SL. Emaka iberekenna man pengantin, ia duana man sada piring, ibas kamarna

is no wedding ceremony series held on the bridegroom bed in English. There is no cultural equivalence of manok sangkep in English culture so lengthy explanations were used to make translation more comprehensive and acceptable to the target readers. Manok sangkep is boiled chicken which is rearranged completely to be served for the groom and bride. It is held in their bedroom and are accompanied by 3 to 5 bride’s mami. Mami is not the bride‘s rebu because she is the bridge’s uncle’s wife. The equivalence of cultural specific bound term manok sangkep in Karonese culture is explained with descriptive equivalence. This term is not found in English culture.

7. SL. Emaka iberekenna man pengantin, ia duana man sada piring, ibas kamarna

isaksiken piga-piga pernanden arah pihak sinereh. TL. Then it was given to the bride and the groom, they had dinner at the same plate, in his bedroom witnessed by a few women from the groom’s party. Emaka iberekenna man pengantin ia duana man sada piring, ibas kamarna isaksiken piga-piga pernanden arah pihak sinereh Cont. Rheme Textual theme Then It was given to the bride and the groom they had dinner at the same plate, in his bedroom witnessed by a few women from the bride’s party. Conj topical theme Rheme Textual theme Emaka is usually used at the initial of the sentence and that is about someone to continue the action. It is as a conjunctive adjunct in SL and was translated to be then it in TL, the translation was done literally. Universitas Sumatera Utara The process of translating the conjunctive adjunct in SL clause 7 to be then it, there was an additional impersonal it as the subject in the target language in the restructuring the TL. The shift of change of an SL verb to a TL word 8.SL. Ipukul si dilaki nakan rikutken setengah naroh manok belgang, isulangina sidiberu, bagekape si diberu isulangina si dilaki. TL. The bride hold the rice and half of boiled egg, and he put them into the groom’s mouth and the groom put them into the bride’s mouth. Ipukul si dilaki nakan rikutken setengah naroh manok belgang, isulangina sidiberu, bagekape si diberu isulangina si dilaki Predicator as theme Rheme unmarked topical theme The bride hold the rice and half of boiled egg, and he put them into the groom’s mouth and the groom put them into the bride’s mouth. Nominal group as theme Rheme unmarked topical theme The theme in clause 8.SL is a verbal group but when it was translated into English, it changed to be a nominal group. In Karonese language, ipukul si dilaki nakan rikutken setengah naroh manok belgang, is a verbal group as the departure of the clause in the passive clause, the structure rule of this verbal group is verb intransitive plus nominal group. In English , the bride hold the rice and half of boiled egg, is nominal group as the theme , the structure rules of the nominal group : bride is the head and the as a pre-modifier and hold the rice and half of boiled egg are verbal groups as post-modifiers. The process of translation of ipukul as a verbal group in SL, changed to be nominal group in TL. By analyzing the clause 8 SL and clause 8 TL themes, of clauses translated from Karonese language into English, it can be identified an exception that ipukul as the theme is a verbal group in Karonese language and translated into the bride Universitas Sumatera Utara is nominal group English. The shift procedure was used passive sentence in the SL changed to be active sentence in the TL. 9.SL.Mukul enda ilaksanakan i kamar pengantin. TL.This mukul marriage rite was held in th e bride’s and the groom’s bedroom. Mukul enda ilaksanakan i kamar pengantin. Nominal group as theme Rheme unmarked topical theme This mukul marriage rite was held in the bride’s and the groom’s bedroom. Nominal group as theme Rheme unmarked topical theme Mukul enda is nominal group as the theme, mukul is the head and enda is post modifier modifies the head mukul. In the target text, this mukul marriage rite is a nominal group as the theme which consists of pre and post modifiers of the head marriage. Paraphrase procedure and literal translation were used to transfer the message of the theme. 