Implication of the study There are three implications of this study, they are as follows :

connection between wedding ceremony texts and sumbang si siwah texts with rebu texts.

7.3 Implication of the study There are three implications of this study, they are as follows :

1. The translation procedures which are applied in translating rebu texts into English can be adopted in translating other culture bound terms into other languages. 2. Young generation of Karonese are motivated to preserve Karonese culture especially the practicing of rebu in their family. 3. English speaking people who read this dissertation appreciate the facts rebu in Karonese society. 4. It would also be beneficial to translators, researchers and students to raise their awareness of translating the culture bound terms in textbooks. 5. The lecturers of graduate program who teach translation studies or cross culture communication can also motivate their students to use translation procedures in translating culture textbooks. Universitas Sumatera Utara REFERENCES Adebola, Otemuyiwa. 2011. A Textual Analysis of Selected Text Messages of Male and Female. Journal of Emerging Trends in Educational Research and Policy Studies JETERAPS.2: 290-295. Annie, Brisset. 2000. The Search for a native language : translation and cultural identity in the Translation Studies Reader Lawrence Venuti, London: Routledge, Arbogast, Heidrun Gerzymisch. 2008 . Fundamentals of LSP Translation. LSP Translation Scenarios.02:7-64 Baker, Mona.1992. In other Words: a Course Book on Translation. London: Routledge. Banjar, 2011. Translation Strategies : Methods and Procedures http:wwwdrshadiabanjar.blogspot.com201012translation- strategies.html Barzegar, Hossein. 2012. Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian, inTRAlinea Vol. 14. http:www.intralinea.orgarchivearticle1884 Bassnett-McGuire, S. 1991. Translation Studies. London: Routledge. Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. New York: Longman Inc. Brown, Penelope, and Stephen Levinson. 1994. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge UP. 2nd ed. Burgos, Iván Vázquez Jaimes, Viviana L, Bello. 2007. The Importance of Dynamic Equivalence when Translating Cultural Texts. http:www.fonael.org – fonaelfonael.org Catford, J.C.1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Chen, Linli .2010. On Integrated Translation Approach of English Idioms. Journal of Language Teaching and Research. Vol. 1: 227-230. Darwish, Ali. 223.The Translation Process: A View of the Mind. L Online Journal.1-4. http:www.at-turjuman.com . Davaninezhad, Forogh Karimipur.2009. Translation from Hallidayan Perspective. Universitas Sumatera Utara http:www.translationdirectory.comarticlesarticle2028.php ___________. Cross-Cultural Communication and Translation, Translation Journal Volume 13, No. 4. http:www.bokorlang.comjournal50culture.htm Dejica, Daniel. 2009. Identifying and Analyzing Theme-Rheme Relations for Discourse Production and Translation .Romanian Journal of English Studies 6 : 1- 423. Dey, Ian. 2005. Qualitative data analysis : A user-friendly guide for social Scientists. London : Routledge. Eggins, Suzanne. 2004. An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London : Continuum International Publishing Group. Eggins, Suzanna and Slade, Dale. 1997. Analyzing Casual Conversation. London : Creative Print and Design Wales. Fawcett, Antinette., Guadarrama, Karla L., Garcia., Parker, and Rebecca Hyde.2010. Translation : Theory and Practice in Dialogue. London : Continuum International Publishing Group Fiftinova, Sukyadi, Didi.2009. Students’ Perception of Self-Assessment Using Systemic Functional Grammar Approach A case study in Higher Level Education Bangkok. Asia Telf Conference. file.upi.edu...An_SFG_approach_to_Self_Assessment.pdf Ginting, M.Ukur. 2005. Adat Karo Sirulo. Tuntunan Praktis Adat Istiadat Karo Jilid I, Medan. Ginting, Siti Aisah. 2010. Disertasi: Sistem dan Struktur Percakapan dalam Bahasa Karo, University of Sumatera Utara, Göpferich, SuSaNNe. 2010. Data Documentation and Data Accessibility in Translation Process Research. The Translator.16, : 93-124. Gouveia, Carlos. A. M,, and Barbara, Leila. 2004. Marked or Unmarked , that is not the question. The question is where’s the theme?. Florianópolis: Ilha do Desterro. Halliday, M.A.K. 2004. An Introduction to Functional Grammar. Third edition. London: Arnold. Halliday, M. A. K. 1985a. