The specific cultural bound terms were explained in several words to transfer the meaning of the SL by using descriptive equivalent. It was supported
by shifts or transpositions: it involves a change in the grammar from SL to TL, for instance, i change from singular to plural, ii the change required when a
specific SL structure does not exist in the TL, iii change of an SL verb to a TL word, change of an SL noun group to a TL noun and so forth.
Some of SCBT were transferred by using the Paraphrase: in this procedure the meaning of the CBT is explained. Here the explanation is much more detailed
than that of descriptive equivalent. In certain translation problems a certain translation procedure was not
enough to translated SL into the TL instead combining with two or more translation procedures were done to solve the translation problems. Footnotes
were used to add some more information about SCBT in SL.
a. The differences between Politeness in Karonese Society and English
The use of the personal pronouns tem, m, ndu, ku, and ko are found in the relationship between politeness and linguistic form.
The personal pronouns tem, m, ndu, and ku, are found as possessives and suffixes in SL, and translated by possessive but they are not as suffixes in TL.
Table 5.11 : The Differences between the Linguistic politeness in SL and TL
No Text Clause
SL Polite
impolite TL
1 3
109 nda tem
Impolite You
2 3
111 seninam.
Impolite Your brother
3 3
110 Permenndu
Polite Your daughter in law
4 3
115 Nandendu
Polite Your mother
5 2
61,62 nindu o batu
Polite Say so o stone
6 3
116 Nakku
Polite My son or my daughter
7 3
107 Ko
Impolite My son or my daughter
Universitas Sumatera Utara
Table 5.12. The differences of cultural politeness in SL and TL
No Text Clause SL
Polite impolite
TL
1 3
4 manok sangkep
Polite manok sangkep is a
yellow chicken
which has
been cooked
and reconstructed
completely including its peak and its claws
2 3
4 luah
kalimbubu singalo bebere
Polite kalimbubu
singalo
bebere
’s gift raja mulia egg for si
mukul boiled and gave them to be
eaten by si mukul.
3 3
6 pinggan
piggan pasu
Polite a
traditional big
white Karonese
ceramic plate
pinggan pasu
4 3
7 man sada piring, ibas
kamarna isaksiken piga - piga pernanden
arah pihak sinereh Polite
they had
dinner together at the one
plate, in his bedroom witnessed
by a few women from
the groom’s party.
5 2
12 erbahan penadingen
Polite having
the representative of the
groom’s relatives 6
3 15
Ose Polite
karonese traditional uniform completely
7 3
15 utang adat
Polite payment
to kalimbubu
‘the wife givers’ of their son
marriage
16 ngobah tutur
Polite change the kinship
terms
Universitas Sumatera Utara
16 belo kinapur
Polite belo kinapor is a
bettle leaf with lime, tobacco, arecca nut
which are given by the groom to the
relatives, as to honor all the guests and to
have the new kin terms for the quests
21 cokong-cokong
Polite cokong-cokong
which was received while the groom and
the bride were dancing and singing
at
the nganting
manok party and it was used for their
capital.
22 ngisap-ngisap sidilaki
man belo sidiberu Polite
men of anakberu ‘wife takers’ offer
the cigarettes to the men of kalimbubu
‘wife givers’ and women of anakberu
‘wife takers’offer
belo to kalimbubu ‘wife givers’
33 rebu : eme sapih-
sapih mami ras kela, bengkila ras permain
,
turangku ras
turangku. Polite
rebu: between mami with kela, between
bengkila with
permain , between turangku
with turangku.
39 mami
ras kela
pantang ras ngerana Polite
mami and kela are avoidance to speak
directly
40 harus
lit kalak
sideban jadi kelang- kelang.
Polite they must use the
third person as an intermediary.