10.SL. Inganna kundul amak dabuhen luah singalo ulu emas. TL. The place of their sitting is amak dabuhen the gift of singalo ulu emas. Inganna kundul amak dabuhen luah singalo ulu emas. Nominal group as theme Rheme unmarked topical theme The place of their sitting is amak dabuhen the gift of singalo ulu emas. Nominal group as theme Rheme unmarked topical theme The structure of the nominal group of inganna kundul are two post modifiers of the head ingan. One of the post modifier is the suffix –na, means possessive. The place of their sitting as nominal group consists of a pre-modifier and three post-modifiers. Amak dabuhen in clause 6 SL is translated to be pandan mat Universitas Sumatera Utara used for screening of the bridegroom bed. This amak dabuhen is not used for a screen nowadays because a house usually has a bedroom so it is not used for screen. Syntactic features of Karonese language nominal group and their translations into English, whose nominal group rules does not behave in the same way as the Karonese language one does. Since the SCBT was in the theme, paraphrase procedure and literal translation were used to transfer the message of the theme. 11.SL. Ngenca enggo dung man pengantin maka enggo banci man sienterem. TL. After the bride had finished the meal then the rest could have dinner Ngenca enggo dung man pengantin maka enggo banci man sienterem. Prepositional group as theme Rheme marked topical theme After the bridegroom had finished the meal then the rest could have dinner. Prepositional group as theme Rheme marked topical theme Ngenca enggo dung man pengantin is subordinate clause and followed by main clause . It is as marked theme. Ngenca enggo dung man pengantin in SL was translated with after the bridegroom had finished the meal in TL. Both of them are subordinate clauses as marked themes, in SL ngenca enggo dung man pengantin consist of preposition plus verbial group but in TL after the bridegroom had finished the meal consist of preposition plus nominal group. The meal was the literal translation of man, but for English it was better translated with dinner. The processes of mukul after finishing wedding party were applied by 3 steps they were : Universitas Sumatera Utara 1. Erbahan penadingen ‘having representative’ 12.SL. Erbahan penadingen emekap, erbahan muat sangkep nggeluh si sereh ibas kuta si dilaki e. TL. Having the representative of the bride’s relatives, they are sangkep nggeluh of the bride in the groom’s village. Erbahan penadingen emekap, erbahan muat sangkep nggeluh si sereh ibas kuta si dilaki e. Predicated as theme Rheme Unmarked topical theme Erbahan penadingen emekap, erbahan muat sangkep nggeluh si sereh ibas kuta si dilaki e. Predicated as theme Rheme unmarked topical theme Erbahan penadingen is verbal group in SL as unmarked theme in the dependent clause. The literal translation of erbahan penadingen is having the representative, to make it clear, it should be added by the groom’s relatives as a subject of dependent clause. In SL it has been familiar when representative in the marriage rite should be the groom’s relative because they came to the bride village after the wedding ceremony. Having the rep resentative of the bride’s relatives is unmarked theme which consists of verbal clause in the TL. 13.SL. Silabanci lang emkap bapanande, singalo bere-bere, singalo perkempun ras perninin bagepe anak beru. TL. At least they are bapanande, singalo bere-bere, singalo perkempun and perninin either do anak beru. Silabanci lang emkap bapanande, singalo bere-bere, singalo perkempun ras perninin bagepe anak beru. Conjunction as theme Rheme textual theme At least They are bapanande, singalo bere-bere, singalo perkempun and perninin either do anak beru. Cont Theme Rheme Textual theme Silabanci lang in SL was conjunctive adjunct as the textual theme translated into have to because it emphased the representative standard of all the Universitas Sumatera Utara mukul participants. This clause has the relationship with the clause of number 12 SL, one of mukul ceremony purpose was to have the representative of the groom’s relatives, there for the sangkep nggeluh of the bride and the groom should present mukul ceremony. The translation of silabanci lang in SL into TL was at least to emphasize the standard minimum of the mukul participants and there should be inserted the subject in the restructuring the TL. It was translated literally. The participants of rebu which should come bapanande, singalo bere- bere, singalo perkempun ras perninin bagepe anak beru, all of these Karo kinship terms do not exist in English English. Each of the terms has group members such as singalo bere-bere, singalo perkempun ras perninin bagepe anak beru. In Karonese culture, it is not polite to call older people names. In translating as singalo bere-bere, singalo perkempun ras perninin bagepe anak beru in SL should be explained because there weren’t any equivalence of those Karo kinship terms in English English. 