a narrow scope the kinship term of mami in TL are different. Tutur ermami is cultural specific bound term which can be
used for denoting the kinship of son in law to his mother in law. In SL the cultural term mother in law has broad scope of meaning but in TL the term mother in law
is only used by son in law. In the clause 30 SL, tutur ermami is subject as nominal group and translated
it with the kinship term of mami. Both of them are nominalization as
unmarked themes.
31.SL. Kata kela eme perbulangen sekalak anak diberu i tengah jabu. TL. The word of kela
is the husband of the spouse’s daughter.
Kata kela
eme perbulangen sekalak anak diberu i tengah jabu.
nominal group as theme Rheme
unmarked topical theme The word of
kela
is the husband of the spouse’s daughter. nominal group as theme
Rheme unmarked topical theme
Kata kela is nominal group as an unmarked topical theme in the clause of
31. It consists of double noun. The first noun
“kata” modifies the second noun kela in Karonese language. In the target language the word of kela is an
unmarked topical theme, it is a nominal group which consists of three modifiers : the, word, and of modify kela. In translating kela the researcher must look for the
descriptive equivalent in TL to express the intended meaning. Here expression kela
in Karonese language and “ son in law‟ in English have almost the same meaning.
In Karonese language kela has the broad meaning, it can be denoted to sisters’ son in law but it doesn’t occur in English.
32.SL. Ope lenga erdemu bayu, anak perana e eme bere-bere , enggo kenca jumpa bere-bere e ras impalna lanai saja ia bere-bere tapi pe enggo kela.
Universitas Sumatera Utara
TL. Before the marriage, the man was their bere-bere, after their
daughters marriage took place, then the man was not only their bere- bere but also as a kela son in law.
Ope lenga erdemu bayu, anak perana e eme bere-bere , enggo kenca
jumpa bere-bere e ras impalna lanai saja ia bere-bere tapi pe enggo kela.
adverbial group as theme Rheme
marked topical theme Before the marriage,
the man was their bere-bere, after their daughters marriage took place, then the
man was not only their bere- bere but also as a kela son in law.
adverbial group as theme Rheme
marked topical theme
Ope lenga erdemu bayu is adverbial group as marked theme and it was
translated literally to be before the marriage . There has been the kindship Karonese terms between
uncle and Ego. Ego is the uncle’s sister’s son and it is called bere-bere in SL when it was translated into TL it was n
ephew sister’s son.
1. Rebu ngerana langsung “ Rebu of talking directly”
Rebu is subject as theme in the SL and followed by verbal group. After process of
translating there is the change in the TL. Rebu is subject as theme and followed
by prepositional phrase, talking directly.
33.SL Bagi semalna ibas adat Karo rebu adi mami ngerana ras kela tahpe
Balikna.
TL As usual in adat Karo it is rebu , if mami talks directly to her kela and both directions .
Bagi semalna ibas adat Karo rebu
adi mami ngerana ras kela tahpe balikna modal adjunct
Rheme interpersonal theme
As usual in adat Karo it is rebu,
if mami talks directly to her kela and both directions .
modal adjunct Rheme
interpersonal theme
Universitas Sumatera Utara
Bagi semalna is modal adjunct followed by independent clause ibas adat Karo rebu is independent clause as theme in SL and as usual as modal adjunct
followed by independent clause in adat Karo it is rebu in TL. The
interpersonal theme in SL was translated by the couplets procedure, they are literally and descriptive equivalence.
34.SL. Alu kata sideban mami ras kela pantang ras ngerana, bagi sekalak anak
ras nandena.
TL. In other words mami and kela are avoidance to speak directly , such have dialogue as a mother does to her son.
Alu kata sideban
mami ras kela pantang ras ngerana, bagi sekalak anak ras nandena.
prepositional phrase as theme Rheme
marked topical theme In other words
mami and kela are avoidance to speak directly , such have dialogue as a mother
does to her son. prepositional phrase as theme
Rheme marked topical theme
Alu kata sideban is marked theme in prepositional phrase and its translation is in other words as marked theme in TL. Both the themes are at the
first position of the clause. It is translated literally.
35.SL. Perbahan la banci ngerana pedempak ayo, harus lit kalak sideban jadi
kelang- kelang.
TL. Because they can not talk directly, they must use the third
person as an intermediary.
Perbahan la banci ngerana pedempak ayo
, harus lit kalak sideban jadi kelang- kelang.
Subordinative Clause as theme Rheme
textual theme. Because they can not talk
directly they must use the third person as an
intermediary. Subordinative Clause as theme
Rheme textual theme
Universitas Sumatera Utara
The literal translation of the textual theme is because they can not talk face to face, but it is better translated with directly and there is additional of subject.
The shift occurred in this translation. The subordinative clause as theme in both SL and TL modifies the main clause. In the process of translation there is
additional pronoun of they in TL to make the message clearer because the clause
usually has a subject in the TL . perbahanen in SL and because in TL are structure element themes as textual theme.
36.SL. Arah kelang-kelang e mami ras kela nehken penungkunen ntah jababna. TL. Through a third person mami and kela convey a message, a question
or an answer.
Arah kelang-kelang e
mami ras kela nehken penungkunen ntah jababna.
prepositional phrases as theme Rheme
marked topical theme Through a third person
mami and kela convey a message, a question or an answer.
prepositional phrases as theme Rheme
marked topical theme The translation process of clause 36 SL into 36 TL was done literally. There
are prepositional phrases in these clauses and their positions are at the initial of the clauses, they are as marked theme.
37.SL. Uga carana ia erkomunikasi adi lalit si jadi kelang-kelang janah lit man
pesehenken berita si penting.
TL. How they communicate if there is a very important thing that must be
delivered, and by chance none that can be used as an intermediary.
Uga carana ia erkomunikasi adi lalit si jadi kelang-
kelang janah lit man pesehenken berita si penting.
WH- element as theme Rheme
unmarked topical theme How
they communicate if there is a very important thing that must be delivered, and by chance
none that can be used as an intermediary.
WH- element as theme Rheme
unmarked topical theme
Universitas Sumatera Utara
Uga carana is a unmarked Theme in a WH- element, if it is translated literaly , it will be how the ways. In this clause it was translated with how in TL
as a unmarked theme in WH- question. How in target language was clear to ask manner in TL means the ways. So the ways was omitted in this clause. Both SL
and TL began with question words.
38.SL. Lit dua dalan si banci ibahan. TL. There are two ways that can be done.
Lit
dua dalan si banci ibahan. Impersonal there as theme
Rheme marked topical theme
There
are two ways that can be done. Impersonal there as theme
Rheme marked topical theme
Lit in SL and there in TL are pronoun and they are as circumstantial
attributive complement as themes. Literal translation procedure was applied.
39.SL. Pemena, kela harus make nina mami. TL. First, kela must use the word nina mami meaning the message of
mami
Pemena kela harus make nina mami.
Cont as theme Rheme
textual theme First,
kela must use the word nina mami meaning the message of mami
Cont as theme Rheme
textual theme
Pemena is conjunction as textual theme in SL and first is a conjunction as
textual theme in TL. It was translated literally.
40.SL. Ras mami ngatakenca nina kela ibas tiap pendungi kalimat. TL. And his mami takes the words nina kela meaning the message of kela
in each final sentence that they wish to speak.
Ras mami ngatakenca nina kela ibas tiap
pendungi kalimat. Cont as theme
Rheme textual theme
And
his mami takes the words nina kela meaning the message of kela in each final sentence
Universitas Sumatera Utara
that they wish to speak. Cont as theme
Rheme textual theme
Literal translation procedure was applied. Ras in SL and its translation with and in TL are conjunctive adjunct as textual theme.
41.SL. Alu kata sideban kela harus beloh ngerana ernina mami TL. In other words, kela must be clever to use the words nina mami in
speaking to his mami.
Alu kata sideban
kela harus beloh ngerana ernina mami prepositional phrases as theme
Rheme marked topical theme
In other words,
kela must be clever to use the words nina mami in speaking to his mami.
prepositional phrases as theme Rheme
marked topical theme Literal translation procedure was applied in translating marked theme in SL
into TL. .Alu kata sideban in SL and in other words in TL are prepositional
phrases as marked theme in both clauses.
42.SL. Bage ka pe mami harus beluh ngerana ernina kela. TL. So does
mami, she must be clever to speak nina kela. Bage ka pe mami.
harus beluh ngerana ernina kela.
modal verb as theme Rheme
textual themes So does
mami,
she must be clever to speak nina kela. modal verb as theme
Rheme textual themes
Talking by using the words nina kela , they felt that there was no direct
communication. The initial theme in the SL clause Bage ka pe mami translated to be So does mami, in the SL theme was followe by modal verb but in the TL
theme was followed by pronoun . Both Bage ka pe mami and So does mami are
conjunctive adjunct as textual themes. Literal translation procedure was applied in translating textual theme in SL into TL
Universitas Sumatera Utara
43.SL. Eak siban sada contoh percakapen antara mami ras kela TL. Well
let’s have an example of the dialog between mami and kela
Eak siban sada contoh percakapen antara mami ras kela.
cont as theme Rheme
textual theme Well
let’s have an example of the dialog between mami and kela cont as theme
Rheme textual theme
Eak in SL and Well in TL are continuatives and they are usually at the
beginning of the clause. Both of them are used to express to start or to change the topic of dialog. There is no translation of Eak in Karonese language because it
doesn’t show the lexical meaning. By saying Eak and Sentabi are conversation opened in SL and they were translated literally with
‘sorry, well, excuse me’ in
TL. 44.SL. Kela
: Sentabi, nina mami
TL. Son in law : Excuse me, nina mami
Sentabi ,
nina mami Modal ajunct
Rheme interpersonal themes.
Excuse me ,
nina mami Modal ajunct
Rheme interpersonal themes.
Literal translation procedure was applied in translating interpersonal theme in SL
into TL Sentabi in SL and Excuse me in TL are usually used at the beginning of expression. Sentabi and Excuse me are modal adjuncts as interpersonal themes.
45.SL. Mami : Kai kin ndai , nina Kela?
TL. Mother in law : What is going on, nina Kela? Excuse me
, nina mami
WH-question Rheme
unamarked theme Excuse me
,
nina mami WH-question
Rheme unmarked theme
Universitas Sumatera Utara
Kai and what are the unmarked themes in WH-question of SL and TL,
they do not have the same structure. Kin was untranslateable , it is to emphasize the question word in SL. Ndai is adverb of time which preceded by word
question kai. In TL there was no question word followed by adverb of time. Both theme have the same meaning but they have different structure rules.
46.SL. Kela : Bagenda , nina mami, adi banci reh kam ku rumah,
Nina mami
TL. Son in law : Well, nina mami, if it is possible come home soon, nina mami
Excuse me ,
nina mami Continuative
Rheme textual theme
Excuse me ,
nina mami Continuative
Rheme textual theme
Bagenda is continuative in SL as textual theme and it was translated into Well
in the TL these relate to the context of speaking that someone was about to
continue speaking. Literal translation of Bagenda
‘is like this’ and it doesn’t work to the TL instead it was translated into ‘well’ as to start the speaking.
47.SL. Mami : Kai perluna , nina kela?
TL. Mother in law : What for , nina kela? Kai perluna
, nina kela? WH-question
Rheme unmarked theme
What for
, nina kela? WH-question
Rheme unmarked theme
Kai in SL consist of the word question followed by noun as a unmarked theme in a word question, it is translated literally with what .What is a unmarked
theme in WH- question.
Universitas Sumatera Utara
48.SL. Kela : Anak mami sakit mekelek , nina mami
TL. Son in law : Mami
‘s daughter is seriously ill, nina mami Anak mami
sakit mekelek , nina mami nominal group as a subject
Rheme unmarked theme
Mami ‘s daughter
is seriously ill, nina mami nominal group as a subject
Rheme unmarked theme
Anak mami is nominal group as unmarked theme in SL clause and it was translated into Mami
‘s daughter is subject as unmarked theme in TL. Couplers
translation procedure was applied in translating unmarked theme in SL into TL 49.SL. Mami
: Oe, oe, reh aku metir, nina kela.
TL. Mother in law : Well, well, I will come soon, nina kela.
Oe, oe, reh aku metir, nina kela.
cont as theme Rheme
textual theme Well, well,
I will come soon, nina kela. cont as theme
Rheme textual theme
Oe, oe are continuatives in SL and they were translated literally into Well,
well in the TL these relate to the context of speaking that someone was about to
continue speaking. Oe and well are continuative adjunct as textual theme.
50 .SL. Kela : Eak, nina mami.
