5.2.2.1 Themes Problems
In the interpretation of themes problems, the researcher found that textual theme, interpersonal theme and topical theme in SL may not be substituted with
the same theme in TL when translating the theme of SL into the TL. The researcher divided themes problems into two subcategories , they are
unmarked theme and marked theme . The marked theme refers to adjunct of the source text that can be matched with those of the target text without missing
images e.g. adverbial group, prepositional phrase . Themes problems are devded into two subcategories:
a. Unmarked themes
The problems of translating unmarked themes are not only the structural rules of the SL but they are also the position of the unmarked themes in the
clauses. The unmarked theme refers to nominal group : pronoun as a head , nominal group : common or proper noun as a head, nominalization which seem to
be equivalent. In the process of translation, the equivalences of the negative and positive
polarities of SL are hard to find in the TL.
Uga carana is a unmarked Theme in a WH- element, if it is translated literarly, it will be how the ways. In this clause it was translated with how in TL
as a unmarked theme in WH- question. How in target language was clear to ask manner in TL means the ways. So the ways was omitted in this clause. Both SL
and TL began with question words.
Kai and what are the unmarked themes in WH-question of SL and TL,
they do not have the same structure. Kin was untranslateable , it is to emphasize the question word in SL. Ndai is adverb of time which preceded by word
Universitas Sumatera Utara
question kai. In TL there was no question word followed by adverb of time. Both theme have the same meaning but they have different structure rules.
Kuja nge is WH- element in a WH interrogative as unmarked theme , kuja means where but nge was untranslatable. Nge was to emphasize the question
word. Where is the translation of SL theme, it is as unmarked theme in TL. Mami is subject as unmarked theme in SL and was translated with what
about mami? There was the shift structure, in translating mami uga? The clause
was the continuity of the obvious expression and it was continued by expression ‘what about mami?’ In this case the meaning of this question was about to ask his
mami whether she would join them.
Kai kin in SL as a unmarked Theme in a word question consist of the word
question followed by kin
, it is translated with ‘what’ . What is a unmarked
marked theme in WH- element. Kin in SL is untraslatable, it is used to emphasize the question.
In imperative clauses, the non-finite verb or the let´s is the unmarked Theme. The structure of imperative clauses and the culture of imperative clauses
of both SL and TL are different. Since the changes of the themes in the TL caused the changes the position of the themes.
b. Marked themes