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold. Universitas Sumatera Utara Halliday M.A.K and Hasan R., 1985b. Language, Context and Text : Social Semiotic Perspective. Deakin University Press. Hansen, Gyde. 2003. Controlling the Process: Theoretical and Methodological Reflections on Research into Translation Processes. In Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, F. Alves, ed. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Harvey, M. 2000. A Beginners Course in Legal Translation: the Case of Culture- Bound Terms. Retrieved April 3, 2007 from http:www.tradulex.orgActes2000harvey.pdf Hatim, B. and I. Mason. 1990. Discourse and the Translator. London : Longman. Hatim, B., Munday J. 2004. Translation. An advanced resource book. London and New York: Routledge. Heng, Chan Swee and Ebrahimi, Seyed Foad. 2012. Marked Themes As Context Frames In Research Article Abstracts. Journal of Language Studies 12: 1147-1164 Hervey, S. and I. Higgins.2002. Thinking French Translation. A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge. Hatim, Basil, and Ian Mason. 2000.Politeness in Screen Translating.. In. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge. Holmes, J.2000. The Name and Nature of Translation Studies in The Translation Studies Reader. Ed. by L.Venuti, London and New York: Routledge, House, Juliane. 2005. Politeness in Germany : Politeness in Germany? in Politeness in Europe. Ed. Stewart, M. and Hickey, Leo. Clevedon : Multilingual Matters Ltd. Jakobson, Roman. 1987 : Language in Literature, USA : Harvard University Press. Jalilifar, Alireza. 2009. Thematic Development in English and Translated Academic Texts. Journal of Language Translation 10:81-111. Kuzar. H. Netz, R. 2007. Three marked theme constructions in spoken English. Journal of Pragmatics 39: 305 –335. www.elsevier.comlocatepragma Larson, Mildred L. 1989. Meaning-Based Translation : A Guide to Cross- Language Equivalence. London : University Press of America. Lavid, Julia. 1995. Theme Markedness in English and Spanish: A Systemic- Universitas Sumatera Utara Functional Approach. citeseerx.ist.psu.edu...downl... - Amerika Serikat Leppihalme, R. 1997. Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Liu, Lisheng . 2010. Cultural Turn of Translation Studies and Its Future Development. Journal of Language Teaching and Research 1: 94-96. Lörscher. 1991. A Model For The Analysis Of Translation Processes Within A Framework Of Systemic Linguistics.97.-112. Lörscher, W. 1991. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tubingen: Gunter Narr Verlag. Luo, Xuanmin, 1999. Linguistic Contribution to Development of Translation Studies in China. Meta: Translators Journal 44 :101- 109. Lubis, Syahron. 2009. Penerjemahan mangupa dari Bahasa Mandailing ke Dalam Bahasa Inggris, Doctoral Dissertation. Sekolah Pascasarjana, USU Medan. Manca, Elena. 2012. Context and Language. Università del Salento – Coordinamento SIBA. http:siba-ese.unisalento.it Marbun, R.H. 2009. A Brief Description of Rebu in Karonese Culture Unpublished paper. University of Sumatra Utara. Marquez, Reiter, Rosina. 2000. Linguistic Politeness in Britain and Uruguay : a Contrastive Study of Requests and Apologies. Amesterdam. John Benjamins B.V Maasoum, Seyed Mohammad Hosseini and Davtalab, Hoda : 2011. An Analysis of Culture- specific Items in the Persian Translation of “Dubliners” Based on N ewmark’s Model. Theory and Practice in Language Studies. Academy Publisher 1 :1767-1779. Marion, Winters. 2010. Translation and Interpreting Studies.Journal of Language Teaching and Research 1: 163 –185. McCabe, Anne M. 1999. Dissertation, Aston University, Doctor of Philosophy. Theme And Thematic Patterns In Spanish And English History Texts. Milala, Terang Malem. 2007. Indahnya Perkawinan Adat Karo. Medan, Maranata. Universitas Sumatera Utara Miles, Matthew B and Huberman , A Micheal. 1984. Qualitative Data Analysis. London : SAGA Publications. Ming, LIU. 2007. Systemic functional linguistic approach to translation studies. US-China Foreign Language 5:74-81 Mubarak. 2008. A Formal Approach for the Specification and Verification of Trustworthy Component-Based Systems, Canada, ACTS Publications. Muchtar, Muhizar.2010. Dissertation : Tematisasi Dalam Translasi Dwibahasa : Teks Bahasa Inggris -Indonesia.Medan, University of Sumatera Utara, Munday, Jeremy.2001. Introducing Translation Studies : Theories and Applications. London : Routledge. Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York and London : Prentice- Hall. Nida, E.A. and Charles, Taber.1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden : EJ. Brill. Ordudari, Mahmoud. 2007. Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal 11 http:translationjournal.netjournal41culture.htm Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. New York : Routledge. Ricoeur, Paul. 2006. On Translation. London : Routledge. Robert, M. Carol. 2004. The Dissertation Journey. California : Corwin Press. Rorvik, Sylvi. 2003. Thematic Progression in Translation from English into Norwegian. Nordic Journal of English Studies 2:245 - 264 Santosa, Riyadi. 2009, October: SFL and problems of equivalence in translation.University of Sebelas Maret, paper presented in International Conference on Systemic Functional LinguisticsSFL and its contribution to translation studies, Solo, Central Java, Indonesia, organized by UNS, ASFLI, and MPI. Sembiring, Milisi. 23-25 July 2010. Translating Rebu in Karo Society intoEnglish : Procedures and Problems. Paper presented at the International Conference on Translation and Multicultularism ”Found in Translation”,at the University of Malay http:english.um.edu.myanuvaadaPAPERSSEMBIRING.pdf Sharififar , Masoud. 2010. Applicability of Newmark’s Procedures to Translation of Religious Cultural Elements from English into Persian. Iranian Journal of Applied Language Studies 2: 169-190 Universitas Sumatera Utara Simon, S. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge. Sinar,T. Silvana. 2008. Teori Analisis Wacana : Pendekatan Sistemik – Fungsional. Medan. Pustaka Bangsa Press. Singarimbun, Masri. 1975. Kindship, Descent and Alliance among Karo Batak. Berkeley : University of California Press. Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Sun, Hongmei. 2011. On Cultural Differences and Translation Methods. Journal of Language Teaching and Research 2 :1-12 Tarigan, Henry, Guntur. 1988. Percikan Budaya Karo. Bandung: Yayasan Merga Silima. Tawfiq, Marwan N and Najim, Hala K. 2009. The System of Theme in Clauses Related by Subordination. Adab Al-Rafidayn 55:1-21. Temple, Bogusia and Young, Alys, 2004 : Qualitative Research and Translation Dilemmas 4:161-178. http:www.sagepublications.com Thompson, Geof. 1996. Introducing Functional Grammar. China. Edward Arnold Ltd. Torop, Peeter. 2002. Translation as Translating as Culture. Sign Systems Studies 30 : 593-605. Toury, Gideon. 2001.Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, Toury, G. 2004. The Nature and Role of Norms in Literary Translation. In L. Venuti. The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, pp. 198-211. Yang, Wenfen. January 2010. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research 1: 77-80. Yunus,H.A., Maria, Siti., Pelawi, Kencana.S., and Gurning, Elizabeth T. 1995. Makna Pemakaian Rebu Dalam Kehidupan Kekerabatan Orang Batak Karo. Jakarta : Depdikbud Direktoral Jenderal Kebudayaan Direktoral Sejarah dan Nilai Tradisional. Venuti, Lawrence, 2004. The Translator’s Invisibility London : Routledge. Universitas Sumatera Utara Vinay and Darbelnet.2004. ‘A methodology for translation’, in Venuti, L. ed. 2nd The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, pp.128-137. Watts, Richard, Sachiko Ide and Konrad Ehlich, eds.1992 Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice. Berlin: Moutonde Gruyer,. Woollams, Geoff. 2004. Tata Bahasa Karo. Medan. Bina Media Perintis. Wu, Ying and Xu, Runjiang. 2011. The Application of Chomsky’s Syntactic. Theory in Translation Study. Journal of Language Teaching and Research 2 : 386 – 399 Universitas Sumatera Utara APPENDICES Appendix 1 : Text of Mukul mecah-mecah tinaroh persadaan tendi, Ginting, 2008 Nai acara enda igelari mukul, tapi gundari enggo pe megati ikataken mecah- mecah tinaroh entahpe persadaan tendi. Acara mukul enda iban i rumah orangtua siempo, waktuna berngina enggo kenca dung kerja. Ibas acara mukul enda lit sada makna siterkandung, emekap gelah sitandan orangtua si empo ras si sereh terdauhen, sebab enda me bena-benana orangtua si sereh ndedeh rumah orangtua si empo. Anakberu si empo nikapken nakan ras gulen bagepe