TL. Son in law : Well, nina mami.
Eak, nina mami.
cont as theme Rheme
textual theme Wel
l nina mami.
cont as theme Rheme
textual theme Literal translation procedure was applied in translating testual theme in SL
into TL. Eak in SL and Well in TL are continuatives as a textual theme and they
are usually at the beginning of the clause. Both of them are used to express to
Universitas Sumatera Utara
start or to change the topic of dialog. There is no translation of Eak in Karonese language because it doesn’t show the lexical meaning.
51.SL. Mami : Ku lebuh guru, nina kela.
TL. Mother in law : I will call shaman nina kela. Ku
lebuh guru, nina kela. Pronoun as a subject
Rheme textual theme
I
will call shaman nina kela. Pronoun as a subject
Rheme textual theme
Ku is subject as theme in SL and it was translated into I as theme in TL. Ku
has the same meaning as aku but the using of ku shows the offering an action. Ku and I are subjects as pronouns. Couplets translation procedure was applied in
translating textual theme in SL into TL 52.SL. Kela
: Oe, nina mami.
TL. Son in law
: All right, nina mami.
Oe
nina mami. cont as theme
Rheme textual theme
All right,
nina mami. cont as theme
Rheme textual theme
Oe is continuative in SL as textual theme and it was literally translated into all right,
in the TL these relate to the context of speaking that someone was
about to continue speaking. Both of theme have the same meaning. Oe is the
expression of agreeing the opinion or statement. In the area of Kabanjahe district,
Simpang Empat District, Berastagi District oe is pronounced ue. 53.SL. Peduaken alu make kai lit deher jadi kelang-kelang tupung ia ngerana.
TL. Second by using a thing around them as a mediator while they were having a dialog .
Universitas Sumatera Utara
Peduaken alu make kai lit deher jadi kelang-kelang
tupung ia ngerana cont as theme
Rheme textual theme
Second y using a thing around them as a mediator while
they were having a dialog . cont as theme
Rheme textual theme
Peduaken is conjunction as textual theme in SL and Second conjunction as
textual theme in TL.
54.SL. Umpamana adi je kempuna, e ban jadi kelang-kelang ngerana. TL. For example if there is her grandson, he is used as an intermediary
in their conversation.
Umpamana yje kempuna. e ban jadi kelang-kelang ngerana.
cont as theme Rheme
textual theme For example
by if there is her grandson, he is used as an intermediary in their conversation.
cont as theme Rheme
textual theme
Both of Umpamana in SL and For example in TL are conjunctive
adjuncts as textual themes.
55.SL. Ibas si e arah pudi kalimat harus ibelasken nina kela TL. In this case the end of every sentence that they say must be tagged
nina kela, which means you say so son in law
Ibas si e arah pudi kalimat harus ibelasken nina kela.
preposional phrases Rheme
marked theme In this case the end of every
sentence that they say must be tagged nina kela, which
means you say so son in law. preposional phrases
Rheme marked theme
Literal translation procedure was applied in translating marked theme in SL
into TL. Ibas si e arah pudi kalimat in SL and in this case the end of every sentence that they
in TL. Both preposional phrases are as marked themes.
Universitas Sumatera Utara
In the researcher’s participation observation the using of animate as the medium for their communication is seldom used, instead each uses the word nina
: nina mami, nina kela, nina turangku, nina permain or nina bengkila.
Here is an example of using tag nindu ….
56.SL. Mami : Kuja nge kam e nina kela?
TL. Mother in law : Where are you going ‘say so nina kela?
Kuja nge kam e nina kela?
WH interrogative Rheme
unmarked theme Where
are you going ‘say so nina kela?
WH interrogative Rheme
unmarked theme
Kuja nge is WH- element in a WH interrogative as unmarked theme , kuja means where but nge was untranslatable. Nge was to emphasize the question
word. Where is the translation of SL theme, it is as unmarked theme in TL.
Descriptive equivalence was applied to translated unmarked theme in SL into TL. 57.SL. Kela
: Ku sabah teku nina mami
TL. Son in law : To rice field nina mami
Ku sabah teku nina mami
adjunct as themes Rheme
marked theme To
rice field nina mami adjunct as themes
Rheme marked theme
Ku was translated literally with To, they are adjunct as themes. Ku has two functions, one as preposition and another one is as noun, ku clause 57 in SL is as
preposition. They are as marked themes. 58.SL. Mami
: Adi ku sabah kela e ninna kari parikta,
nina kela
TL. Mother in law : If kela goes to the field, will he please check all of our
levees nina kela.
Universitas Sumatera Utara
Adi ku sabah kela e ninna kari parikta, nina kela
Dependend clause Rheme
marked theme If
kela goes to the field are you going
‘say so’ nina kela
Dependend clause Rheme
marked theme
Literal translation procedure was applied in translating marked theme in SL into TL
59.SL. Mami : Adi sempat kari kela buatken entah empat ah nurung
TL. Mother in law : If kela has time, please catch four our gold fish from our field nina kela.
Adi sempat kari kela buatken entah empat ah nurung emas bas
payanta nina kela.
Dependend clause Rheme
marked theme If
kela has time
please catch four our gold fish from our field nina kela.
Dependend clause Rheme
marked theme There is the shift structure in the process of translating theme in SL into
theme in TL. Adi sempat kari kela consists of adi means if and followed by sempat means have time and kari means later. If it was translated literarly it did
not work because it does not show the same context and meaning.
The themes of SL and TL clauses 58 and 59 are marked and TL clauses 58 and
59 are marked themes in dependent clauses. Ta is the custom of Karonese society
to express the togetherness of owness, such as payanta , our ‘pond’, expect the
wife or the husband it is not said diberunta means our wife or dilakinta means our husband. Both sentences have dependent clauses as themes. Ku and sempat
are marked themes and kela in both clauses are as marked themes. When the
Universitas Sumatera Utara
sentence is started with subordinate clause, it is as the marked theme and the main clause is as rheme.
60.SL. Kela : Banci ku buat janah kababa kari ku rumah nina
mami.
TL. Son in law : Well, Ill soon catch them and bring them to our
house nina mami.
Banci ku buat janah kababa kari ku rumah nina
mami. cont as theme
Rheme textual theme
Well ,
Ill soon catch them and bring them to our house nina mami.
cont as theme Rheme
textual theme
Banci in SL was translated literally with Well in TL, they are continueties as
textual themes. They are usually used at the beginning of the clause.
2. Rebu si tendengen
“ Rebu of body touching”
The process of translating rebu sitendengen, rebu is as the theme followed by particle si, and in TL rebu was followed by prepositional phrase and
preposition was added in the TL.
61.SL. Rebu si peduaken eme sapih mami ras kela la banci si tendengen TL. The second rebu is body touching between mami and kela
Rebu si peduaken eme sapih mami ras kela la banci si
tendengen. heavy subject
Rheme unmarked topical theme
The second rebu
is body touching between mami and kela . heavy subject
Rheme unmarked topical theme
Rebu si peduaken and the second rebu are subjects as unmarked themes . In SL the head are followed by modifiers, si and peduaken are postmodifiers but
in TL the head are precended by the modifiers, the second are premodifiers. Rebu
Universitas Sumatera Utara
in TL was not translated because it needed l engthy explaination as Newmark’s
descriptive translation procedure of translation proposed.
62.SL. Tambahen rebu, e man kemelanken adi sempat mami ras kela sitendengen.
TL. Besides rebu they were also very embarrassed and humiliated if mami and kela had body touching.
Tambahen rebu, e man kemelanken adi sempat mami ras
kela sitendengen. Conjunctive as theme
Rheme marked topical theme
Besides
rebu they were also very embarrassed and humiliated if mami and kela had body
touching.
Conjunctive as theme Rheme
marked topical theme Literal translation procedure was applied in translating marked theme in SL
into TL. Tambahen and besides are conjunctive adjunct as marked themes in SL
and TL clauses.
63.SL. Janah icakapken kalak ula bagi si anu, la tehna rebu kuitna mamina. TL. And
people will be mocking him into the topic of conversation : Don’t be like John , he doesn’t know the customs and he doesn’t know rebu
either, because he held his mami.
Janah icakapken kalak ula bagi si anu, la tehna
rebu kuitna mamina. Cont as theme
Rheme marked topical theme
And
people will be mocking him into the topic of conversation : Don’t be like John , he
doesn’t know the customs and he doesn’t know rebu either, because he held his
mami. Cont as theme
Rheme marked topical theme
Universitas Sumatera Utara
Janah is continuative adjuct in SL and it was translated literally into and,
in the TL these relate to the context of speaking that someone was about to continue speaking.
64.SL. Tapi adi terpaksa, misalna sakit mekelek, mami banci ndadap kelana
ntahpe balikna, alu melasken sentabi.
TL. But if there is a must , such as severe ill, mami can touch his kela or both directions firstly by saying sentabi which means sorry.
Tapi adi terpaksa, misalna sakit mekelek, mami
banci ndadap kelana ntahpe balikna, alu melasken sentabi.
conjunctive adjunct Rheme
textual theme But
if there is a must , such as severe ill, mami can touch his kela or both directions
firstly by saying sentabi which means sorry.
conjunctive adjunct Rheme
textual theme
Tapi was literarly translated with but, they are conjunctive adjunct as themes and both of them followed by dependent clauses. Tapi and but are
conjunction adjuncts as textual themes.
65.SL. Karena si e banci imaklumi kalak, malah ianjurken pe labo lit
kalak mpediat mami ntah kelana mate bage saja adi lit mara, la isampati erkiteken rebu.
TL. Such case may be understandable even encouraged by the community, because none let his mami or her kela would have an a severe accident
or illness, without helping her or him because of rebu touching.
Karena si e n banci imaklumi kalak, malah ianjurken pe labo
lit kalak mpediat mami ntah kelana mate bage saja adi lit mara, la isampati erkiteken rebu.
Nominalisation as theme Rheme
unmarked topical theme Such case
ban may be understandable even encouraged by the community, because none let his mami
or her kela would have an a severe accident or illness, without helping her or him because of
rebu touching.
Nominalisation as theme Rheme
unmarked topical theme
Universitas Sumatera Utara
Karena si e is conjunctive adjunct as textual theme in SL and it was translated literally with Such case is subjec conjunctive adjunct as textual theme in TL.
66.SL. Perlu iantusi maka mami ningen, e me bali ras nande kela ntah kela
ningen, e bali ras anak mami
TL. It is necessary to know that mami is basically the mother of kela; and
kela is a child who loved by mami.
Perlu iantusi maka mami ningen, e me bali ras nande kela
ntah kela ningen, e bali ras anak mami touching.
adjective as theme Rheme
marked topical theme It is necessary
to know that mami is basically the mother of
kela; and kela is a child who loved by mami.
Impersonal it as theme Rheme
unmarked topical theme
Perlu iantusi is adverbial group in SL as marked theme and it is necessary to know
is impersonal it followed by to be , adjective and verb infinitive in TL.
It is subject of predicator be is as theme in TL. The subject in this sentence is in
the second clause, that is mami. It is necessary is as unmarked theme. 67.SL. Adi sekalak nande enggo erkela janah ia tading ras serumahen,
sekalak nande rusur reh nina man anakna sidiberu : “enggo me nda
pesikap kena nakan kela?.”
TL. If a mother has a kela and they are still living together , a mother always says to her daughter: have you prepared meals and drinks for
my kela?
Adi sekalak nande enggo erkela janah ia tading ras
serumahen, kal sekalak nande rusur reh nina man anakna
sidiberu : “ enggo me nda pesikap kena
nak an kela?”
dependent clause as theme Rheme
marked topical theme If a mother has a
kela and they
are still living together
to a mother always says to her daughter: have you prepared meals and drinks for my
kela?
structure theme Rheme
textual theme
Universitas Sumatera Utara
In SL Adi sekalak nande enggo erkela janah ia tading ras serumahen, in the TL If a mother has a kela and they are still living together are marked
themes in dependent clauses.
68.SL. Ntah adi man atena, ras paska la i rumah kelana tentu sungkunna :
“Enggo me kela man?”.
TL. Or if they want to have meal, and by chance her kela is not there , of course it will be asked : has my
kela eaten ? Ntah
adi man atena, ras paska la i rumah kelana tentu sungkunna : “Enggo me kela man?”.
conjunctive adjuncts Rheme
textual theme Or
if they want to have meal, and by chance her kela is not there , of course it will be asked
: has my kela eaten ?
conjunctive adjuncts Rheme
Textual theme
The dependent clauses of both SL and TL Ntah and Or were put in the
initial of sentences. Ntah and or are conjunctive adjuncts.