14.SL. Gelah kune lit pagi siman endesenken kerja si diberu enda, lanai perlu langsung idahiken ku kuta orangtua si diberu, tapi cukup ipeseh man penadingen e saja. TL. So when there is something to be g iven to the groom’s parents, it can be given to their representative in the bride’s village. Gelah kune lit pagi siman endesenken kerja si diberu enda lanai perlu langsung idahiken ku kuta orangtua si diberu, tapi cukup ipeseh man penadingen e saja. Cont. as theme Rheme textual theme So when there is something to be given to the groom’s parents, it can be given to their representative in the bride’s village. Cont. as theme Rheme textual theme Universitas Sumatera Utara Gelah is conjunctive adjunct as a textual theme, gelah is the continuative. It is followed by dependent clause . SL theme in the clause was translated with so when there is something to be given to the groom’s parents. Gelah is conjunctive adjunct in SL as textual theme and followed by the dependent clause and so is conjunctive adjunct as marked theme in TL. The theme in SL was translated by literal translation, it was used to transfer the message of the textual theme in SL into textual theme in TL. 15.SL.Entah lit kerja-kerja ibas kuta si empo enda, enggo penadingen e simuat ose sidiberu e. TL. If there is a party in the groom’s villiage, so the representative will be responsible to provide the bride’s ose Karonese traditional complete uniform. Entah lit kerja-kerja ibas kuta si empo enda , enggo penadingen e simuat ose sidiberu e. Dependent as Theme Rheme unmarked topical theme If there is a party in the bride’s village so the representative will be responsible to prov ide the groom’s ose Karonese traditional completele uniform Dependent as Theme Rheme Marked theme Entah lit kerja-kerja ibas kuta si empo enda is dependent clause in the SL was translated literally with If there is a party in groom’s villiage inTL as dependent clause. Both themes of SL and TL clauses are marked themes because they modify main clause. Clauses 15 in SL and 15 in TL are marked themes. 16.SL. Ibas acara endape ipedalan nge utang adat, emkap rudang-rudang, bere- bere, perkempun ras perkembaren man penadingen sienggo ibuat e. TL. In this ceremonial, the adat debt utang adat as rudang-rudang, bere- bere, bride’s mother’s natal lineage , perkempun the bride’s puang kalimbubu and perkembaren anakberu anakberu cekoh baka, anakberu menteri, anakberu tua , to the representative of the groom’s relatives penadingen were delivered. Universitas Sumatera Utara Ibas acara endape ipedalan nge utang adat, emkap rudang-rudang, bere-bere, perkempun ras perkembaren man penadingen sienggo ibuat e. Prepositional phrase as theme Rheme marked topical theme In this ceremonial, the adat debt utang adat as rudang-rudang, bere-bere, bride’s mother’s natal lineage , perkempun the bride’s puang kalimbubu and perkembaren anakberu anakberu cekoh baka, anakberu menteri, anakberu tua , to the representative of the groom’s relatives penadingen were also delivered adjunct as theme Rheme marked topical theme Ibas acara endape in SL is prepositional phrase as adjunct in number 16 SL and as the departure of meaning and it is as unmarked topical theme. The preposition is followed by nominal group. The nominal group in this theme consist of acara as the head and followed by enda pe as modifiers, enda is singular demonstrative which near to the speaker means ‘this’ and pe is translated with ‘also’. In this ceremonial is prepositional phrase as marked topical theme and its structural rule is in as preposition and followed by nominal group : this as a demonstrative pronoun and ceremonial as noun. In the target language the prepositional phrase of in this ceremonial as marked topical theme consist of in as preposition . and followed by this ceremonial as nominal group. The SL theme was translated literally.

2. Ngobah Tutur “ The ceremony of introducing the relatives and changing