nanggerken manok sangkep manok megersing si ibereken orangtua sinereh bagepe enggo ibelgang sada naroh manok, luah kalimbubu singalo bere-bere naroh manok raja mulia manok pemukul sienggo itasakken gelah iberkenna man. Adi enggo reh seh orangtua sisereh ras piga-piga sangkepna emaka ibereken man bana manok sangkep manok pemukul si enggo itasakken, siman berenkenna man pengantin. Carana : manok sangkep enda ndai ibereken anak beru siempo man mami sisereh, emaka itama mami sisereh bas sada pinggan piggan pasu siengo ilanami alu uis ariteneng, janah enggo isin nakan rikut ras gulenna naroh manok belgang enggo itaka dua. Emaka iberekenna man pengantin, ia duana man sada piring, ibas kamarna isaksiken piga-piga pernanden arah pihak sinereh. Ipukul si dilaki nakan rikutken setengah naroh manok belgang, isulangina sidiberu, bagekape si diberu isulangina si dilaki. Mukul enda ilaksanakan i kamar pengantin. Inganna kundul amak dabuhen luah singalo ulu emas. Ngenca enggo dung man pengantin maka enggo banci man sienterem. Erbahan penadingen emekap, erbahan muat sangkep nggeluh si sereh ibas kuta si dilaki e. Silabanci lang emkap bapanande, singalo bere-bere, singalo perkempun ras perninin bagepe anak beru. Gelah kune lit pagi siman endesenken kerja si diberu, enda, lanai perlu langsung idahiken ku kuta orangtua si diberu, tapi cukup ipeseh man penadingen e saja. Universitas Sumatera Utara Entah lit kerja-kerja ibas kuta si empo enda, enggo penadingen e simuat ose sidiberu e. ibas acara endape ipedalan nge utang adat, emkap rudang-rudang, bere-bere, perkempun ras perkembaren man penadingen sienggo ibuat e. Adi sinoria, ibas ngobah tutur enda iban nge belo kinapur siman berenken pengantin man kerina kade-kade sangana ipetandaken. Tapi gundari enda, lanai pe iban enggo kam biasa, cukup salaman saja. Pengantin si diberu ibabai bibi sidilaki lako pentandakensa man kerina kade- kade sidilaki sireh, ras nuduhisa kadena kin ia, entah sibiak rebu entah lang. bage kape pengantin sidilaki ibabai bibi sisereh, lako petandakensa man kerina kade- kade arah sidiberu. ABTS nungkuni ija kin ngenda rencana alamat sitetap pengantin enda, gelah ieteh kalimbubu pagi ndahisa kune tedeh atena, janah gelah ieteh ngalamatken surat kune lit dahi-dahin ibas kalimbubu. Tambah sie entah ndigan kin ngenda rencana pengantin ku alamatna e, entah ku kuta ingan na tading e, gelah ieteh kalimbubu pagi naroh. . Anak beru sidilaki mereken cokong-cokong pengantin, sinialokenna sangana rende ibas dahin ngating manok. Lit ka daerah, ibas terang wari enggo kenca elah man, pengantin mereken sada amak tayangen man : orangtua si empo, orangtua sisereh, kalimbubu singalo ulu emas ras pinggan perpanganen man anak beru. Uruten-uruten dahin ibas mukul : Anakberu si empo nikapken nakan ras gulen bagepe nanggerken manok sangkep manok megersing si ibereken orangtua sinereh bagepe enggo ibelgang sada naroh manok, luah kalimbubu singalo bere-bere naroh manok raja mulia manok pemukul sienggo itasakken gelah iberkenna man. Adi enggo reh seh orangtua sisereh ras piga-piga sangkepna emaka ibereken man bana manok sangkep manok pemukul si enggo itasakken, siman berenkenna man pengantin. Carana : manok sangkep enda ndai ibereken anak beru siempo man mami sisereh, emaka itama mami sisereh bas sada pinggan piggan pasu siengo ilanami alu uis ariteneng, janah enggo isin nakan rikut ras gulenna naroh manok belgang enggo itaka dua. Emaka iberekenna man pengantin, ia duana man sada piring, ibas kamarna isaksiken piga-piga pernanden arah pihak sinereh. Ipukul si dilaki nakan Universitas Sumatera Utara rikutken setengah naroh manok belgang, isulangina sidiberu, bagekape si diberu isulangina si dilaki. Mukul enda ilaksanakan i kamar pengantin. Inganna kundul amak dabuhen luah singalo ulu emas. Ngenca enggo dung man pengantin maka enggo banci man sienterem. Adi enggo elah man sienterem, emaka enggo banci iterusken acara. Adi nai acara endo ilakoken ibas terangkenca wari, pepagina, tapi gundari erkite-kiteken enggo melala kesibuken jelma, maka berngi pe enggo biasa ilaksanaken, ngenca elah man. Urutena bagenda 1. Erbahan Penadingen Erbahan penadingen emekap, erbahan muat sangkep nggeluh si sereh ibas kuta si dilaki e. silabanci lang emkap bapanande, sengalo bere-bere, singalo perkempun ras perninin bagepe anak beru. Gelah kune lit pagi siman endesenken kerja si