69.SL. Adi ialoi anakna: enggo ku pesikap, nde Ntah kelandu enggo man
nda” emaka enggo ntabeh kap mami man.
TL. If her daughter replied: I have provided it, your kela has already
eaten earlier then mami has meal comfortably.
Adi ialoi anakna :
: enggo ku pesikap, nde Ntah kelandu enggo man nda” emaka enggo ntabeh kap mami man.
dependent clause as theme Rheme
marked topical theme If her daughter replied
: : I have provided it, your kela
has already eaten earlier then mami has meal comfortably.
dependent clause as theme Rheme
marked topical theme
The dependent clauses of both SL and TL adi ialoi anakna and if her daughter replied
were put in the initial of sentences. Theme in SL and theme in TL is different. It is marked theme for SL and marked theme for TL.
3.
Rebu kundul petala-tala “ Rebu of sitting face to face”
Universitas Sumatera Utara
In Karonese language Rebu kundul petala-tala consists of noun followed by
verb. In TL there should be additional preposition of between noun and verb. Its translation is rebu of sitting face to face.
70.SL. Rebu si peteluken sapih mami ras kela kundul petala-tala, sinihenen
duana.
TL. The third rebu is between mami and kela sitting face to face , oppose
each other with a sharp looking.
Rebu si peteluken sapih mami ras kundul petala-tala, sinihenen duana.
heavy subject as theme Rheme
unmarked topical theme The third
rebu is between mami and
kela
sitting face to face , oppose each other with a sharp looking.
heavy subject as theme Rheme
unmarked topical theme
Rebu si peteluken sapih mami ras kela is heavy subject as unmarked theme in SL and The third rebu is between mami and kela is heavy subject as
unmarked theme in TL.
71.SL. Sekalak kela si meteh adat , tehna mereha mungkuk ia adi ngerana ntah jumpa ras mamina
TL. A kela who knows adat, knows good manners would bow his head and look down if he talks or meets with his mami.
Sekalak kela si meteh adat tehna mereha mungkuk ia adi ngerana
ntah jumpa ras mamina. heavy subject as theme
Rheme unmarked topical theme
A kela who knows adat
, knows good manners would bow his head and look down if he talks or meets
with his mami.
A kela who knows adat
Rheme
A kela who knows adat
Sekalak kela si meteh adat , is heavy subject as unmarked theme in SL and A
kela who knows his adat is subject as unmarked theme in the TL. When the
clause is started with main clause, it is as the unmarked theme and the subordinate clause is as rheme.
Universitas Sumatera Utara
72.SL. Sekalak kela si meteh adat, la pang reh man ku rumah adi mamina ngenca sisada i rumah; apaika adi jumpa ntah medem i rumah la lalit
jelma si deban ije, sura-surana e ugapape iorongkenna.
TL. A kela who knows adat , will not dare to come home to eat if there is only
his mami alone unaccompanied by another person; especially such meeting or staying. If no one else there, that intention will be postponed by
the kela.
Sekalak kela si meteh adat, , la pang reh man ku rumah adi mamina
ngenca sisada i rumah; apaika adi jumpa ntah medem i rumah la lalit jelma si deban ije,
sura-surana e ugapape iorongkenna.
heavy subject as theme Rheme
unmarked topical theme A
kela who knows adat will not dare to come home to eat if there is
only his mami alone unaccompanied by another person; especially such meeting or
staying. If no one else there, that intention will be postponed by the kela.
heavy subject as theme Rheme
unmarked topical theme
Both clauses 72 SL and 72 TL, Sekalak kela si meteh adat in SL and A kela who knows adat , in TL are subject as unmarked themes.
4.
Rebu kundul bas sada amakpapan “ Rebu of sitting on the same matboard” Rebu as the theme followed by verbial group but rebu in target language is
followed by prepositional phrase.
73.SL. Lit rebu si deban antara mami ras kela kudul ibas sada lembar amak
entah sada papan la erkelang.
TL. The other rebu is found between mami and kela is sitting on a mat or a
board with no other people who is sitting between them.
Lit rebu si deban antara mami
ras kela
kudul ibas sada lembar amak entah sada papan la erkelang.
heavy subject as theme Rheme
unmarked topical theme The other
rebu found between mami and kela
is sitting on a mat or a board with no other people who is sitting between them.
heavy subject as theme Rheme
unmarked topical theme
Universitas Sumatera Utara
Lit rebu si deban antara mami ras kela is heavy subject as theme and
The other rebu found between mami and kela is the heavy subject as theme.
74.SL. Ibas cakap Karo igelari amak . amak lit ka piga-piga erbage lit amak cur
eme melinang sibiasana ipake ingan kundul temue si mehaga , lit ka amak mbelang, e ipaka ingan kundul jelma si enterem.
TL. In Karonese language is called amak, there are many kinds of amak
such as amak cur that is smooth and small mat which is usually used to sit by honor people, and there amak mbelang, that is wide mat is used for
sitting for general guests.
Ibas cakap Karo igelari amak . amak lit ka piga-piga erbage
lit amak cur eme melinang sibiasana
ipake ingan kundul temue si mehaga , lit ka amak mbelang, e ipaka ingan kundul
jelma si enterem. prepositional phrases as theme
Rheme marked topical theme
In Karonese language
is called amak, there are many kinds of amak such as amak cur that is smooth and
small mat which is usually used to sit by honor people, and there amak mbelang, that
is wide mat is used for sitting for general guests.
prepositional phrases as theme Rheme
marked topical theme
Ibas cakap Karo in SL translated literally with in Karonese language.
Both of theme as prepositional phrases as themes.
75.SL. Rumah adat Karo igelari pe rumah si waluh jabu iingani waloh jabu
biasana jabuna papan.
TL. Karonese Adat house which has wooden floor is also called rumah si waloh jabu settled by 8 families.
Rumah adat Karo igelari pe rumah si
waluh jabu
iingani waloh jabu biasana jabuna papan. heavy subject as theme
Rheme unmarked topical theme
Karonese Adat house which
has wooden floor is also called rumah si
waloh jabu settled by
8 families. heavy subject as theme
Rheme
Universitas Sumatera Utara
unmarked topical theme
Rumah adat Karo igelari pe rumah si waluh jabu is heavy subject as unmarked theme in SL and Karonese Adat house which has wooden floor is
heavy subject as unmarked theme in TL.
76.SL. Rebu adi mami ras kela kundul ras ibas sada papan i rumah sijabu
papan, adi lalit kalak sideban kundul jadi kelang-kelangna.
TL. It is rebu for kela and mami if they sit together on a sheet board , if no
one else, which is considered as an intermediary sitting in between them.
Rebu adi mami ras kela
kundul ras ibas sada papan i rumah sijabu papan, adi lalit kalak sideban kundul jadi
kelang-kelangna.
heavy subject as theme Rheme
unmarked topical theme It is
rebu for kela and mami If they sit together on a sheet board , if no
one else, which is considered as an intermediary sitting in between them.
Impersonal it as theme Rheme
unmarked topical theme
Rebu adi mami ras kela is subject as theme it is rebu for kela and mami
if is heavy subject as unmarked theme.
77.SL. I datas papan e amak dikimbangken ingan kundul. TL. Mat is spread on the wooden floor for sitting place.
I datas papan e amak dikimbangken ingan kundul.
Prepositional phrase as theme Rheme
marked topical theme Mat
is spread on the wooden floor for sitting place.
Nominal group as theme Rheme
unmarked topical theme
I datas papan e amak is adjunct as marked theme in SL and it was translated with mat is subject as unmarked theme in TL. In translating theme in
the clause of SL, there was the shift of group level, prepositional phrase to nominal group.
Universitas Sumatera Utara
78.SL. Aminpe amak enggo ikimbangken, harus iperdiateken gelah mami ras
kela ula kundul sada papan seakatan adi lit kalak sideban kundul i kelang- kelangna.
TL. Although the mats have been laid, it had to be considered in
order mami and kela did not sit on the same board with no other people who was sitting among them.
Aminpe amak
enggo ikimbangken,
harus iperdiateken gelah mami ras kela ula kundul sada papan seakatan adi lit
kalak sideban kundul i kelang- kelangna.
continuative adjunct Rheme
Textual theme Although the mats have been
laid
, it had to be considered in order mami and
kela did not sit on the same board with no other people who was sitting among them.
continuative adjunct Rheme
Textual theme
Aminpe is continuative adjunct and it was translated with Although as
textual theme. b.
Rebu sapih bengkila ras permain “ Rebu between bengkila and permain“ 79.SL. Bengkila
eme bapa perbulangan sekalak ndehara” ras banci ka alu pengertin sideban bengkila eme perbulangan bibi sekalak perbulangen.
TL. Bengkila
means narrowly father of the husband’s wife, and it means broadly the husband of a fathers sister.
Bengkila
eme bapa perbulangan sekalak ndehara” ras banci ka alu pengertin sideban bengkila
eme perbulangan bibi sekalak perbulangen.
Nominal group as theme Rheme
unmarked topical theme Bengkila
means narrowly father of the husband’s wife, and it means broadly the husband of
a fathers sister.
Nominal group as theme Rheme
unmarked topical theme
Both unmarked themes of SL and TL clauses are Bengkila as subject, Bengkila was translated literarly with father in law but culturally it has other
broad natural meanings.
80.SL. Erti si pemena, hubungen e terjadi erkiteken lit na perjabun, adi lalit
perjabun labo lit hubungen sapih bengkila ras permain
Universitas Sumatera Utara
TL. The first meaning, the relationship occurs because of marriage, if there is
no marriage, there will not be the relationship between bengkila and permain either.
Erti si pemena hubungen e terjadi erkiteken lit na perjabun,
adi lalit perjabun labo lit hubungen sapih bengkila ras permain
Nominal group as theme Rheme
unmarked topical theme The first meaning,
the relationship occurs because of marriage, if there is no marriage, there will not be the
relationship between bengkila and permain either.
Nominal group as theme Rheme
unmarked topical theme
Erti si pemena is subject as unmarked theme in SL and it was literally translated with the first meaning is subject as unmarked theme. The theme in SL
consists of two post-modifiers modifiy erti as the head. The theme in TL consists of two pre-modifiers modify meaning as the head. Both themes are nominal
groups in the clauses.
81.SL. Ibas hubungen sibagenda istilah bengkila biasa iganti alu ajinta. TL. In this relationship the term bengkila was replaced with ajinta.
Ibas hubungen sibagenda the istilah bengkila biasa iganti alu ajinta.
Prepositional phrase as theme Rheme
marked topical theme In this relationship
the the term bengkila was replaced with ajinta.
Prepositional phrase as theme Rheme
marked topical theme
Ibas hubungen sibagenda is adjunct as marked theme in SL and it was literally translated with in this relationship as marked theme in TL.
82.SL. Ibas pengertin sipeduaken, hubungen darehpe ikut erbahan hubungen bengkila-permain, amin pe lenga lit perjabun ibas anakna nari.
TL. In the second meaning, the blood relationship was helped to bridge the
relationship bengkila-permain, do not hold a first marriage with their son.
Ibas pengertin sipeduaken,
hubungen darehpe ikut erbahan
Universitas Sumatera Utara
hubungen bengkila-permain, amin pe lenga lit perjabun ibas anakna nari.
Prepositional phrase as theme Rheme
marked topical theme In the second meaning,
the blood relationship was helped to bridge the relationship bengkila-permain, do not
hold a first marriage with their son.
Prepositional phrase as theme Rheme
marked topical theme
The theme of SL Ibas pengertin sipeduaken has the same theme with In the second meaning,
both are adjuncts as marked themes. It is prepositional
phrase, its structural rule is preposition of in followed by nominal group of second meaning.
83.SL. Adi enggo lit hubungen dareh janah ipeteguhika alu perjabun, maka
reh teguhna perkade-kadenna.
TL. If there was the blood relationship and it was reinforced by marriage
, so the more strengthen the familial relationships.
Adi enggo lit hubungen dareh janah
ipeteguhika alu
perjabun
maka reh teguhna perkade-kadenna.
dependent clause as theme Rheme
marked topical theme If there was the blood
relationship
and it
was reinforced by marriage
,
so the more strengthen the familial relationships.
dependent clause as theme Rheme
marked topical theme
Adi enggo lit hubungen dareh janah ipeteguhika alu perjabun is dependent clause as theme in SL and was translated with If there was the blood
relationship and it was reinforced by marriage is dependent clause as theme
in the clause. Both of the themes are marked themes.
