1.2 The Problems of the Study
In the process of translating rebu texts in Karonese society into English, the form and content of the texts are very hard to transfer into English. Therefore, the
research questions underlying this study are: 1
What themes occur in rebu texts in Karonese society? 2
What methods and procedures are available to resolve the problems that arise in translating themes used in the rebu texts of Karonese society into
English?
1.3 The Objectives of the Study
The objectives of this study are to : 1
describe the unmarked and marked themes in the rebu texts of Karonese language and English
2 explore the problems that arise in translating themes used in the rebu texts of
Karonese society into English 3
examine the translation methods and procedures that can be applied in order to solve the problems in translating themes of rebu texts into English
4 analyze the similarities and differences of linguistic politeness and cultural
politeness in the cultural texts of rebu in Karonese society and English.
1.4 Scope of the Study
The scope of this study focuses on :
Universitas Sumatera Utara
1 themes of rebu clauses in Karonese society from the book entitled Percikan
Budaya Karo written by Tarigan 1988, the text of a mukul written by Ginting 2008 and the text of participant observation on the dialog of rebu.
2 the culture-bound terms and politeness of rebu clauses in Karonese society.
3 translation problems in translating themes of rebu texts in Karonese society
into English. 4
translation methods and procedures used in translating rebu clauses in Karonese society.
5 the text which deals with kinds of rebu between mami and kela, between
bengkila and permain, and between turangku and turangku.
1.5 The Significances of the Study
This research has significance, theoretically and practically, for translators, researchers, students, lecturers, and English-speaking people who are interested in
Karonese culture and society. a.
Theoretically the findings can be used as: 1
documentation of Karonese society and culture globally 2
enrichment of research on methods and procedures in the process of translating.
b. Practically the findings can be used as:
2 a tool for translators to find out the appropriate equivalents and thus be able
to produce a correct translation of cultural terms into English 3
useful information for English-speaking people about strategies for translating rebu in Karonese society
4 a basis to conduct further research on Karonese culture.
Universitas Sumatera Utara
1.6 Definition of Key Terms