Rumusan Masalah Tujuan Penelitian Batasan Masalah Klarifikasi Makna Istilah

Peneliti tertarik untuk menganalisis terjemahan istilah budaya dalam novel Negeri 5 Menara ke dalam bahasa Inggris The Land Of Five Towers dan menganalisis teknik penerjemahan apa yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan kata dan frasa yang berkaitan dengan istilah budaya dalam menerjemahkan novel Negeri 5 Menara ke dalam bahasa Inggris The Land Of Five Towers.

1.2 Rumusan Masalah

Masalah dalam penelitian ini dirumuskan dalam pertanyaan sebagai berikut . 1. Bagaimanakah kategori istilah budaya yang terdapat dalam novel Negeri 5 Menara dan terjemahannya The Land of Five Towers ? 2. Teknik penerjemahan apa sajakah yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah budaya dalam novel Negeri 5 Menara ke dalam bahasa Inggris The Land Of Five Towers ?

1.3 Tujuan Penelitian

Tujuan penelitian sangat penting agar peneliti tidak salah dalam menjawab rumusan permasalahan di atas; Tujuan penelitian ini adalah sebagai berikut . 1. Untuk mendeskripsikan kategori istilah budaya yang terdapat dalam novel Negeri 5 Menara dan terjemahannya The Land of Five Towers. 2. Untuk mendeskripsikan teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan novel Negeri 5 Menara ke dalam bahasa Inggris The Land of Five Towers. Universitas Sumatera Utara

1.4 Manfaat Penelitian

Temuan penelitian bermanfaat bagi pembaca, akademisi, praktisi penerjemah dan juga pengembangan teori penerjemahan. Manfaat penelitian ini terdiri atas dua manfaat yaitu manfaat teoritis dan manfaat praktis, sebagaimana diuraikan di bawah ini:

1.4.1 Manfaat Teoritis

a. Temuan penelitian ini diharapkan memberikan kontribusi dalam pengembangan kajian terjemahan, budaya dan linguistik, khususnya kategori istilah-istilah budaya dan teknik penerjemahan. b. Sebagai penguatan teori dalam hubungan kategori istilah-istilah budaya dan penggunaan teknik penerjemahan yang berkaitan dengan penerjemahan istilah-istilah budaya.

1.4.2 Manfaat Praktis

a. Sebagai referensi bagi praktisi penerjemah dalam penerjemahan istilah- istilah budaya dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris. b. Bagi praktisi penerjemah yang tertarik dalam penerjemahan, hasil penelitian ini sangat membantu dan berguna karena bisa memberi masukan dan pemahaman tentang istilah-istilah budaya dan teknik penerjemahan yang berkaitan dalam penerjemahan istilah-istilah budaya c. Bagi pembaca, akademisi dan praktisi penerjemahan hasil penelitian ini dapat memberi penguatan bahwa budaya termasuk faktor yang sangat penting dalam menerjemahkan. Universitas Sumatera Utara

1.5 Batasan Masalah

Penelitian ini fokus pada terjemahan sebagai produk, khususnya kata dan frasa yang berhubungan dengan istilah-istilah budaya dalam novel Negeri 5 Menara ke dalam bahasa Inggris The Land of Five Towers dan teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan novel tersebut.

1.6 Klarifikasi Makna Istilah

Agar penelitian ini tidak disalah mengerti dan menghindari kesalahpahaman maka perlu diklarifikasi beberapa istilah-istilah berikut . 1. Teknik penerjemahan adalah sebagai prosedur untuk menganalisis dan mengklasifikasikan bagaimana kesepadanan terjemahan dan dapat diterapkan pada satuan lingual Molina dan Albir, 2002:509. 2. Istilah budaya adalah ungkapan berupa kata atau frasa yang perwujudannya khas dalam suatu masyarakat dan maknanya berkaitan dengan budaya dan atau disebut cultural words Newmark, 1988:94. 3. Bahasa sumber BSu merupakan terjemahan dari source language SL, yakni bahasa yang diterjemahkan Hoed, 2006:51. Dalam penelitian ini bahasa sumbernya adalah bahasa Indonesia. 4. Bahasa sasaran BSa merupakan terjemahan dari target language TL, yakni bahasa terjemahan Hoed, 2006:51. Dalam penelitian ini bahasa sasarannya adalah bahasa Inggris. 5. Teks sumber TSu adalah teks yang diterjemahkan dan bahasanya disebut BSu Hoed, 2006:23. Dalam penelitian ini teks sumbernya adalah bahasa Indonesia Universitas Sumatera Utara 6. Teks sasaran TSa adalah teks yang disusun oleh penerjemah atau hasil dari kegiatan penerjemahan yang disebut terjemahan dan bahasanya disebut BSa Hoed, 2006:23. Dalam penelitian ini teks sasarannya adalah bahasa Inggris. 7. Novel adalah sebagai karangan prosa yang panjang mengandung rangkaian cerita kehidupan seseorang dengan orang di sekelilingnya dengan menonjolkan watak dan sifat setiap pelaku KBBI, 2005. Universitas Sumatera Utara

BAB II KAJIAN PUSTAKA, KERANGKA KONSEP

DAN KERANGKA TEORI

2.1 Kajian Pustaka 2.

1. 1 Penelitian yang Relevan

Penelitian yang relevan mengenai terjemahan yang berkaitan dengan budaya telah dilakukan sebelumnya oleh : 1 Roswita Silalahi 2009 dalam disertasinya berjudul Dampak Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan pada Kualitas Terjemahan Teks Medical-Surgical Nursing dalam bahasa Indonesia menetapkan tujuan penelitiannya sebagai berikut 1 merumuskan teknik penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan, kata, frasa, klausa dan kalimat yang terdapat dalam teks Medical-Surgical Nursing ke dalam bahasa Indonesia, 2 mendeskripsi metode penerjemahan yang ditetapkan, 3 mengekspresikan ideologi penerjemahan yang dianut oleh penerjemah, dan 4 menilai dampak teknik, metode dan ideologi penerjemahan tersebut pada kualitas terjemahan. Dalam penelitiannya Silalahi menggunakan pendekatan deskriptif- kualitatif dengan disain studi kasus terpancang dan berorientasi pada produk, yang mengkaji aspek objektif dan afektif, dengan temuan penelitian sebagai berikut; pertama, delapan teknik penerjemahan diterapkan oleh penerjemah dalam menerjemahkan teks Medical-Surgical Nursing yaitu teknik harafiah literal, peminjaman murni, peminjaman alamiah, calque, transposisi, modulasi, penghilangan, dan penambahan. Berdasarkan frekuensi penggunaannya, teknik 13 Universitas Sumatera Utara