84.SL. Perjabun sibagenda rupana me si usur iarapken orangtua TL. This kind of marriage is the dream of elders.
Perjabun sibagenda rupana me
si usur iarapken orangtua
Universitas Sumatera Utara
Heavy subjet as theme Rheme
unmarked topical theme Perjabun sibagenda rupana
me si usur iarapken orangtua
Heavy subjet as theme Rheme
unmarked topical theme
Perjabun sibagenda rupana me is a heavy subject as an unmarked theme and it was literally translated with this kind of marriage is a heavy subject as an
unmarked theme.
85.SL. Permain ibas kalak Karo, ertina
ndehara anak sidilaki”
TL. Permain in Karonese society, means wife of a son.
Permain ibas kalak Karo ertina
ndehara anak sidilaki”. Nominal group as theme
Rheme unmarked topical theme
Permain in Karonese society, ,
means wife of a son. Nominal group as theme
Rheme unmarked topical theme
The nominal group of Permain ibas kalak Karo in SL was translated with Permain in Karonese society. The procedure of translating Permein ibas kalak
Karo is by couplets, namely transposition and descriptive equivalence. Permain in this clause had narrow meaning, it focused only on daughter in law. If we
translated permain
in SL with ‘daughter in law’, it had the different context of meaning. Permain ibas kalak Karo in SL and permain in Karonese society in TL
are nominalization as unmarked themes.
86.SL. Bali nge ras bengkila , permain banci ka nge anak diberu ntah pe anak
dilaki ibas jabu turang ndehara.
TL. The same as bengkila, permain
can also mean wife’s brothers daughters or sons.
Bali nge ras bengkila
, permain banci ka nge anak diberu ntah pe anak dilaki ibas jabu turang ndehara.
Nominal group as theme Rheme
unmarked topical theme
Universitas Sumatera Utara
The same as bengkila,
permain can also mean wife’s brothers
daughters or sons . Nominal group as theme
Rheme unmarked topical theme
Bali nge ras bengkila in SL was translated with the same as bengkila in TL , nge in SL was untranslatable, it is as an emphasis for a lexical category of
noun in this clause. Permain is closely related to the word bengkila more broadly. Bengkila
is the father of husband, it could be also the father in law’s brothers. They were the relationship between bengkila and permain. The practicing
of rebu among kela and mami also happened at the same kinds of rebu among bengkila and permain.
Basically the applicable rebu between mami and kela , applies also in
relation bengkila and permain, namely: a.
rebu of talking directly without a third person of intermediary b. rebu of body touching.
c. rebu of sitting on a mat or a board if no one else is sitting between them d. rebu of sitting face to face
The using of the word nina also exists in the dialog between bengkila and permain: permain used the expression of nina bengkila means bengkila said so,
using the expression “nina permain “ daughter in law said so” if they have to communicate without a third person as an intermediary.
87.SL. Seterusna perlu ieteh maka bengkila ras permain la banci seri mergana, ia arus beda mergana .
TL. Furthermore it is necessary to know that bengkila and the permain may
not have the same clan, they have different clans.
Seterusna perlu ieteh maka bengkila ras permain la
banci seri mergana, ia harus beda mergana. conj as theme
Rheme
Universitas Sumatera Utara
textual theme Furthermore
it is necessary to know that bengkila and the permain may not have the same clan,
they have different clans.
conj as theme Rheme
textual theme
Seterusna in SL is a conjunctive adjunct as theme followed by adjective group of perlu ieteh and was translated with Furthermore is continuity as
theme followed by impersonal it, it is necessary to know. 88.SL. Em sebabna adi perbulangen permain mate, secara adat Karo
mengizinken tutur bengkilana, eme salah sada senina bengkilana nggantiken sienggo idilo dibata jadi perbulangenna.
TL. That is why if the husband of permain died, Karonese adat permited
one of her bengkila ’s brother to marry her instead of her dead husband.
Em sebabna adi perbulangen permain mate secara adat
Karo mengizinken tutur bengkilana, eme salah sada senina bengkilana nggantiken
sienggo idilo dibata jadi perbulangenna.
conjunctive adjuncts Rheme
textual themes. That is why
if the husband of permain died Karonese adat permited one of her bengkila
’s brother to marry her instead of her dead husband.
conjunctive adjuncts. Rheme
textual themes.
Em sebabna is nominal group as subject followed by dependent clause 88 in SL adi perbulangen permain mate, and that is why is nominal group as theme
and followed by dependent clause if the husband of permain died. Em sebabna
and that is why are conjunctive adjuncts as textual themes. 89.SL. Perjabun sibagenda ibas cakap Karo ikataken lako man ntah lako
mangan.
TL. Marriage like this in Karonese language is called lako man or lako
mangan.
Universitas Sumatera Utara
Perjabun sibagenda
ibas cakap Karo
ikataken lako man ntah lako mangan. heavy subjects as theme
Rheme unmarked topical theme
Marriage like this in Karonese language
is called lako man or lako mangan. heavy subjects as theme
Rheme unmarked topical theme
Both Perjabuna sibagenda ibas cakap ras Kalak Karo and Marriage like this in Karonese language and society
are heavy subjects as unmarked themes. 1.
Rebu ibas kalak si sierturangku” Rebu between turangku and turangku
”
The practicing of rebu for those who are erturangku means both participants men and women are as turangku, erturangku is the kinship term for a
participant is called turangku and vice verse.
90.SL. Turangku lit dua pengertinna , tergantung dilaki entah diberu sierturangku.
TL. Turangku has two meanings, it depends on the sex who has Turangku.
Turangku
lit dua pengertinna , tergantung dilaki entah diberu sierturangku.
subjects as theme Rheme
unmarked topical theme Turangku
has two meanings, it depends on the sex who has Turangku.
subjects as theme Rheme
unmarked topical theme
Turangku is subject as unmarked theme in SL and it is untranslatable so the term Turangku is still used in TL. The lengthy explaination was needed to
describe the meaning of turangku. Both of the subjects are as unmarked themes. 91.SL. Adi dilaki si turangku maka turangkuna eme ndehara silihna.
TL. If a man has turangku, then his turangku
are wivies of his wife’s brothers.
Universitas Sumatera Utara
Adi dilaki si turangku maka turangkuna eme ndehara silihna .
Dependent clause as theme Rheme
marked topical theme If a man has
turangku, then his turangku
are wivies of his wife’s brothers.
Dependent clause as theme Rheme
marked topical theme
92.SL. Adi diberu si erturangku , maka turangkuna eme perbulangen edana TL. If a woman has turangku, then her turangku are husbands of her
husband’s sisters.
Adi diberu si erturangku maka turangkuna eme perbulangen edana.
Dependent clause as theme Rheme
marked topical theme If a woman has
turangku ,
then her turangku are husbands of her husband’s sisters.
Dependent clause as theme Rheme
marked topical theme From clauses 91 and 92 , themes may be realized by dependent clauses as
marked themes. By analyzing the characteristic of these dependent clauses , that they appear in initial of a clause and supported by rhemes in each sentences,
either in SL and TL. When the sentence is started with subordinate clause, it is as the marked theme and the main clause is as rheme.
93.SL. Kalak sierturangku harus berlainan jenis TL. People who are erturangku must have different gender.
Kalak sierturangku harus berlainan jenis
heavy subject Rheme
unmarked topical theme People who are
erturangku must have different gender.
heavy subject Rheme
unmarked topical theme
Kalak sierturangku in SL and people who are erturangku in TL are as
heavy themes in the clauses 93, the heads are kalak in SL and people in TL. They were modified by sierturangku and erturangku. Those who are turangku have
different gender.
Universitas Sumatera Utara
The participants of rebu are mami and kela , bengkila and permain and
turangku and turangku. They practice not talking directly without any third person as an intermediary. They avoid to touch their body and sit face to face. They
avoided to sit on the same mat or broad if there is no one sitting in between them.
94.SL. Perlu sieteh bagi si enggo singetken nda duana kalak sierturangku harus ngerana make kata nina turangku, adi ngerana lalit kalak sideban
je sebagai perantara.
TL. It is necessary to know as what have been mentioned that those who were
erturangku had to use the words nina turangku which means
turangku says so, if they talk to each other, without a third person as intermediary.
Perlu sieteh bagi si enggo singetken nda duana kalak sierturangku
harus ngerana make kata nina turangku, adi ngerana lalit kalak sideban je sebagai perantara.
Impersonal subject Rheme
interpersonal theme It is necessary
to know as what have been mentioned that those who
were erturangku use the words nina turangku which means turangku says so, if they talk to each
other, without a third person as intermediary.
Impersonal subject Rheme
interpersonal theme
Perlu sieteh is thematised comment as theme in SL and was literally translated with It is necessary is thematised comment as theme in TL. Perlu
sieteh in SL are adverbial group as marked theme and It is necessary is
impersonal subject as interpersonal theme in TL.
95.SL. Terdauhen, perlu ka eteh maka kalak si erturangku banci seri mergana
ntah banci kang la seri.
TL. Furthermore , it should be also known that people who were erturangku
might have the same clan, and perhaps they have a different clan.
Terdauhen, perlu ka eteh maka kalak si erturangku banci seri
mergana ntah banci kang la seri. conjunctive adjunct
Rheme textual theme
Furthermore it should be also known that people who were
erturangku might have the same clan, and perhaps they have a different clan.
Universitas Sumatera Utara
conjunctive adjunct Rheme
textual theme
Terdauhen is conjunctive adjunct as the theme in the clause of SL, and furthermore
is conjunctive adjunct as the theme of TL. Theme in SL has equivalence in TL of this clause.
96.SL. Ibas kalak Karo lit telu erbage rebu, eme antara mami ras kela, rebu
antara bengkila ras permain, rebu ras si erturangku
TL. There are three kinds of rebu in Karonese society, namely: Rebu
between mami and kela, Rebu bengkila and permain, Rebu turangku and turangku.
Ibas kalak Karo lit telu erbage rebu, eme antara mami ras
kela, rebu antara bengkila ras permain, rebu ras si erturangku
heavy subject Rheme
marked topical theme There
are three kinds of rebu in Karonese society, namely: Rebu between mami and kela, Rebu
bengkila and permain, Rebu turangku and turangku.
Subject as theme Rheme
unmarked topical theme
Ibas kalak Karo is prepositional phrase as marked theme in SL and There
is circumstantial attributive complement as unmarked theme in TL. There is the change of theme in the process of translating SL into TL in clause 96. The
position of adjunct is used in the initial of the clause whereas the translated in the TL was used after circumstance of there.
97.SL. Rebu emekap antara sidilaki ras sidiberu. TL. Rebu occurs between male and female.
Rebu
emekap antara sidilaki ras sidiberu. Noun as a subject
Rheme unmarked topical theme
Rebu
occurs between male and female. heavy subject
Rheme unmarked topical theme
Universitas Sumatera Utara
Both subjects of SL and TL are Rebu
as theme, rebu was not translated into the TL because it is untranslatable cultural term it should be explained as it
was done previously.
98.SL. Ibas pengakapta tua-tua sindube ngelitken rebu enda gelah ise sirebu
harus saling sihangken, siergaan sada ras sidebanna .
TL. In our opinion, in the past the ancestors applied rebu in order the two
participants respect each other.
Ibas pengakapta tua-tua sindube ngelitken rebu enda gelah ise
sirebu harus saling sihangken, siergaan sada ras sidebanna.
Modal adjunct Rheme
interpersonal theme In our opinion
, in the past the ancestors applied rebu in order
the two participants respect each other. Prepositional phrase as theme
Rheme interpersonal theme
Ibas pengakapta is adjunct as interpersonal theme in SL and In our opinion,
rebu is modal adjunct as interpersonal marked theme in TL. 99.SL. Alu bage maka jarak antara si rebu tetap terjaga, emaka la turah ukur
kalak erbahan sila mehuli.
TL. So the relationship between the participants of rebu keep distant, therefore
adultery does not happen.
Alu bage maka jarak antara si rebu tetap terjaga, emaka
la turah ukur kalak erbahan sila mehuli. conjunctive adjuct as theme
Rheme textal theme
So
the relationship between the participants of rebu keep distant, therefore adultery does not
happen.
conjunctive adjuct as theme Rheme
textual theme
Alu bage is as conjunctive adjuct and was translated with So is conjunctive
adjuct as theme in TL. They are as textual themes.
100.SL. Antara mami ras kela, bengkila ras permain, turangku ras turangku,
seri nge rebuna, rebu ngerana langsung la lit jadi perkelang , rebu
Universitas Sumatera Utara
sitendengen, rebu kundul petala-tala.
