Peminjaman Murni + Deskripsi Generalisasi + Deskripsi Kalke + Peminjaman Murni
seperti kata bung dan pasukan. Karena ke dua terjemahan tersebut tidak menimbulkan distorsi makna dalam BSu.
4.2.9 Teknik Penerjemahan Kuplet Kombinasi Dua Teknik Penerjemahan 4.2.9.1 Amplifikasi + Peminjaman Murni
Kombinasi teknik penerjemahan digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah BSu ke dalam BSa yakni teknik penerjemahan amplifikasi
dan peminjaman murni. Data yang ditemukan menggunakan teknik penerjemahan tersebut adalah 1 data.
No. Data Bahasa sumber
Bahasa Sasaran 1.
90
Sikumboh N5M, 2009:374. Sikumboh
monkey TLOFT,
2011:352
Data di atas menunjukkan bahwa penerjemah melakukan penambahan penjelasan terhadap istilah BSu ke dalam BSa, dengan maksud supaya pembaca
BSa lebih mudah mengerti makna dari BSu.
4.2.9.2 Peminjaman Murni + Deskripsi
Kombinasi teknik penerjemahan digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah dalam BSu yakni teknik peminjaman murni dan deskripsi.
Data yang ditemukan menggunakan kedua teknik penerjemahan tersebut adalah 1 data.
No. Data Bahasa sumber
Bahasa Sasaran 1.
17
Kak Iskandar. N5m 2009:55. Kak Iskandar a term of address that
literally means older brothers or sisters TLOFT 20011:256
Data di atas menunjukkan bahwa istilah BSu diterjemahkan oleh penerjemah ke dalam BSa dengan menggunakan dua teknik. Istilah tersebut
Universitas Sumatera Utara
memerlukan peminjaman murni dan deskripsi agar mempermudah dipahami oleh pembaca BSa.
4.2.9.3 Generalisasi + Deskripsi
Teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah BSu menggunakan dua teknik yaitu teknik penerjemahan
generalisasi dan deskripsi. Data yang ditemukan menggunakan teknik penerjemahan generalisasi dan deskripsi adalah 1 data.
No. Data Bahasa sumber
Bahasa Sasaran 1.
25 Bunyi
talempong N5M,
2009:17.
The sound of traditional minang music TLOFT 2011:17.
Data di atas menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan teknik penerjemahan generalisasi dan deskripsi. Ini berarti bahwa penerjemah
menggambarkan istilah BSu ke dalam BSa secara umum untuk mendeskripsikan makna BSu ke dalam BSa.
4.2.9.4 Kalke + Peminjaman Murni
Teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah BSu menggunakan dua teknik yaitu teknik penerjemahan
kalke dan peminjaman murni. Data yang ditemukan menggunakan teknik penerjemahan kalke dan peminjaman adalah 6 data.
No. Data Bahasa sumber
Bahasa Sasaran 1.
10
Gudeg N5M, 2009:261 gudeg rice TLOFT, 2011:246.
2. 16
Kacang tojin N5M, 2009:14. Tojin
peanuts TLOFT,
2011:14.
3. 49
Penjual martabak
N5M, 2009:43.
Martabak sellers
TLOFT 2001:41.
4. 66
Shalat istikharah
N5M, 2009:366.
Istikharah prayer
TLOFT, 2011:344.
5. 95
Baju muslim N5M, 2009:225. Muslim clothes TLOFT, 2011:211.
6. 101
Untuk minum, kami memilih es dawet N5M 2009:272.
To drink, we choose ice dawet TLOFT 20011:257.
Universitas Sumatera Utara
Data di atas menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan dua teknik penerjemahan. Penggunaan ke dua teknik ini memudahkan penerjemah untuk
menggambarkan makna BSu ke dalam BSa, sehingga para pembaca BSa mudah memahaminya.
Berdasarkan semua uraian teknik penerjemahan diatas, temuan penelitian teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam novel Negeri 5
Menara ke dalam bahasa Inggris The Land Of Five Towers dapat dijelasakan sebagai berikut bahwa penerjemah tidak hanya menggunakan satu teknik
penerjemahan tetapi menggunakan dua teknik penerjemahan kuplet. Dalam penelitian ini, teknik penerjemahan harfiah merupakan teknik yang digunakan
paling banyak oleh penerjemah 32,03, diikuti teknik penerjemahan adaptasi 20,38, peminjaman murni 16,50, generalisasi 9,70, amplifikasi dan
kalke + peminjaman murni memiliki persentase yang sama 5,82, deskripsi dan reduksi memiliki persentase yang sama 2,91, dan teknik penerjemahan yang
memiliki persentase yang terendah adalah modulasi, amplifikasi + peminjaman murni, peminjaman murni + deskripsi dan generalisasi + deskripsi 0,97.
Universitas Sumatera Utara