diberu, enda, lanai perlu langsung idahiken ku kuta orangtua si diberu, tapi cukup ipeseh man penadingen e saja. Entah lit kerja-kerja ibas kuta si empo enda, enggo penadingen e simuat ose sidiberu e. ibas acara endape ipedalan nge utang adat, emkap rudang-rudang, bere-bere, perkempun ras perkembaren man penadingen sienggo ibuat e. 2. Ngobah Tutur Adi sinoria, ibas ngobah tutur enda iban nge belo kinapur siman bewrenken penganin man kerina kade-kade sangana ipetandaken. Tapi gundari enda, lanai pe iban enggo kam biasa, cukup salaman saja. Carana: Pengantin si diberu ibabai bibi sidilaki lako pentandakensa man kerina kade-kade sidilaki sireh, ras nuduhisa kadena kin ia, entgah sibiak rebu entah lang. bage kape pengantin sidilaki ibabai bibi sisereh, lako petandakensa man kerina kade-kade arah sidiberu. 1.ABTS nungkuni ija kin ngenda rencana alamat sitetap pengantin enda, gelah ieteh kalimbubu pagi ndahisa kune tedeh atena, janah gelah ieteh ngalamatken surat kune lit dahi-dahin ibas kalimbubu. 2.Tambah sie entah ndigan kin ngenda rencana pengantin kualamatna e, entah kukkuta ingan na tading e, gelah ieteh kalimbubu pagi naroh. 3.Anakberu sidilaki mereken cokong-cokong pengantin, sinialokenna sangana rende ibas dahin ngating manok. adi lit gendang keyboard sangana nganting manok Cataten ; Makna sitersirat ibas mukul enda emkap em bena-benana orangtua si sereh ndedeh rumah orangtua siempo, janah endam kesempaten orangtua si sereh ngidah ugakin status social orangtua kelana e, bagepe gelah enggo itehna ija kin anakna e tading. Universitas Sumatera Utara Lit ka daerah, ibas terang wari enggo kenca elah man, pengantin mereken sada amak tayangen man : orangtua si empo, orangtua sisereh, kalimbubu singalo ulu emas ras pinggan perpanganen man anak beru. - Adi menurut hemat penulis enda kurang payona, sebab pengantin enda lengabo lit pencarinna, janahpe pengantin enda lengabo lit utangna secara peradaten. The following text was written and presented by Ginting 20-02-2011 in Regional Seminar , Jambur Diakoni Klasis Medan Kampung Lalang Ibas persadaan tendi, sirembak ras penganten eme kalimbubu singalo bere- bere, bagepe kalimbubu singalo perkempun, jumlahna ganjil 3,5,9 enda menurut situasi. Ibas man penganten ije me nehen gerak-gerak penganten uga carana man , uga carana muat manok sienggo isangkepi ras sidebanna si banci ipanganina kerina. Adi gundari amak tayangen lit 5 lembar tahpe 3 lembar. Enda sipekenasa simuatsa kalimbubu arah sinereh. Emaka orati anakberu siempo me anakberu sireseh uga nge kerna persadaan tendi nina anak beru siempo man anakberu sinereh. Isungkun anakberu sisereh me kalimbubu singalo bere-bere. Nina kalimbubu singalo bere-bere kerna persadaan tendi enggo mehuli. Ngapuri belo ntah ngerebu Adi bage kepe siterusken menda ku ngapuri belo tahpe ngerebu. Ibas ngapuri belo enda tahpe ngerbu bagi biasana ituduhi menda apai ia rebu. Adi arah sidilaki apai ia silihna, mamana, mamina, turangkuna ras kerina kade- kade arah siempo Ermomo anakberu si empo maka persadaan tendi enggo me erlayas. Ijenda me medem kalimbubu nina emaka kimbangi amak. Ngakai maka kalimbubu la banci mulih, pernah terjadi penganten sidiberu sakit ia antara lain, mesui takalna, mesui beltekna, melihe ia, la ia pang ngatakenca man perbulangenna tahpe bibina. Sidudurken tabong pengisapen kalimbubu singalo ulu emas ras kalimbubu sinereh sebab ia enggo sada kundulen. Sinereh pebelinca – siempo nganakkenca. Kenca dung persadaan tendi , ipesikap anakberu siempo me simulih sumpit : gula, tualah tama ibas sumpit. Universitas Sumatera Utara Appendix 2 : Text of Rebu Pada Masyarakat Karo, Tarigan, 1988 Pada masyarakat Karo sudah terkenal akan adanya rebu : Antara mami dengan kela Antara bengkila dengan permain Antara turangku dengan turangku. Menurut adat kebiasaan yang berlaku pada masyarakat karo, adalah rebu bila seorang mami berbicara langsung dengan kelanya, ataupun sebaliknya. Dengan perkataan lain mami dan kela pantang sekali berbicara, bercakap-cakap seperti halnya seorang ibu dengan anaknya. Karena tidak dapat berkomunikasi langsung, harus memakai orang ketiga sebagai perantara. Melalui orang ketiga itulah kedua belah pihak menyampaikan pesan, pertanyaan maupun jawaban. Bagaimana caranya mereka berkomunikasi andaikata ada sesuatu hal yang sangat penting yang harus disampaikan, sedangkan kebetulan tidak ada orang