BAB V SIMPULAN DAN SARAN
5.1 Simpulan
Setelah menganalisis data istilah budaya dan teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan novel Negeri 5 Menara ke
dalam bahasa Inggris The Land Of Five Towers, maka simpulan dan saran temuan penelitian sebagai berikut .
1. Istilah budaya yang ditemukan dalam penelitian ini adalah sebanyak 103 data,
dengan deskripsi sebagai berikut : istilah budaya yang berkaitan dengan gelarsebutan memiliki persentase paling tinggi, yaitu 15,53, diikuti
makanan dan bangunan rumahkota 13,59, transportasi dan benda budaya memiliki persentase yang sama 8,73, flora 6,79, pakaian dan organisasi
memiliki persentase yang sama 5,82, pekerjaan dan kesenian memiliki persentase yang sama 4,85, agama dan fauna memiliki persentase yang
sama 2,91, admnistratif dan konsep memiliki persentase yang sama 1,94, dan persentase yang paling rendah adalah hukum dan bahasa isyarat
0,97. 2.
Teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan novel Negeri 5 ke dalam bahasa Inggris The Land Of Five Towers adalah
dengan menggunakan satu teknik penerjemahan dan dua kombinasi teknik penerjemahan kuplet. Dalam penelitian ini, teknik penerjemahan harfiah
merupakan teknik yang digunakan paling banyak oleh penerjemah 32,03, diikuti teknik penerjemahan adaptasi 20,38, peminjaman murni 16,50,
125
Universitas Sumatera Utara
generalisasi 9,70, amplifikasi dan kalke + peminjaman murni memiliki persentase yang sama 5,82, deskripsi dan reduksi memiliki persentase
yang sama 2,91, dan teknik penerjemahan yang memiliki persentase yang terendah adalah modulasi, amplifikasi + peminjaman murni, peminjaman
murni + deskripsi dan generalisasi + deskripsi 0,97.
5.2 Saran
1. Berdasarkan temuan penelitian yang berkaitan dengan istilah budaya, maka yang menjadi saran adalah dalam penerjemahan istilah budaya dari BSu ke
dalam BSa perlu dilakukan dengan hati-hati oleh penerjemah, sebab dalam penerjemahan tidak hanya menguasai dua bahasa dalam mengalihkan pesan
atau BSu ke dalam BSa tetapi seorang penerjemah harus memiliki kemampuan pemahaman budaya yang baik antara BSu dan BSa.
2. Berdasarkan temuan penelitian yang berkaitan dengan teknik penerjemahan, maka yang menjadi saran-saran sebagai berikut .
a. Teknik penerjemahan amplifikasi dapat digunakan oleh penerjemah dalam mengalihkan pesan BSu ke dalam BSa, jika istilah budaya BSu tidak
terdapat dalam BSa dengan parafrasa atau penambahan dengan maksud mengeksplisit makna yang implisit dalam BSu ke dalam BSa, sepanjang
tidak terjadi distorsi makna yang dapat menimbulkan makna dalam BSu tidak tersampaikan ke dalam BSa.
b. Bila seorang penerjemah tidak dapat menemukan istilah BSu ke dalam BSa, maka penerjemah dapat melakukan peminjaman BSu ke dalam BSa
untuk mempertahankan makna istilah BSu ke dalam BSa tetap tersampaikan.
Universitas Sumatera Utara
5.3 Implikasi