is no wedding ceremony series held on the bridegroom bed in English. There is no cultural equivalence of manok sangkep in English culture so lengthy explanations
were used to make translation more comprehensive and acceptable to the target readers.
Manok sangkep is boiled chicken which is rearranged completely to be served for the groom and bride. It is held in their bedroom and are accompanied
by 3 to 5 bride’s mami. Mami is not the bride‘s rebu because she is the bridge’s uncle’s wife. The equivalence of cultural specific bound term manok sangkep in
Karonese culture is explained with descriptive equivalence. This term is not found in English culture.
7. SL. Emaka iberekenna man pengantin, ia duana man sada piring, ibas kamarna
isaksiken piga-piga pernanden arah pihak sinereh.
TL. Then it was given to the bride and the groom, they had dinner at the same
plate, in his bedroom witnessed by a few women from the groom’s party.
Emaka iberekenna man pengantin ia duana man sada
piring, ibas kamarna isaksiken piga-piga pernanden arah pihak sinereh
Cont. Rheme
Textual theme Then
It was given to the bride and the groom they had
dinner at the same plate, in his bedroom witnessed by a few women from the bride’s
party. Conj
topical theme Rheme Textual theme
Emaka is usually used at the initial of the sentence and that is about
someone to continue the action. It is as a conjunctive adjunct in SL and was translated to be then it in TL, the translation was done literally.
Universitas Sumatera Utara
The process of translating the conjunctive adjunct in SL clause 7 to be then it, there was an additional impersonal it as the subject in the target language in the
restructuring the TL. The shift of change of an SL verb to a TL word
8.SL. Ipukul si dilaki nakan rikutken setengah naroh manok belgang, isulangina
sidiberu, bagekape si diberu isulangina si dilaki.
TL. The bride hold the rice and half of boiled egg, and he put them into the
groom’s mouth and the groom put them into the bride’s mouth.
Ipukul
si dilaki nakan rikutken setengah naroh manok belgang, isulangina sidiberu, bagekape si diberu
isulangina si dilaki
Predicator as theme Rheme
unmarked topical theme The bride
hold the rice and half of boiled egg, and he put them
into the groom’s mouth and the groom put them into the bride’s mouth.
Nominal group as theme Rheme
unmarked topical theme The theme in clause 8.SL is a verbal group but when it was translated into
English, it changed to be a nominal group. In Karonese language, ipukul si dilaki nakan rikutken setengah naroh manok belgang, is a verbal group as the
departure of the clause in the passive clause, the structure rule of this verbal group
is verb intransitive plus nominal group. In English , the bride hold the rice and half of boiled egg,
is nominal group as the theme , the structure rules of the nominal group : bride is the head and the as a pre-modifier and hold the rice and
half of boiled egg are verbal groups as post-modifiers. The process of translation
of ipukul as a verbal group in SL, changed to be nominal group in TL. By analyzing the clause 8 SL and clause 8 TL themes, of clauses translated
from Karonese language into English, it can be identified an exception that ipukul as the theme is a verbal group in Karonese language and translated into the bride
Universitas Sumatera Utara
is nominal group English. The shift procedure was used passive sentence in the
SL changed to be active sentence in the TL.
9.SL.Mukul enda ilaksanakan i kamar pengantin. TL.This mukul marriage rite was held in th
e bride’s and the groom’s bedroom.
Mukul enda ilaksanakan i kamar pengantin.
Nominal group as theme Rheme
unmarked topical theme This
mukul marriage rite
was held in the bride’s and the groom’s bedroom.
Nominal group as theme Rheme
unmarked topical theme
Mukul enda is nominal group as the theme, mukul is the head and enda is post modifier modifies the head mukul. In the target text, this mukul marriage
rite is a nominal group as the theme which consists of pre and post modifiers of
the head marriage. Paraphrase procedure and literal translation were used to transfer the message of the theme.
10.SL. Inganna kundul amak dabuhen luah singalo ulu emas. TL. The place of their sitting is amak dabuhen the gift of singalo ulu emas.