46 ngerana ernina kela
Polite Ta king by using the
words nina kela 48
Sentabi Polite
sorry
Universitas Sumatera Utara
53 alu make kai lit deher
jadi kelang-kelang
tupung ia ngerana Polite
by using
things around them as a
mediator while they were having a dialog
59 nindu o batu
Polite you say so stone
71 mami ningen, e me
bali ras nande kela ntah kela ningen, e
bali ras anak mami. Polite
It is necessary to keep in mind that
basically mami is the mother of kela;
and kela is a child who loved by mami
73 enggo me nda pesikap
kena nakan kela?.” Polite
have you prepared meals and drinks for
my kela?
74
“Enggo me kela man?”.
Polite has my kela eaten ?
77 sekalak kela si meteh
adat , tehna mereha mungkuk
ia adi
ngerana ntah jumpa ras mamina.
Polite a kela who knows
custom, knows good manners would bow
his head and look down when talk or
meet with his mami.
79 lit rebu si deban
antara mami ras kela kudul
ibas sada
lembar amak entah sada papan la
erkelang. Polite
the other rebu is found between mami
and kela is sitting on a mat or a board with
no other people who is sitting between
them.
113 rebu
ngerana langsung la lit jadi
perkelang ,
rebu sitendengen,
rebu kundul petala-tala.
Polite they are rebu talk
directly without a third person as an
intermediary,
rebu of body touching,
rebu sitting face to face.
123 pa
Polite sir
127 ningen pak permen e.
Polite ningen so to this
permain
120 ko
impolite you
Universitas Sumatera Utara
Sentabi in clause 48 SL was translated into sorry, both were polite culture as to express an apologize in daily life, pa in sentence 123 SL was translated into
sir, both were polite culture and used when talking to a man, there were the differences between using pa in SL and sir in TL. Pa could be addressed to a man
which has been known his name, and culturally it could be addressed to a younger man referred to kinship system in Karonese culture. Sir was used when we do not
know the name of a man. Ko in clause 120 SL was translated into you, ko was impolite when it was addressed to an old man or woman. Ko was polite when a
father or an old person addressed ko to their children or to younger people. Most of linguistic and cultural politeness in SL were no equivalences in TL,
therefore they should be explained in TL in the process of translation.
Tabel. 5.13 The Number of themes of rebu clauses in SL and TL
Types of Themes
SL TL
Textual 33
27.27 33
27.27 interpersonal
6 4.95
5 4,13
marked Topical 28
23.14 23
19 unmarked Topical
54 44.62
60 49.58
Total 121
100 121
100
Table 5 : 14 The number of translation methods and procedures
Methods SL
literal 68
56.19 semantic
3 2.47
Total 71
58.66
Procedure SL
descriptive equivalence
13 10.74
couplets 12
9.91 paraphrase
7 5.78
notes 4
3.30 transposition
11 9.09
cultural equivalence 3 2.47
Total 50
31.11
Universitas Sumatera Utara
CHAPTER VI FINDINGS AND DISCUSSIONS
6.1 Findings
The findings are presented regarding to the research questions, first by presenting the classification of themes and describing the unmarked and
marked themes of rebu clauses. Secondly, applying translation methods and procedures to resolve the problems that arise in translating themes used in the
rebu texts of Karonese society into English. Brown and Levinson’s theory of
politeness does not work in practicing rebu because it is contradict. Practicing rebu is a polite culture among participants of rebu, they avoid to speak directly
and there should be a mediator to convey their message and they avoid to see face to face.
Most translation methods on translating themes of the rebu clauses into English is found in literal translation method. Most of them are found on
translating textual and interpersonal themes. For topical theme the translation of pa in SL has a narrow meaning in TL. Pa in SL can be applied to a young and an
old man. But in TL , it can be applied only for an adult man. Pa can be also addressed to honor a man by mentioning pa followed by his eldest child name.
In applying translation procedure of couplets, transference and descriptive equivalence, transposition and paraphrase are highly used. The using of
paraphrase procedure is appropriate to the translation of specific culture bound terms in rebu texts of Karonese society. The translation procedures of descriptive
equivalent would have a higher potential in using Newmark’s translation procedures in translating themes in Rebu clauses into English.
Universitas Sumatera Utara