ketiga yang dapat dipakai sebagai perantara. Ada dua macam yang ditempuh Pertama : sang kela membubuhkan perkatannina mami berarti kata mertua dan sang mami membubuhkan kata nina kela pada setiap kalimat yang mereka hendak ucapkan. Dengan perkataan lain sang kela harus pandai mempergunakan nina mami atau bernina mami atau dalam bahasa Karo disebut ngerana ernina mami berbicara bernina mami. Begitu juga mami harus pandai ngerana ernina kela berbica membubuhkan nina kela. Baiklah kita terakan sebuah contoh percakapan antara mami dengan kela dengan cara di atas dalam bahasa Indonesia; tetapi bubuhannya dalam bahasa Karo. Kela : Maaf, nina mami Mami : Ada apa gerangan, nina kela? Kela : Begini, nina mami. Kalau boleh datanglah anda segera ke rumah, nina mami Mami : Untuk apa, nina kela? Kela : Putri anda sakit parah, nina mami Mami : Baik-baik, saya segera datang , nina kela. Kela : Terima kasih , nina mami. Mami : Saya panggil dukun dulu, nina kela. Kela : Baik, nina mami, Kedua dengan mempergunakan benda-benda yang kebetulan ada pada tempat mereka mengadakan komunikasi itu sebagai peantara. Marilah kita andaikan mereka mempergunakan benda ati batu sebagai perantara dalam pembicaraan mereka. Dalam hal ini setiap akhir kalimat yang mereka ucapkan harus dibubuhi diikuti ucapan nindu o batu , yang berarti “anda katakalah begitu hai batu”. Universitas Sumatera Utara Contoh : Mami : Mau kemana anda nindu o batu? Kela : Mau ke sawah nindu o batu Mami : Kalau memang mau pergi ke sawah, tolong nanti anda periksa semua tanggul kita nindu o batu. Kela : Kalau sempat nanti tolong tangkapkan ikan mas brang empat ekor dari kolam kita nindu o batu Kela : Baik. Akan saya tangkap dan segera akan saya bawa ke rumah nindu o batu Rebu yang kedua antara mami dan kela adalah bersentuhan anggota badan. Perlu diingat bahwa pada dasarnya seorang mami merupakan ibu juga dari seorang kela; dan sebalikna kela pun merupakan seorang anak yang sangat disayangi oleh sorang mami. Hal ini terbgukti dari ucapan-ucapan mami dalam kehidupan sehari-hari. Bila seorang ibu telah bermenantu dan selagi mereka masih tinggal bersama atau dalam kesempatan yang lain pun, sang ibu selalu bertanya kepada puterinya : “Apakah sudah kamu sediakan makanan dan minuman buat kela saya?” Atau kalau mereka hendak makan, dan kebetulan sang kela tidak ada, tentu akan ditanyakan : “Apakah kela saya sudah makan?” Kalau puterinya menjawab : “Sudah saya sediakan . ibu” atau “Kela emak sudah makan tadi” barulah sang mami dapat makan dengan enak. Rebu yang ketiga antara mami dan kela adalah duduk berhadap-hadapan, saling dmenentang dengan pandangan yang tajam bermuka-muka. Seorang kela yang tahu adat, yang tahu sopan santun akan menundukkan kepala dan memandang ke bawah bila harus berbicara atau bertemu dengan mami-nya. Dan seorang kela yang tahu adat, tidak akan berani datang makan ke rumah kalau di rumah hanya ada mami-nya seorang diri tanpa ditemani oleh orang lain; apalagi misalnya bertemu atau menginap kalau tidak ada orang lain di sana, niat itu akan diurungkan sang kela. Rebu lain yang terdapat antara mami dan kela adalah duduk pada sehelai tikar atau pada selembar papan tanpa ada orang lain yang duduk di antara mereka. Dalam bahasa Karo tikar ini disebut amak. Amak ini berjenis-jenis pula; ada amak cur yaitu ‘tikar halus” yang biasanya dipergunakan buat tempat duduk orang terhormat; ada pula amak belang yakni “tikat lebar” yang dipergunakan buat tempat duduk orang kebanyakan. Demikianlah dalam adat Karo dianggap rebu bila mami dan kela duduk bersama-sama pada sehelai tikar, terkecuali ada orang lain yang duduk di antara mereka, yang dapat disamakan fungsinya dengan orang ketiga pada komunikasi antara mereka. Rumah adat Karo yang disebut rumah si waluh jabu “rumah yang terdiri dari delapan keluarga” biasanya berlantai papan. Di atas lantai papan inilah tikar dibentangkan untuk tempat duduk. Walaupun tikar telah dipasang, haruslah diperhatikan agar mami dan kela jangan sempat duduk bersama di atas selembar papan yang sama, terkecuali kalau di antara mereka telah ada orang lain yang duduk. Adalah rebu bila mami dan kela duduk bersama di atas selembar papan yang merupakan lantai rumah, kalau tidak ada orang lain, yang dianggap sebagai perantara duduk di antara mereka itu Universitas Sumatera Utara Secara sempit bengkila berarti “ayah dari suami seorang wanita”, secara luas berari ‘suami dari saudara perempuan ayah seseorang”. 