Inganna kundul
amak dabuhen luah singalo ulu emas. Nominal group as theme
Rheme unmarked topical theme
The place of their sitting
is amak dabuhen the gift of singalo ulu emas. Nominal group as theme
Rheme unmarked topical theme
The structure of the nominal group of inganna kundul are two post
modifiers of the head ingan. One of the post modifier is the suffix –na, means
possessive.
The place of their sitting as nominal group consists of a pre-modifier and
three post-modifiers. Amak dabuhen in clause 6 SL is translated to be pandan mat
Universitas Sumatera Utara
used for screening of the bridegroom bed. This amak dabuhen is not used for a screen nowadays because a house usually has a bedroom so it is not used for
screen. Syntactic features of Karonese language nominal group and their
translations into English, whose nominal group rules does not behave in the same way as the Karonese language one does. Since the SCBT was in the theme,
paraphrase procedure and literal translation were used to transfer the message of the theme.
11.SL. Ngenca enggo dung man pengantin maka enggo banci man sienterem. TL. After the bride had finished the meal then the rest could have dinner
Ngenca enggo dung man pengantin
maka enggo banci man sienterem. Prepositional group as theme
Rheme marked topical theme
After the bridegroom had
finished the meal
then the rest could have dinner. Prepositional group as theme
Rheme marked topical theme
Ngenca enggo dung man pengantin is subordinate clause and followed by main clause . It is as marked theme. Ngenca enggo dung man pengantin in SL
was translated with after the bridegroom had finished the meal in TL. Both of them are subordinate clauses as marked themes, in SL ngenca enggo dung man
pengantin consist of preposition plus verbial group but in TL after the bridegroom
had finished the meal consist of preposition plus nominal group.
The meal was the literal translation of man, but for English it was better translated with dinner.
The processes of mukul after finishing wedding party were applied by 3 steps they were :
Universitas Sumatera Utara
1.
Erbahan penadingen ‘having representative’ 12.SL. Erbahan penadingen emekap, erbahan muat sangkep nggeluh si sereh
ibas kuta si dilaki e. TL.
Having the representative of the bride’s relatives, they are sangkep
nggeluh of the bride in the groom’s village.
Erbahan penadingen
emekap, erbahan muat sangkep nggeluh si sereh ibas kuta si dilaki e.
Predicated as theme Rheme
Unmarked topical theme Erbahan penadingen
emekap, erbahan muat sangkep nggeluh si sereh ibas kuta si dilaki e.
Predicated as theme Rheme
unmarked topical theme
Erbahan penadingen is verbal group in SL as unmarked theme in the dependent clause. The literal translation of erbahan penadingen is having the
representative, to make it clear, it should be added by the groom’s relatives as a
subject of dependent clause. In SL it has been familiar when representative in the marriage rite should be the groom’s relative because they came to the bride
village after the wedding ceremony.
Having the rep resentative of the bride’s relatives is unmarked theme
which consists of verbal clause in the TL.
13.SL. Silabanci lang emkap bapanande, singalo bere-bere, singalo perkempun ras perninin bagepe anak beru.
TL. At least they are bapanande, singalo bere-bere, singalo perkempun and
perninin either do anak beru.
Silabanci lang
emkap bapanande, singalo bere-bere, singalo perkempun ras perninin bagepe anak beru.
Conjunction as theme Rheme
textual theme At least
They are bapanande, singalo bere-bere, singalo
perkempun and perninin either do anak beru. Cont
Theme Rheme
Textual theme
Silabanci lang in SL was conjunctive adjunct as the textual theme
translated into have to because it emphased the representative standard of all the
Universitas Sumatera Utara
mukul participants. This clause has the relationship with the clause of number 12 SL, one of mukul ceremony purpose was to have the representative of the
groom’s relatives, there for the sangkep nggeluh of the bride and the groom
should present mukul ceremony. The translation of silabanci lang in SL into TL
was at least to emphasize the standard minimum of the mukul participants and there should be inserted the subject in the restructuring the TL. It was translated
literally. The participants of rebu which should come bapanande, singalo bere- bere, singalo perkempun ras perninin bagepe anak beru, all of these Karo kinship
terms do not exist in English English. Each of the terms has group members such as singalo bere-bere, singalo perkempun ras perninin bagepe anak beru. In
Karonese culture, it is not polite to call older people names. In translating as singalo bere-bere, singalo perkempun ras perninin bagepe anak beru in SL
should be explained because there weren’t any equivalence of those Karo kinship terms in English English.