TL. Rebu between mami and kela, bengkila and permain, turangku and turangku, are same , they are rebu when they talk directly without a
third person as an intermediary, rebu of body touching, rebu sitting face to face
Antara mami ras kela,
bengkila ras permain, turangku ras
turangku, ,
seri nge rebuna, rebu ngerana langsung la lit jadi perkelang , rebu sitendengen, rebu
kundul petala-tala. heavy subject
Rheme unmarked topical theme
Among mami and kela,
bengkila and
permain, turangku ras turangku,
, are same , they are rebu when they talk
directly without a third person as an intermediary, rebu of body touching, rebu
sitting face to face.
heavy subject Rheme
unmarked topical theme
Antara mami ras kela, bengkila ras permain, turangku ras turangku, is
prepositional phrase as marked theme in SL and was translated with Rebu between
mami and kela, bengkila and permain, turangku and turangku, is
heavy subject as unmarked theme in TL.
Text 3 : Data collected from participation observations
1.
Dialog of rebu in Karonese society
The researcher observed the participants who were practicing rebu . The data were recorded at the wedding ceremony and the dialog of rebu while the
researcher was at his and his relative’s house . The participants of rebu could not be asked to practice rebu, because it was impolite . The dialog of rebu occurred
naturally somewhere if they met and while having a certain ceremony. 101.SL. Ego kela
: La kuakap turangku ah mabasa kreta ah ndai.
TL. Son in law Ego
: I think turangku
doesn’t ride the motorbike.
Universitas Sumatera Utara
La kuakap turangku ah mabasa kreta ah ndai.
modal adjunct Rheme
interpersonal themes.
I Think
turangku doesn’t ride the motorbike
Theme Rheme
Rheme interpersonal theme
La kuakap means
I don’t think, la means no and kuakap was translated with I think in TL. The theme of clause 101 SL, Ego proposed his opinion about who
was the rider of his turangku’s motorcycle, the dialogue was going on in Egos’s
house. The dialogue was between Ego, Ego’s wife and his mami. The SL la can
be applied in negative and positive clauses. La kuakap in SL was translated with I do not think in TL, the structure
rules of the theme in SL clause consist of la as finite and followed by ku personal noun as subject and akap as verb whereas in TL it consists of personal noun, finite
and verb. There are differences of rules structure of theme in SL and TL. La SL is as finite which can be applied in negative and declarative sentences, it was
translated with no in TL. There are some differences between la and no. La can
be followed by pronoun, preposition and verb. Whereas no is applied after auxiliary or modal and followed by a verb. The position of not in SL is used after
auxiliary or modal. La kuakap is SL and I do not think in TL are modal adjunct as interpersonal themes.
102.SL. Mother in law : Lang ningen pak kela , latehsa makesa ningen.
TL. Mother in law
: No , say so to kela
, she doesn’t know how to ride it, ningen.
Lang ningen pak kela , latehsa makesa ningen,
Cont as theme Rheme
textual theme No,
say so to kela she doesn’t know to ride it, ningen.
Universitas Sumatera Utara
cont as theme Rheme
textual theme
The clause 101 in SL, Ego kela : La kuakap turangku ah mabasa kreta ah ndai.? La kuakap means
I don’t think, la means no and kuakap was translated with I think in TL. The theme of clause 101, Ego proposed his opinion about who
was the rider of his turangku’s motorcycle, the dialog was going on in Egos’s
house. The dialog was between Ego, Ego’s wife and his mami. The SL la can be applied in negative and positive clauses. La is marked theme in interrogative
clause.
La SL is as finite which can be applied in negative and declarative sentences, it was translated with no in TL. There are some differences between
la and no. La can be followed by pronoun, preposition and verb. Whereas no is
applied after auxiliary or modal and followed by a verb. The position of not in SL is used after auxiliary or modal. La kuakap is SL and I do not think in TL are
modal themes. La was used in negative clause 101 and it was responded by his
mother in law by saying , lang in SL clause 102 SL was translated with no in TL
.
No, say so to kela as theme, no as head and followed by post modifier of
verbial group. It is common to say lang in SL means negation and followed by modifiers. After talking about the motorcycle the researcher and his wife wanted
to see his wife’s sister by saying : 103.SL. Ego Kela
: Mami uga ikut ia ku rumah Warna?
TL. Son in law Ego
: What about mami will she join us to go to
Warna’s house?
Mami
uga ikut ia ku rumah Warna? Nominal group as theme
Rheme
Universitas Sumatera Utara
unmarked topical theme What
about mami will she join us to go to Warna’s house?
WH – element
Rheme unmarked topical theme
Mami is subject as unmarked theme in SL and was translated with what about mami? There was the shift structure, in translating mami uga? The clause
was the continuity of the obvious expression and it was continued by expression ‘what about mami?’ In this case the meaning of this question was about to ask his
mami w hether she would join them to go to Warna’s house.
What is as unmarked Theme in WH-elment in TL is an unmarked theme.
104.SL. Mother in law : Jenda saja ningen pak kela e
TL. Mother in law
: I am here say so to kela. Jenda saja
ningen pak kela e pronoun as theme
Rheme unmarked topical theme
I
am here say so to kela. Nominal group as theme
Rheme unmarked topical theme
If Jenda saja was translated literarly, I just stay here but it was translated with I am here, his mami explained that sh
e prefered to stay at Ego’s house.
Jenda is as unmarked theme in SL and it was translated with impersonal pronoun
here.
The clause of 104 in TL has the subject I as unmarked theme. Text : 4
The researcher and his wife went to see his relatives, and found his senina
’s parents there. They had the dialog : 105.SL. Ego
: Ma sehat nge, pa?
TL. Ego
: Are well sir? Ma
sehat nge,pa? YesNo question as theme
Rheme
Universitas Sumatera Utara
unmarked topical theme Are you
well sir? YesNo question as theme
Rheme unmarked topical theme
Ma is yesno question in SL and was translated with , Are you in TL. Both themes are different syntactically, ma translated literarly are and sehat with
well, and nge in SL is untranslatable. The structure rule of theme in clause no
105a finite are followed by adjective ‘well’ and nge as particle. Polar interrogative can be found in the clause 105 SL, from the table 4.5 it can be
shown that Ma is yesno question in SL and was translated with , Are you in
TL. Finite are in TL is used and followed by adjective in the present tense. The structure rules of SL and TL in clause 105 are different, as follows :
Finite + adjective in a polar interrogative clause in TL Finite + subject in a polar interrogative clause in TL
106.SL. Bapa :Bagenda nari nge si sehatna, nak.
TL. Bapa
: Here is the best condition of my health. Bagenda
nari nge si sehatna, nak.
Impersonal Bagenda as theme Rheme
Marked Theme Here is
the best condition of my health Impersonal here as theme
Rheme marked Theme
Bagenda was translated with here as unmarked theme in SL. Bagenda and here
are subjects as unmarked theme, if Bagenda is translated leterally, it will be ‘like this’ but in this clause the speaker would like to inform his condition
therefore it was translated with ‘here’, as to show the condition of his body. In
clause 106 TL , the word here was considered as the topical theme in TL.
107.SL. Bapa : Ku rumahken , uga maka ko melaun ku jenda, ras
Universitas Sumatera Utara
permen e?. TL.
Ego’s father : Come in , why do you come here so late , with
this permain?
Ku rumahken uga maka ko melaun ku jenda, ras permen e?.
Imperative as theme Rheme
unmarked topical theme Come in
, why do you come here so late , with this
permain? Imperative as theme
Rheme unmarked topical theme
Ku rumahken is adjunct as imperative in SL, it consist of preposition
followed by noun suffex –ken. Noun plus suffix –ken, forms the imperative in SL.
Ku rumahken and come in are imperative as unmarked theme, ku rumahken is prepositional phrase as imperative and was translated with come in as imperative.
Both have the same meaning but they have different structure..
108.SL. Ego : Sibuk aku sangana gungari, pa TL. Ego : I am busy right now, sir.
Sibuk aku sangana gungari, pa.
Nominal group as theme Rheme
unmarked topical theme I
am busy right now, sir. Nominal group as theme
Rheme unmarked topical theme
Sibuk aku is subject as nominal group and was translated with I am busy. Sibuk aku consist of adjective plus noun and
‘I’ is subject as unmarked theme and followed to be and adjective
‘am busy’. The lexical category of I is pronoun
and it has the function as subject. 109.SL. Bapa
; Kaikin nda tem?.
TL.
Egos’s father : What do you want?
Universitas Sumatera Utara
Kaikin nda tem?.
WH-element as theme Rheme
unmarked topical theme What
do you want? WH-element as theme
Rheme unmarked topical theme
Kai kin in SL as a unmarked Theme in a word question consist of the
word question followed by kin
, it is translated with ‘what’ . What is a unmarked
theme in WH- element. Kin in SL is untranslatable, it is used to emphasize the question.
110.SL. Ego : Nukur telor, te permenndu pa.
TL. Ego : Your
permain wants to buy eggs Nukur
, telor te permenndu pa. Predicated as theme
Rheme unmarked topical theme
Your permain
wants to buy eggs Nominal group as theme
Rheme unmarked topical theme
The form of the clause 110 SL consists of V + O + S and it was translated
with Your permain wants to buy eggs in the TL. It consists of S + V + O.
Nukur as imperative theme in SL and your permain as nominal group as unmarked theme.
The initial constituent of clause in SL Nukur telor is verbal group as a theme was changed to be Your permain as a theme. Your permain is used in the
initial of the clause the TL and it is subject as theme, it is nominal group. There
was the structure shift in the process of translating theme in SL with theme in TL.
The structure rule of Nukur telor is verb plus noun. 111.SL. Ego’s father : Ena telor simbaru, edenga mbah seninam.
TL. Ego
: Those new eggs, they have been brought by your
brother
Universitas Sumatera Utara
Ena telor simbaru
, edenga mbah seninam.
Nominal group as theme Rheme
unmarked topical theme Those
new eggs they have been brought by your brother
Nominal group as theme Rheme
unmarked topical theme
Ena telor simbaru is the subject as unmarked theme in SL and
‘Those’ is pronoun as nominal group in the clause. Those is Equative as subject as
unmarked theme. 112.SL. Bapa
: Ah manca-manca ningen pak permen e.
TL.
Ego’s father : Have that manca-manca ‘ a small short chair’ ningen to
this permain
Ah
manca-manca ningen pak permen e. Nominal group as theme
Rheme unmarked topical theme
Have
that manca-manca ‘ a small short chair’
ningen to this permain Offering as theme
Rheme unmarked topical theme
Ah is subject as theme in SL and
‘have ’ is the imperative as unmarked
theme in the clause 114 SL. 113.SL. Bapa
: Pilihi sigalangna ningen pak permen, e.
TL.
Ego’s father : Choose the biggest ones ningen pak permain e. Pilihi
sigalangna ningen pak permen, e Predicated as theme
Rheme unmarked topical theme
Choose
the biggest ones ningen pak permain e Predicated as theme
Rheme unmarked topical theme
Universitas Sumatera Utara
Both of pilihi and Choose are imperative, they have the same position in the clauses and they have the same meaning. They are unmarked themes in the
imperative clauses.
114.SL. Ego’s wife : Oe ningen pak bengkila e. TL.
Ego’s wife : Yes ningen’ say’ to bengkila e Oe
ningen pak bengkila e. Cont as theme
Rheme unmarked topical theme
Yes
ningen’ say’ to bengkila e Cont as theme
Rheme unmarked topical theme
Oe and yes were used at the initial of the clause. Oe is continuative in SL and it was translated into yes, in the TL this related to the context of speaking that
someone was about to continue speaking. Oe is the expression of agreeing the opinion or statement. Both of unmarked themes have the same meaning.
115.SL. Bapa : Buat tutupna man nande ndu e Surya.
TL.
Ego’s father : Have the cover to your nande, Surya, Buat tutupna
man nande ndu e Surya. imperative as theme
Rheme unmarked topical theme
Have the cover
to your nande Surya Imperative as theme
Rheme unmarked topical theme
Buat tutupna and have the cover are imperative , they have the same
structure, meaning and their postion in the clause.
116.SL. Ego’s wife : La pedah nakku enda enggo lit tutupna. TL.