2- Rebu antara bengkila dan permain Secara sempit bengkila berarti ayah dari suami “ seorang wanita; secara luas berarti suami dari saudara perempuan ayah seseorang . Dalam pengertian yang pertama, huhungan itu terjadi karena terjadinya perkawinan; tanpa perkawinan hubungan bengkila permain tidak akan terjalin. Dalam hubungan yang seperti ini istilah bengkila biasa diganti dengan ajinta. Dalam pengcrtian yang kedua hubungan darah pun turut menjembatani hubungan bengkila-permain, tidak usah terlebih dahulu mengadakan perkawinan dengan putera mereka. Kalau hubungan darah yang telah terjalin sejak semula itu diperkuat lagi dengan perkawinan lagi dengan putera mereka, maka semakin eratlah hubungan kekeluargaan. Dan. perkawinan seperti inilah yang biasanya diidam-idamkan oleh orang tua-tua. Catatan: Dalam bahasa Toba padanan kata bengkila ini adalah amangboru- dan dalam bahasa Simalungun mangkela yang berasal dari kata amang ayah + hela menantu laki-laki. Mengingat hal itu, mungkin kita dapat membuat suatu analogi bahwa bengkila berasal dari kata bapa. ayah + kela menantu lakilaki. Kata permain dalam bahasa Karo, secara sempit berarti isteri dari anak laki-laki sepasang suami-isteri. Ini erat bertalian dengan kata bengkila secara lebih luas, maka permain dapat pula berarti anak perempuan bahkan juga anak laki-laki dari saudara, laki-laki sang isteri. I Yang perlu diingat dalam kedua gambar di atas ialah bahwa dalam gambar 4 D dan F boleh sermerga boleh juga tidak semarga; sedangkan dalam gambar 5 D dan F harus semarga misalnya keduanya bermarga Tarigan, Ginting, dan sebagainya. Sekarang, setelah kita mengetahui seluk-beluk hubungan yang terdapat antara bengkila dan permain marilah kita teliti rebu-rebu apa sala yang tcrdapat antara mereka. Pada dasarnya rebu yang berlaku antara mami dengan kela, berlaku juga dalam hubungan bengkila dan permain ini, yaitu: a. rebu berbicara langsung tanpa ada orang ketiga sebagai perantara. b. rebu bersentuhan anggota badan. c. rebu duduk pada sehelai tikar atau selembar papan kalau tidak ada orang lain yang duduk di antara mereka. d. rebu duduk berhadap-hadapan. Yang perlu diingat sub a di atas ialah: bengkila mempergunakan nina permain kata menantu terhadap kila terhadap bengkila, apabila mereka harus melakukan komunikasi pembicaraan tanpa orang ketiga sebagai perantara. Selanjutnya perlu diketahui bahwa bengkila dan permain tidak boleh mempunyai marga yang sama; mereka harus berlainan marga. Itulah barangkali sebabnya maka apabila suami si permain meninggal dunia, maka adat, Karo mengizinkan tutor bengkila-nya — yaitu salah seorang saudara bengkila — untuk menggantikan almarhum tersebut sebagai suami. Perkawinan seperti ini dalam Universitas Sumatera Utara bahasa dan masyarakat Karo disebut lako man atau lako mangan. 3. Rebu antara orang yang ber-turangku Kata turangku mempunyai dua pengertian, tergantung dari jenis kelamin ego yang memakainya. Kalau ego adalah seorang pria, maka turangku berarti isteri dari saudara laki- laki isteri ataupun saudara perempuan isteri ego. Kalau ego adalah seorang wanita, maka turangku berarti suami dari saudara perempuan suami ataupun saudara suami ego. Sekarang mengenai rebu. Pada dasarnya segala rebu yang terdapat antara mami dan kela, antara bengkila dan permain, berlaku juga di antara irabg-orang yang berturangku . a . rebu berbicara langsung tanpa ada orang ketiga sebagai perantara. b. rebu bersentuhan anggota badan c. rebu duduk bcrhadap-hadapan. d. rebu duduk pada sehelai tikar ataupun l selembar papan kalau tldak ada orang lain yang duduk di antara mereka. Yang perlu dicatat sehubungan dengan sub a di atas ialah bahwa kedua belah pihak mempergunakan ucapan “nina turangku yang berarti kata besan, apabila mercka harus berbicara satu sama lain, tanpa adanya orang ketiga scbagai perantara. Lebih jauh perlu pula diketahui bahwa orang yang berturangku mungkin mempunyai marga yang sama dan mungkin pula berbeda marga. 