14.SL. Gelah kune lit pagi siman endesenken kerja si diberu enda, lanai perlu
langsung idahiken ku kuta orangtua si diberu, tapi cukup ipeseh man penadingen e saja.
TL. So when there is something to be g
iven to the groom’s parents, it can be given to their representative in the bride’s village.
Gelah
kune lit pagi siman endesenken kerja si diberu enda lanai perlu langsung idahiken ku kuta
orangtua si diberu, tapi cukup ipeseh man penadingen e saja.
Cont. as theme Rheme
textual theme So
when there is something to be given to the
groom’s parents, it can be given to their
representative in the bride’s village. Cont. as theme
Rheme textual theme
Universitas Sumatera Utara
Gelah is conjunctive adjunct as a textual theme, gelah is the continuative. It is followed by dependent clause . SL theme in the clause was translated with so
when there is something to be given to the groom’s parents. Gelah is
conjunctive adjunct in SL as textual theme and followed by the dependent clause
and so is conjunctive adjunct as marked theme in TL. The theme in SL was
translated by literal translation, it was used to transfer the message of the textual theme in SL into textual theme in TL.
15.SL.Entah lit kerja-kerja ibas kuta si empo enda, enggo penadingen e simuat
ose sidiberu e.
TL. If there is a party in the groom’s villiage, so the representative will be
responsible to provide the bride’s ose Karonese traditional complete
uniform.
Entah lit kerja-kerja ibas kuta si empo enda
, enggo penadingen e simuat ose sidiberu e.
Dependent as Theme Rheme
unmarked topical theme If there is a party in the
bride’s village
so the representative will be responsible to prov
ide the groom’s ose
Karonese traditional completele uniform
Dependent as Theme Rheme
Marked theme
Entah lit kerja-kerja ibas kuta si empo enda is dependent clause in the SL
was translated literally with
If there is a party in groom’s villiage inTL as dependent clause. Both themes of SL and TL clauses are marked themes because
they modify main clause. Clauses 15 in SL and 15 in TL are marked themes.
16.SL. Ibas acara endape ipedalan nge utang adat, emkap rudang-rudang, bere-
bere, perkempun ras perkembaren man penadingen sienggo ibuat e.
TL. In this ceremonial, the adat debt utang adat as rudang-rudang, bere-
bere, bride’s mother’s natal lineage
, perkempun
the bride’s puang kalimbubu
and perkembaren anakberu anakberu cekoh baka, anakberu
menteri, anakberu tua ,
to the representative of the groom’s relatives
penadingen were delivered.
Universitas Sumatera Utara
Ibas acara endape ipedalan nge utang adat, emkap rudang-rudang,
bere-bere, perkempun ras perkembaren man penadingen sienggo ibuat e.
Prepositional phrase as theme Rheme
marked topical theme In this ceremonial,
the adat debt utang adat as rudang-rudang, bere-bere,
bride’s mother’s natal lineage ,
perkempun the bride’s puang kalimbubu
and perkembaren
anakberu anakberu cekoh baka, anakberu menteri, anakberu tua
, to
the representative of the groom’s relatives
penadingen were also delivered adjunct as theme
Rheme marked topical theme
Ibas acara endape in SL is prepositional phrase as adjunct in number 16 SL
and as the departure of meaning and it is as unmarked topical theme. The preposition is followed by nominal group. The nominal group in this theme
consist of acara as the head and followed by enda pe as modifiers, enda is singular demonstrative which near to the speaker means
‘this’ and pe is translated with ‘also’.
In this ceremonial is prepositional phrase as marked topical theme and its structural rule is in as preposition and followed by nominal group : this as a
demonstrative pronoun and ceremonial as noun. In the target language the prepositional phrase of in this ceremonial as marked topical theme consist of in
as preposition
.
and followed by this ceremonial as nominal group. The SL theme
was translated literally.
2. Ngobah Tutur “ The ceremony of introducing the relatives and changing