Ego’s wife : No, thanks nakku here I have got its cover La pedah
nakku enda enggo lit tutupna. Yesno answer as theme
Rheme unmarked topical theme
No, thanks
nakku here I have got its cover Yesno answer as theme
Rheme unmarked topical theme
Universitas Sumatera Utara
La pedah and No, thanks are themes in negative answers. La pedah and No, thanks
are negative answers used in initial clauses of SL and TL. La pedah in SL was translated with No, thanks in TL, they are the expression of thanks to
refuse the offereing and it can be translated with no problems, that’s OK. La and
no are continuative adjuncts as textual themes. 117.SL. Turangku
: Uga maka melaun seh jenda, nina turangku ?
TL.
Ade’s Turangku : Why did turangku arrive here so late, nina
turangku ?
Uga maka melaun seh jenda, nina turangku ?
WH-element as theme Rheme
unmarked topical theme Why
did turangku arrive here so late, nina turangku ?
WH-element as theme Rheme
unmarked topical theme
Uga in SL is as an unmarked theme in a word question without following a
subject
, it is translated with ‘why’ . Why is a unmarked theme in WH- element.
Addition subject as the third person is used in TL but in SL it is a hidden subject. If nina turangku is translated, literally it is turangku says so. Here the dialog is not
directly held between turangku, instead using nina turangku as a way to have others to respond the dialog as a mediator.
118.SL. Ade : Ndekah ka nda nimai maka dat motor i terminal ningen pak turangku e. conjunctive adjunct, textual theme.
TL. Ade : I waited a long time for the bus at the bus terminal ningen pak turangku e
‘say so to turangku e.
Ndekah ka nda nimai maka dat motor i terminal ningen pak
turangku e. conjunctive adjunct, textual theme
adjective group Rheme
marked theme I
waited a long time for the bus at the bus
terminal ningen pak turangku e ‘say so to
turangku e. Pronoun as the subject
Rheme unmarked topical theme
Universitas Sumatera Utara
Ndekah ka nda is as an adjective group and was translated with I waited a long time.
Ndekah ka nda consist of adjective plus adverb and ‘ka’ is not
translated in TL. Adjective as the theme in SL and in the TL the subject pronoun
of I is used as the unmarked theme it is the hidden subject in the SL.
119.SL. Ade : Eah dage ban mis perpanganta gelah kita man.
TL. Ade’s turangku
:
Let’s prepare our lunch. Eah
dage ban mis perpanganta gelah kita man. Imperative as theme
Rheme unmarked topical theme
Let’s
prepare our lunch. Imperative as theme
Rheme unmarked topical theme
Let’s is unmarked theme in imperative clause. Eah and
let’s are imperative as unmarked theme, Eah is as imperative and was
translated with
let’s as imperative. Both have the same meaning but they have
different structure. 120.SL. Ade
: Tambahi nakan bengkilandu Apang.
TL. Ad
e’s Turangku : Add some more your bengkila’s rice, Apang. Tambahi
nakan bengkilandu Apang. Imperative as theme
Rheme unmarked topical theme
Add
some more your bengkila ’s rice, Apang.
Imperative as theme Rheme
unmarked topical theme
Both of tambahi and add are imperative, they have the same position in
the clauses and they have the same meaning. They are unmarked themes in the imperative clauses.
121.SL. Ade : Labo aku mbiar man ningen pak turangku e?.
TL.
Ade’s Turangku : I do as my home, ningen pak turangku e. Labo aku mbiar man
ningen pak turangku e?. Complement clause as the subject
Rheme unmarked topical theme
I do as my home ,
ningen pak turangku e. Complement clause as the subject
Rheme unmarked topical theme
Universitas Sumatera Utara
Labo aku mbiar man and I do as my home, were used at the initial of the clause. Labo aku mbiar man is complement clause as the subject in SL and it was
translated into I do as my home, the unmarked theme in the SL was translated int
the unmarked theme in the TL, this related to the context of social that someone
was about to respond the offering the cultural equivalence. Labo aku mbiar man
is the expression of agreeing the opinion or statement. Both of unmarked themes have the same meaning. In this case the participant has alternative to add or not of
his lunch. The analysis of the themes during the translation of rebu in Karonese language and culture into English has revealed the existence of a variety of
different themes. These have been classified into three categories according to the classification of themes, they are textual theme, interpersonal theme and topical
theme. The following table shows the numbers of each three categories of themes:
Table 5.1. Overall Distribution of themes in the data of KL Types of Theme
Text
Number of Clauses
Textual Theme
Interpersonal Theme
Topical Theme Marked
Unmarked
1 25
7, 13, 14, 17, 18, 21,
6 -
1, 3, 5, 11, 15, 16,24
7 2, 4, 6, 8, 9,
10, 12, 19, 20, 22, 23 , 25,12
2 75
28, 35, 39, 40, 42, 43, 53, 46, 49, 50,
52, 54, 60, 62, 63, 64, 65, 68, 78, 86,
87, 88, 95, 99 24
33, 44,
94, 98
4 29, 32, 34,
36, 41, 55, 57, 58, 59,
66, 67, 69, 74, 77, 81,
82, 83, 91, 92, 96
20 26, 27, 30, 31,
37,38, 45 ,47. 48,51, 56, 61,
72, 76, 79, 70, 71, 73,75, 80,
84,
85,89,90, 93, 97, 100.
27 3
21 102, 114, 116,
3 101, 121
2 118
1 103, 104, 105
106, 10, 108, 109, 110, 111,
112, 113, 115, 117, 119 120
15
Tota l
121 33
6 28
54
100 27.27
4.95 23.14
44.62
Universitas Sumatera Utara
Table 5.1 above shows the percentage of themes of rebu texts for the point of departure in the clause. The themes of rebu clauses are variatives. The number
of of textual, interpersonal, and topical themes are different. The most theme in rebu clauses is topical theme. For Karonese language the topical themes were
found at the initial sentences and they are , pronoun, nominal groups and nominalization as subjects of the sentences. The topical theme consists of
unmarked and marked themes. The unmarked themes are more frequent than marked themes
in the translation of rebu texts in Karonese society into English.
Table 5.2. Overall distribution of themes in the data of English
Types of Theme Text
Number of
Clauses Textual
Theme Interpersonal
Theme Topical Theme
Marked Unmarked
1 25
7, 13, 14, 18, 21
5 1, 3, 5,
11, 16, 17, 25
7 2, 4, 6, 8, 9,
10, 12, 5, 19, 20, 22, 23,
24, 13
2 75
28, 35, 39, 40, 42, 43, 46, 49,
50, 52, 53, 54, 60, 62, 63, 64,
65, 68, 78, 86, 87, 88, 95, 99
24 33, 44, 94,
98, 4
29, 32, 34, 36, 41, 55,
57, 58, 67, 69, 74, 81,
82, 83, 91, 92
16 26, 27, 30,
31, 37, 38, 45, 47, 48,
51, 56, 59, 61, 66, 70,
71, 72, 73, 75, 76, 77, 79,
80, 84, 85, 89, 90, 93,
96, 97, 100 31
3 21
102, 114, 116, 121
4 101
1 103, 104, 105,
106, 107, 108, 109, 110, 111,
112, 113, 115, 117, 118, 119,
120 16
Total 121 33
5 23
60 100
27.27 4.13
19.00 49.58
Universitas Sumatera Utara
The first source of data were from the text of mukul , which consists of having dinner together, changing the kins term in Karonese culture, having the
representative of the groom’s relatives in the bride’s village. Rebu in a Karonese family exists in the changing the kins term in their relatives.
The structure of a sentence in the process of translation can be seen from a theme and rheme of SL and TL. The clauses of SL were translated into the TL and
the themes of the TL were seen in the Table 5.2. The topical theme of the translated clauses in English consist of one structural element functioning as a
participant, process or circumstance in the clause. In the TL the textual themes as the starting point of meaning are found in
conjunctive adjuncts to connect to structure of the clauses. The amount of textual themes in SL and TL are same. There is no shift in the process of translating
textual theme of SL into TL. Continuative and conjunctive adjuncts are found in the process of translating SL into TL.
The textual themes are more frequent than interpersonal themes in the translation of rebu texts in Karonese society into English
.
An interesting point is that the number of interpersonal themes is very low. The rebu texts were also
analyzed concerning the frequency of interpersonal themes, and a relative similarity was found across English texts in their translated texts. The most
frequent type of interpersonal themes was modal adjuncts in rebu texts and finite verbal operators in English texts.
In the area of topicalization, most items in SL were translated into TL as unmarked themes and few items of marked themes in SL were translated and
changed as unmarked themes in TL.
Universitas Sumatera Utara
The number of marked theme and unmarked theme in SL and TL are different after translating the clauses of SL into the TL. There were the shifts in
the process of translation.
Table 5.3. Halliday’s model analysis of theme in declarative clauses of Karonese language
Function Class
Clauses
Unmarked Theme
Subject Nominal
Group :
Pronoun as head
51 Nominal Group :
Common or proper noun as head
2, 4, 6, 9, 10, 12, 18, 19, 20, 22, 23,
25, 26, 27, 30, 31, 38, 47, 48, 61, 65.
76, 79, 70, 73, 75, 80,84, 85, 89, 90,
97, 103, 104, 06, 108, 111,
Nominalization 93, 65
Marked Theme Adjunct
Adverbial Group 1,
32, 24, 104,
Prepositional Phrase 3, 11, 16, 29, 34,
36, 41, 55, 57, 74, 77, 81, 82, 93, 96,
98, 100,
Complement Nominal Group :
Common or proper noun as head
Nominal Group
:
Pronoun as head Nominalization
Universitas Sumatera Utara
Table 5.4 Halliday’s model analysis of theme in declarative clauses in English
Function Class
Clauses
Unmarked Theme
Subject Nominal Group :
Pronoun as head 51,
Nominal Group : Common
or proper noun as
head
2, 4, 6, 9, 10, 19, 20, 22, 24, 26, 30, 31, 38, 47, 48,
61, 66, 76, 77, 79, 80, 84, 90, 96, 97, 104, 106, 108,
110, 111
Nominalization 12, 23, 27, 65, 70, 73, 75,
85, 89, 93, 100 Marked
Theme Adjunct
Adverbial Group 32, 25
Prepositional Phrase
1, 3, 16, 29, 34, 36, 41, 55, 81, 82, 57
Complement Nominal Group :
Common or
proper noun as Head
Nominal Group : Pronoun as head
Nominalization
Table 5.3 and table 5.4 show the summaries of unmarked and marked
themes in declarative clauses. The elements found as unmarked themes in both SL and TL are nominal group, noun and nominalization as a subject. The subjects are
the person, place, or thing that do what the verbs describe. Most of unmarked themes of both SL clauses and TL clauses were found which covered pronoun as
a head, common or proper noun as a head , nominalization, imperative, polar interrogative , WH- element and dependent clause. The unmarked theme is
represented by the subject in declarative clauses. The theme corresponds to the elements of the clause. The theme is usually represented by the subject in
declarative clauses.
Universitas Sumatera Utara
Conversely, a marked theme in declarative clauses is a theme which is not
combined with the subject but with any other elements constituting the clause. The marked topical themes were found in the adverbial as theme, prepositional
phrase as theme, and complement as theme. A marked theme is a theme which is
not combined with the subject but with any other elements constituting the clause in declarative clauses . The form of marked theme is the adjunct in declarative
clauses. The function of an adjunct is to add information to a sentence. It is in a form of an adverbial word or phrase and used at the initial clauses as the starting
point of the departure. A marked theme in declarative clauses is quite different from an unmarked theme. Marked theme is not combined with the subject but
with any other elements constituting the clause. Here the researcher was particularly concerned with the use of SFL analysis
to compare the form of the themes in SL and TL as to answer the first research question in this study. That is “what themes occur in the texts of rebu in
Karonese society?”. Translation was the basic point in applying contrastive analysis to focus on comparing themes in SL and TL.
After the analysis of both the primary and secondary data, the classification of the themes had been found. They were analyzed from the declarative and non-
declarative clauses and they were classified which were as unmarked and marked themes. There was the shift of theme from ST into TT, such as predicated theme
in Karonese language were changed to be nominal group in TT. Besides, there are additions of clauses in translating SL into TL, and the omissions of SL in TL
also occur. The declarative clauses in Rebu texts of Karonese language consists of
clause of pronoun as a head, common or proper noun as a head and
Universitas Sumatera Utara
nominalization. The clause 51a has the unmarked theme ku
and it
was
translated into I, in the translating of the pronoun in SL into the TL. Ku is subject as theme in SL and it was translated into I as theme in TL. Ku has the same
meaning as aku but the using of ku shows the offering an action. Ku and I are subjects as pronouns. What the researcher thought important is the position of
theme in the clauses for SL and TL. The topical theme for a nominal group as a head of SL is put at the initial position in declarative clauses.