4. Kesimpulan Dari uraian terdahulu dapatlah kita tarik bebererapa kesimpulan a. Pada masyarakat Karo terdapat tiga jenis rebu yang utama, vaitu rebu antara mami dan kela, rebu antara bengkila dan permain, rebu antara orang yang bcrturangku. b. Rebu tersebut terdapat antara orang-orang yang berlainan jenis kelamin. Menurut hemat kita para leluhur pada masa silam mengadakan rebu ini dengan maksud agar kedua belah pihak saling menyegani, saling menghormati satu sama lain. Dengan adanya rebu ini maka jarak hubungan mereka selalu terkontrol, sehingga dengan demikian sedikit sekali kemungkinan bagi ter- jadinya hal-hal yang tidak diingini hal-hal yang a susila antara kedua belah pihak. c Antara mami dan kela, bengkila dan permain, turangku dengan turangku, terdapat rebu yang sama, yaitu: rebu berbicara langsung tanpa perantara; rebu bersentuhan anggota badan; rebu duduk bcrhadap-hadapan; rebu duduk pada sehelai tikar atau selembar papan bila tidak ada orang lain duduk di antara mereka. d Dengan terjalinnya perkawinan antara seorang pemuda dengan seorang gadis maka terjalin pulalah hubungan antara dua keluarga. Hubungan itu ada yang terbuka, dan ada yang tertutup karena adanya rebu. Mari kita perhatikan gambar Universitas Sumatera Utara berikut ini. 4. Rebu dewasa ini Haruslah diakui bahwa kemajuan masyarakat Karo sangat pesat. Tanah, Karo hanya merupakan sebuah kabupaten, dengan penduduk tidak lebih dari setengah juta orang. Sebelum Indonesia memproklamasikan kemerdekaan pada sarjana Karo. Pada akhir tahun 1976 ini yaitu 21 tahun kemudian diperkirakan ada sekitar 1.500 sarjana lengkap dan 2.500 sarjana muda orang Karo, meliputi segala cabang ilmu. Diperkirakan bahwa paling banyak 15 dari jumlah sarjana ini yang kembali bekerja di Tanah Karo, sedangkan yang 85 lagi. bekerjabertugas di daerah lain di nusantara ini. Memang disatu pihak kemajuan ini sangat menggembirakan, tctapi dari pihak lain misalnya dari segi adat bahkan sebaliknya: merugikan . Karena pengaruh pendidikan dan juga karena tempat bertugas di luar tanah karo ditambah lagi dengan adanya perkawinan antara suku bahkan antar bangsa maka dapatlah dimengerti bahwa para sarjana ini beserta keluarganya sudah banyak yang tidak: memakai adat Karo di rumah tangganya atau sudah lupa lagi sama sekali begitu pula halnya dengan bahasa Karo. Kini sudah banyak orang Karo yang memeluk agama Kristen dan Islam . Di satu pihak hal ini sangatlah menggembirakan tetapi dari segi kepentingan dan kelanjutan hidup adat pusaka merugikan. Demikianlah pada hari-hari raya Natal, Tahun Baru , Lebaran, sudah dapat kita saksikan mami dan kela , bengkila, dan permain, turangku dan turangku, saling berjabatan tangan, bersalam-salaman satu sama lain saling bermaaf-maafan. juga telah dapat kita saksikan dewasa ini mercka bercakap-cakap dari hati ke hati tanpa perantara. begitu pula duduk pada Sehelai tikar bahkan duduk berdampingan bila mereka bepergian dengan bus atau kereta api. Memang. pada mulanya hal ini terasa janggal dan canggung , tetapi lama kelamaan menjadi biasa. Mami menganggap kelanya sebagai anak kandung sendiri , dan kela menngganggap mami sebagai ibu sendiri. Bengkila menganggap permainnya sebagau puteri sendiri , dan sebaliknya sebagai ayah sendiri. Begitu Pula orang- orang ; yang berturangku itu menganggap mereka bersaudara satu sama lain. Dengan demikian jelaslah sudah bahwa norma-norma adat yang disebut rebu itu telah dilanggar dan tidak dituruti lagi dengan semestinya . Orang-orang yang fanatik adat mengatakan bahwa kemajuan modern ini merupakan unsur-unsur pendobrak bahkan pemusnah adat. Orang-orang yang ingin kemajuan modern me- ngatakan bahwa adat itu turut pula menghalangimenghambat kemajuan yang hendak dicapai, Dua-dua mengemukakan pendapat scrta alasan. Biarlah sejarah yang menentukan nanti pihak mana yang menang dalam hal ini. Demikianlah dapat kita bayangkan masa depan rebu ini. Kalau kita ingin Universitas Sumatera Utara menyaksikan rebu ini masih utuh dijalankan, bahkan sebaiknya kita pergi ke desa-desa di pedalaman yang dapat dikatakan masih relative terasing dari pengaruh moderenisasi. Apakah perlu diadakah suatu desa reserve untuk mempertahankan kemurnian ada termasuk rebu ini, kita serahkan kepada yang berwenang. Harapan penulis semoga tulisan ini ada manfaatnya bagi para pembaca, terlebih bagi orang Karo sebagai pemliknya, untuk mengingatkan yang lupa, untuk merangsang mendokumnetasikan kebudayaan karo pada umumnya, sebelum harta pusaka berharga itu sirna ditelam masa tinggal penyelsalan belaka. Universitas Sumatera Utara Appendix 3 : Text of Data Participation Observations

a. The researcher’s Practising of Dialogue of Rebu at the researcher’s house