The term Rebu can not be translated into TL, it does not occur in target
readers, it does not have its equivalence in TL. The first translation in clause 26a was done by literal translation and the second one is descriptive equivalence.
There was additional explaination for rebu to make its meaning clear. Rebu is a cultural activity for Karonese society, which are practiced by married men and
women. It is practiced to honor the participants of rebu. In practicing rebu there are some limitations of speaking, sitting, walking, seeing and taking a bath. The
participants of rebu do not talk directly, they do not sit closely and do not look at face to face. Father in law does not take a bath together with his son in law and his
brother in law does not either. Translating the term rebu is quite different from the term bengkila. Bengkila
was translated literarly with father in law but culturally it has other broad natural meanings. Bengkila
can be the father’s sisters’ husbands, grandfather’s sisters’s sons and his daughters’ husbands.
The term of ermami is a mother in law, and she may be also a wife of
mother’s brother. It was translated with couplets procedure, the first translation was translated by literal translation method and the second mami was translated
by cultural equivalence. It has broad meanings , mami may be father in law’s
Universitas Sumatera Utara
brother’s wife. Regard with rebu, both mami from specific and broad meanings. Kinship term of mami
is not only for mother in law but also for wife’s mother’s brother’s wife.
In translating bengkila and tutur ermami as specific are specific culture
bound terms in SL, the researcher uses literal translation and cultural equivalent to express the intended meaning. The researcher as the translator has translated
and analyzed the clause by clause of the rebu texts in SL and its translation in TL. By analyzing the elements of declarative and non declarative sentences in SL and
TL clause by clause, the dominant and different constituents of unmarked and marked themes can be understood.
Table 5.5.The unmarked themes of SL in non declarative clause, a polar interrogative clause, WH-Element in a WH-Interrogative,
imperative and, dependent clause. Text Types of Clauses
Clauses Marked
Unmarked
1 polar
interrogative 105
- 1
2 WH-element in a
WH-interrogative 37, 45, 56, 109,117
- 5
3 imperative
8, 107, 110, 112, 113, 115, 120
- 7
4 Dependent clause 5, 11, 15, 58, 59, 67, 69,
71, 83, 91, 92 11
5 Dependent clause 37, 72,
- 2
6 Total
26 11
15 For the purpose of data analysis, a table is presented for each part of
declarative and non declarative sentences regarding to the unmarked and marked themes . Each table contains the average number and frequency percentage shift
of unmarked and marked themes in KL equivalents. First, each theme of SL and
Universitas Sumatera Utara
TL . Table 5.5 and table 5.6 show the reality of the shift and equivalence of translating non declarative clause in SL into TL.
Table 5.6. The unmarked themes of TL in non declarative clause, a polar interrogative clause, WH-Element in a WH-Interrogative,
imperative and, dependent clause Text
Types of
Clauses Clauses
Marked Unmarked
1 polar
interrogative 105,
- 1
2 WH-element in a
WH- interrogative
37, 45, 56, 103, 109,117
- 6
3 imperative
8, 107, 112, 113, 115,120
- 6
4 Dependent
5, 11, 15, 58, 59, 67, 69, 71, 83, 91, 92
11 -
5 Dependent
37,72 -
2 Total
26 11
15
Interrogative clauses fall into two types: polar interrogatives and content interrogatives. The use of polar interrogative expresses a question to have an
immediate request for an answer, whether positive or negative. In TT polar interrogatives formed by placing the operator before the subject in initial position
of a clause. Lang ningen pak kela e was translated with say no to kela . By saying
no to kela it means that mami has responded the dialog and they do not talk directly by saying ningen pak kela e. No can also be applied to respond of a
question, it is usually used at the initial of the sentence. Ningen is used when a participant of rebu has a intermediary. The literal translation of Ningen is say so.
Ma can be used for all subjects in SL however it is different with TL, are is
used for second person singular and third person plural. Asking someone’s health
Universitas Sumatera Utara
is as the starting point of dialog. This case is almost the same as when someone says mejuah
– juah in SL at the first meeting to show his honor to his fried.
La kuakap in SL was translated with I do not think in TL, the structure rules of the theme in SL clause consist of la as finite and followed by ku personal
noun as subject and akap as verb whereas in TL it consists of personal noun, finite
and verb. There are differences of rules structure of theme in SL and TL. La SL is as finite which can be applied in negative and declarative
sentences, it was translated with no in TL. There are some differences between
la and no. La can be followed by pronoun, preposition and verb. Whereas no is
applied after auxiliary or modal and followed by a verb. The position of not in SL is used after auxiliary or modal. La kuakap is SL and I do not think in TL are
modal themes. Both SL and TL have interrogative sentences, they are polar Interrogative and WH-element in a WH-interrogative.
Kai and what in clause 45 are the unmarked themes in WH-question of
SL and TL, they do not have the same structure. Kin was untranslateable , it is to emphasize the question word in SL. Ndai is an adverb of time which preceded by
word question kai. In TL there was no question word followed by adverb of time. Both theme have the same meaning but they have different structure rules.
Dependent clause which head clause started with wh-element in SL uga carana is as unmarked theme in clause 37 SL.
Uga carana is a unmarked Theme in a WH- element, if it is translated literarly , it will be how the ways. In this clause it was translated with how in TL
as a unmarked theme in WH- question. How in target language was clear to ask manner in TL means the ways. So the ways was omitted in this clause. Both SL
and TL began with question words.
Universitas Sumatera Utara
Uga carana is unmarked because it is a natural thing in Karonese language
to have the WH- question followed by noun as the first element of the clause due to the natural omission of the subject in polar sentence.The question words kuja
nge clause 56 in SL is translated with where the word nge is untranslatable. It has the function to emphasize the question word kuja.
In the process of translating the imperative clauses which are as orders, commands, and
requests, there are a few differences.
Ku rumahken is adjunct as imperative in SL, it consist of preposition
followed by noun suffex –ken. Noun plus suffix –ken, forms the imperative in SL.
Ku rumahken and come in are imperative as unmarked theme, ku rumahken is prepositional phrase as imperative and was translated with come in
as imperative. Both have the same meaning but they have different structure.
Both of ku rumahken and come in are imperative, they have the same
position in the clauses and they have the same meaning. Their position are at he initial of the sentence. They are unmarked themes in the imperative clauses. They
are nearly same with the declarative sentence, because the meaning has known that there is the missing of noun phrase in imperative but the position of the
missing noun phrase are different, for SL the missing noun prhrase is after noun and for TL it is at the initial of the sentence as unmarked theme .
Both of pilihi and choose are imperative, they have the same position in the clauses and they have the same meaning. They are unmarked themes in the
imperative clauses. Buat tutupna and have the cover are imperative , they have
the same structure, meaning and their postion in the clause.
Universitas Sumatera Utara
In an independent clause the theme is unmarked if the subject appears first
and the theme is called marked if an adverbial is used before the subject.
It is different with the clause. Sekalak kela si meteh adat in SL and A kela who knows
adat , in TL are subject as unmarked themes. The translation method used
in this theme was faith translation method, se in SL as a prefix means a as
indefinite article. Adi enggo lit hubungen dareh janah ipeteguhika alu perjabun is dependent clause as theme in SL and was translated with If there was the
blood relationship and it was reinforced by marriage is dependent clause as
theme in the clause. The using of prepositional phrase as the starting point of departure in KL
were found in in KL but there were only a few prepositional phrases as marked theme in TL . This fact reveals that prepositional phrase as marked themes were
mostly used of both SL and TL. The interesting point was the amount of prepositional phrase in SL was bigger than prepositional phrase in TL.
There is a tendency for Karonese society to express their cultural ethnicity by using the prepositional phrase in the initial of the clause as to compare their
culture to other cultures, especially the pracitising of rebu among the participants. The adverbial group and the prepositional phrase were as adjunct they were
marked themes in the SL and TL clauses . The subordinate clauses are used at the initial element of the clause. Most subordinate clauses are used at the beginning of
the clause in SL. The process of translating the dependent clause was applied by literal translation method, both of bold types are marked themes.
In Karonese language there are many prepositional phrases by using the preposition ibas and followed by other group of words. It shows the
collectiveness, by saying ibas and followed by the group of words, it does not
Universitas Sumatera Utara
show the individuality. This case can be supported by expressing the suffix –ta
which functions as the second person possessive.
5.2.1.2 Specific cultural bound terms in ST and TT
All cultural aspects from the texts were categorized into social and material cultures. The researcher as the translator considered the cultural aspects of
Karonese society and found the appropriate cultural reference of target language in the process of translating. All cultural aspects from the texts are considered
bound to culture. Data of participation observation revealed that cultural and linguistic of SL were appeared .
Most of the cultural aspects of Karonese language were found in the phrases and words of the clauses. The researcher used the term specific cultural
bound terms in this study because the objects of this study is very specific and unique. Some of the terms are link to other branches of their existence and they
bound one to another term.
There are many specific cultural bound terms in Karonese language and they are untranslatable, so strategies and procedures are needed in the process of
translating.
Table 5.7. Karonese specific culture bound terms
No Text Clause
ST SCBT
TL
1 1
4, kalimbubu
singalo bere-bere
bride’s mother’s
natal lineage 2
1 13
kalimbubu singalo perkempun
bride’s MM’s
lineage 3
2,3 29, 114, 79, 80,
84 Bengkila
HF, HFSH 4
3 29, 86,87, 88,96,
81, 96,100 Permain
SW
Universitas Sumatera Utara
5 1
20 anak beru tua sinereh
brother in law 6
1 2
mukul The last phase of
wedding ceremony
7 1
10,25 singalo ulu emas
group of wife’s giver
8 1
28, 29, 31, 32, 33, 34,
36, 39,40, 41 Kela
daughter’s husband
9 1
90,91, turangku
WBW.HZH,SWM 10
1,2,3 19,26, 29, 33,
61,62,63,64,65,7 0,73,76, 96, 97,
98, 99, 100,112 Rebu
social avoidance to talk directly
11 1
4,6 manok sangkep
boiled chicken
which is rearranged completely to be
served for the groom and bride
12 1
4 anakberu si empo
the groom’s
anakberu 13
1 10
amak dabuhen, mat used as a screen
14 1
12 sangkep nggeluh si
sereh the
bride’s kalimbubu,
sembuyak and
anakberu 15
1 17
ngobah tutur change
kinship terms
16 2
33, 34, 36,40, 42 ,70, 76, 66, 69,
73,100 mami
mother in law
17 40, 41, 44
nina mami nina mami
18 2 40, 45. 47, 49,
51, 39, 40, 41, 42, 44, 48, 50,
52 nina kela
nina kela
Universitas Sumatera Utara
19 2
32 bere-bere jadi kela
ZS becomes kela 20
3 29
turangku and
turangku WBW. HZH
21 2
89, lako man or lako
mangan. H’B to be the
husband
22 2
67 enggo me nda pesikap
kena nakan kela? Have you prepared
my kela meal?
23 2
75 rumah si waluh jabu
Karonese traditional house which has
eight families
24 1
17, belo kinapur
bettle leaf which completed
by gamber, tobacco and
lime
25 3
108, 105, 110 Pa
expression to
unknown old man, father,
father’s brothers, mother’s
sisters’ husbands 26
1 16
utang adat adat debt
27 1
16 rudang-rudang
bride’s distant
agnates, adat debt for wife’s giver
28 1
32 bere-bere
ZS,WZDH, HBDH, HZC
29 1
13 singalo perkempun
bride’s MM’s
lineage 30
1 16
puang kalimbubu members
of his
mother’s mother’s lineage
31 1
16 perkembaren,
the new anakberu 32
1 2, 4, 13, 25
anakberu BDH
33 1
16 anakberu cekoh baka
the BDH who open the baka
Universitas Sumatera Utara
34 1
16 anakberu tua,
FFZD 35
1 16
anak beru menteri ZHZH,ZDH
36 1
13 perninin
kalimbubu 37
1 13
singalo bere-bere kalimbubu
38 1
13 singalo perkempun
kalimbubu 39
1 81
Ajinta father in law
40 1
12,14,15 penadingen
the proposing
parents of both bride and the groom
41 1
12 erbahan penadingen
having the
representatives of
the bridge and the groom
42 1
1 mecah-mecah tinaroh
marriage rite 43
1 6
uis ariteneng Karonese traditional
cloth
44 1
74
amak cur amak cur is a smooth
and small mat which is usually used to sit
by honor people
45 1
74
amak mbelang amak mbelang, is a
wide mat is used for sitting by ordinary
guests.
46 1
13, 30, 66, 67, 115
nande mother or fathers’
brother’s wivies 47
1 6
piggan pasu a white large plate
48 1
12 erbahan penadingen
having the
representatives of
the bridge and the groom
49 1
15 Ose
Karonese traditional clothes
Universitas Sumatera Utara
50 1
17 sinoria
the ancestors 51
1 17
ngobah tutur change the kinship
terms in Karonese society
52 1
22 cokong-cokong
Some money which given as gift while
the couple dancing and singing
53 1
19 sibiak rebu
the participants who should be rebu
54 1
22 ngating manok
the forth phase of wedding ceremony
in Karonese culture
55 1
25 amak tayangen,
a mat used for sleeping
56 1
25 pinggan perpanganen, the dishes which
used for eating 57
1 27
ia meteh adat Karonese who do
not understand adat
58 1
27 la
ngikuti orat
nggeluh Karonese who do
not follow Karonese way of life
59 1
30 tutur ermami
the kinship term to group of participants
are called mami.
60 1
32 ope
lenga erdemu
bayu before marriage
61 1
41 ngerana ernina mami,
talking by ernina mami ‘say so mami’
62 1
42 ngerana ernina kela
talking by ernina kela ‘say so kela’
In the process of translating specific bound culture terms of rebu texts in SL the meaning and the equivalence should be considered in the TL. Both languages
have no corresponding specific bound culture terms, therefore in the process of translation a specific bound culture term is explained for another. That
Universitas Sumatera Utara
explaination is made on the basis of the linguistic elements in the phrase, or on the basis of a corresponding or similar image contained in the phrase. The SL
culture specific items are described and explained with the same function in the TL culture
a. Analysis Social Culture in Karonese Society
Table 5.8. Social culture in Karonese society
No Text Clause Social culture ST
TL
1 1
19,26, 29, 33, 61, 62,63,64,70,73,76
, 96, 97, 98, 99, 100.
Rebu social avoidance
to talk directly
2 1
2 Mukul
the last phase of wedding
ceremony
3 1
1 mecah-mecah tinaroh
marriage rite 4
1 17
ngobah tutur change
the kinship terms in
Karonese society.
5 1
12 erbahan penadingen
the proposing
parents of both bride
and the
groom, Having
the representatives
of the bridge and the groom.
6 1
4 kalimbubu
singalo bebere
bride’s mother’s natal lineage.
7 1
10,25 kalimbubu
singalo perkempun
bride’s MM’s
lineage 8
1 13
Perninin Kalimbubu
9 1
13 bere-bere
ZS,WZDH, HBDH, HZC
Universitas Sumatera Utara
10 1
13 Perkempun
bride’s MM’s
lineage 11
1 15
puang kalimbubu members of his
mother’s mother’s lineage
12 1
10,25 singalo ulu emas
group of wife’s giver
13 1
28,29, 31, 32, 34, 36, 39,41
Kela daughter’s
husband
14 1
55,90,91, 92 Turangku
WBW.HZH,SW M
15 2
29, 114, 79, 80, 81, 82, 86, 87,
100. Bengkila
HF, HFSH
16 3
28, 81, 86, 87, 96. Permain
SW 17
2 33
mami and kela mother in law
and DH
18 1
81 Ajinta
father in law 19
3 108, 105, 110
Pa expression
to unknown
old man,
father, father’s brothers,
mother’s sisters’ husbands.
20 1
13, 30, 66, 67,115 Nande mother
or fathers’ brother’s
wivies
21 2
28, 100, 101. turangku
WBW. HZH 22
2 32
bere-bere jadi kela ZS becomes kela
23 2
40, 41, 44. nina mami
nina mami 24
2 40, 45.47, 49, 51,
39, 40, 41, 42, 44, 48, 50, 52.
nina kela nina kela
25 2
89, lako man or lako
mangan. H’B to be the
husband
Universitas Sumatera Utara
26 2
67 enggo nge man kela?
Has my kela eaten ?
27 1
2, 4, 13, 25. anakberu
BDH 28
1 4
anakberu si empo the
groom’s anakberu
29 1
20 anak beru tua sinereh
brother in law 30
1 16
perkembaren, the
new anakberu
31 1
16 anakberu cekoh baka
the BDH who open the baka
32 1
16 anakberu tua,
FFZD 33
1 16
anak beru menteri ZHZH,ZDH
34 1
17 Sinoria
the ancestors 35
1 12
sangkep nggeluh
si sereh
the bride’s
kalimbubu, sembuyak
and anakber.
36 1
16 utang adat
adat debt 37
1 16
rudang-rudang bride’s
distant agnates,
adat debt for wife’s
giver
Karonese social culture terms are used to have social relationship among Karonese
societies. The cultural terms weren’t found in the other cultures, especially for those English speaking people cultures. Karonese cultural term has
sub specific bound terms. Those terms were listed in the Table 4.11 and Table 4.12 the listing terms were explained as follows :
1.
Kalimbubu singalo bere-bere are the bride’s mother’s natal lineage also
called as kalimbubu sierkimbang, bride’s father’ natal lineage which is listed
in no 1 is apart of other kalimbubu such as kalimbubu singalo perninin clause
Universitas Sumatera Utara
13 in SL are group of father’s kalimbubu wife givers it is also called kalimbubu bena-bena. There are no linguistic and cultural equivalence of
kalimbubu in TL. In Karonese society there are other kalimbubu, they are : kalimbubu singalo
perkempun, bride’s MM’s lineage , kalimbubu of kalimbubu singalo bere-bere
puang kalimbubu. perkempun, bride’s MM’s lineage puang kalimbubu is
kalimbubu of kalimbubu , members of the groom’s
mother’s mother’s lineage kalimbubu singalo ulu emas
are group of wife’s givers. 2 In the process of translating bengkila in the clauses into the TL, it needs
certain procedures because there is no equivalence of bengkila in TL. In this study was applied Newmark’s procedure of descriptive equivalence therefore
the lengthy explaination were applied. Bengkila are father in law or husband father, husband’s father’s sisters’ husbands. There are two kinds of bengkila,
first bengkila whose relationship are rebu and secondly, whose relationship are not rebu
. Ego’s rebu are those bengkila father in law or husband father, husband’s father’s sisters’ husbands, husband’s sisters’ father in laws, and
husband father ’s aunt’s daughter’s husband. Secondly, bengkila relationship can be different gender, and they are not their rebu. The kinship terms of
Karonese culture can be between the same gender a man and a man. The kinship terms of bengkila is not existed between a woman and a woman. If
Ego is a man and his berngkila are his fath er’s sisters’ husbands’ , his
grandparents’ sons and his sisters’ father in laws. All of them are his bengkila and they are not his rebu.
3 Ajinta is translated to be father in law. Ajinta is bengkila but term of ajinta is only used for father in law.
Universitas Sumatera Utara
4 Permain or permen is a kinship term in Karonese culture and the relationship among bengkila and permain are rebu. There are two kinds of permain, one is
rebu and another one is not rebu. For permain those who are rebu, the son’s
wife ‘daughter in law’, for brothers’ sons wives. Permain who are not rebu are children of wife’s brothers, and children of aunts’. The terms of permain is
very complex for non Karonese societies instead for Karonese societies are familiar because they are a part of this cycle of kinships terms. The researcher
called it as a part of kinships terms cycle in Karonese society because everyone is Karonese society, should be intern as anakberu, kalimbubu and
sembuyak. 5 pa is used as the expression to unknown old man, father, fa
ther’s brothers, mother’s sisters’ husbands.
6 Nande which are translated to be mother or fathers’ brother’s
wives. 7 turangku are WBW. HZH.
8 Kela is daughter’s husband or daughter’s husband’s sisters’ husbands
9 bere-bere is ZS,WZDH, HBDH, or HZC
10 bere-bere is ZS who becomes kela 11 mami and kela are mother in law and DH
12 Anakberu is untranslatable , it is necessary to have translation procedure to transfer its meaning because there is no equivalence in TL. The meaning of
anakberu can be explained by BDH. Actually there are many kinds of anakberu, they are, perkembaren, the new anakberu, anakberu cekoh baka
the BDH who open the baka. Anakberu tua, FFZD, the groom’s anakberu,
anak beru menteri ZHZH,ZDH, anakberu si empo i s the groom’s
Universitas Sumatera Utara
anakberu,and anak beru tua sinereh is a brother in law. Each group of anakberu
has its own function. The bride’s parents have anakberu and so do the groom’s parents. The groom’s parents’ anakberu is called anakberu
sidilaki and the bride’s parents ‘anakberu is called anak beru sinereh.
13 Mukul Mukul is the last phase of wedding ceremony. It has a symbol of honoring and
happiness for the new couple. A white Pinggan pasu is a symbol of purity and there a belo cawir
‘a bettle leaf ’ on it as a symbol of praying. Pinggan pasu is a big white ceramic plate used for eating the couple. Uis mbiring is a black
cloth used under the Pinggan pasu 14
sangkep nggeluh si sereh is usually also called sangkep si telu is the bride’s
kalimbubu, sangkep si telu
15
nina ……….
The clauses which are written nina mami and nina kela are the cultural specific bound terms in Karonese society communication, these terms are used
by the participants of rebu and each of the participant applied nina … ‘say so’
as if each pa rticipant doesn’t speak directly to their rebu.
16 lako man or lako mangan has no equivalence in TL. If the Ego’s husband
was dead, her husband’s brother could marry her and the process of marriage was called lako man or lako mangan.
18 Penadingen is the cultural term who are the proposing parents of both bride and the groom. The groom’s Penadingen is responsible for him and if there
is a party they provide the groom need and the same thing works for the bride. Penadingen are proposed in the groom and the bride villages.
Universitas Sumatera Utara
19 mecah-mecah tinaroh in sentence 1a is also called mukul or persadaan tendi
translated to be marriage rite is held at the groom’s parents house.
20 rudang-rudang in clause 16 bride’s distant agnates, adat debt for wife’s
giver.
Ngobah tutur is the ceremony of introducing the relatives and it is held in
the groom’s parents’ house and changing Karonese kinship terms. It is untranslatable and the lengthy explaination was needed in the process of
translation. In this ceremony, the bridegroom perform their honor to their relatives
specially for their rebu. b.
Analysis Material Culture in Karonese Society
Table 5.9. Material culture in Karonese society
No Text Clause
Material culture ST Material culture TL
1 2
75 rumah si waluh jabu
Karonese traditional house which has eight families
2 1
10 amak dabuhen
a mat used as a screen by the bridge and the groom
3 1
4, 6 manok sangkep
boiled chicken
which is
rearranged completely to be served for the groom and bride
4 1
6 piggan pasu
a large white ceramic plate 5
1 6
uis ariteneng Karonese traditional cloth
6 1
17, belo kinapur
bettle leaf which provided with gamber, tobacco and lime
7 1
61 Kampil
the place of bettle leaf which completed by gamber, tobacco
and lime
8 1
16 utang adat
adat debt 9
1 15
Ose Karonese traditional clothes
Universitas Sumatera Utara
10 1
22 cokong-cokong
some money which given as gift while the couple dancing
and singing
These material cultures do not have equivalencies in TL , the researcher as the translator in this study used some procedures to solve this problem, in the
process of translating specific cultural bound terms in Karonese society into English.
Karonese language allows for verb-initial clauses due to its VSO . The equivalence and translation strategy and procedures issues were focused only the
problems at the cultural or linguistic level were considered. 1
rumah si waluh jabu or rumah adat is Karonese traditional house which has eight families.
2 amak dabuhen is a mat used as a screen for the groom
and bride bed. This amak dabuhen is not used for screen nowadays because a house usually has a
bedroom so it is not used for screen. 3
manok sangkep are boiled chicken which is rearranged completely to be served for the groom and bride. It is held in their bedroom and are
accom panied by 3 to 5 bride’s mami. Mami is not the bride‘s rebu because she
is the bridge’s uncle’s wife. The equivalence of cultural specific bound term in Karonese culture is explained with descriptive equivalence. This term is not
found in English culture.
4 uis ariteneng is Karonese traditional cloth
5 belo kinapur is a bettle leaf which completed by gamber, tobacco and lime
6 Kampil is the place of betle leaf which completed by gamber, tobacco and
lime. 7
utang adat is adat debt given to Egos’ sangkep nggeluh. Adat debt is
Universitas Sumatera Utara
paid by the groom parent. 8
rudang-rudang is bride’s distant agnates, adat debt for wife’s giver 9
Cokong-cokong is some money which was given by the guests while the bride and the groom were dancing and singing.
10 Ose is Karonese traditional clothes.
c. Politeness of rebu texts in Karonese society