adalah modulasi, amplifikasi + peminjaman murni, peminjaman murni + deskripsi dan generalisasi + deskripsi 0,97. Data
–data ini menunjukkan bahwa setiap persentase yang ditemukan peneliti menggambarkan banyaknya jumlah teknik
penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan novel Negeri 5 Menara ke dalam bahasa Inggris The Land Of Towers. Teknik
penerjemahan yang paling tinggi digunakan oleh penerjemah adalah teknik penerjemahan harfiah 32,03 dan diikuti teknik yang lainnya. Teknik
penerjemahan harfiah digunakan oleh penerjemah dengan maksud untuk mendekatkan istilah BSu ke dalam BSa, sehingga pembaca BSa dapat mengerti
makna BSu. Namun, penggunaan teknik ini sering mengabaikan makna yang ada dalam BSu sehingga terjadi distorsi makna dan sedikit menyampaikan makna BSu
ke dalam BSa. Sementara teknik penerjemahan yang paling rendah diikuti teknik penerjemahan modulasi, amplifikasi + peminjaman murni, peminjaman murni +
deskripsi dan generalisasi + deskripsi 0,97. Ini menunjukkan bahwa penerjemah sedikit melakukan perubahan sudut pandang dalam menerjemahkan
karena dapat menimbulkan perubahan makna ke dalam BSa dan penggunaan dua teknik penerjemahan lebih sedikit digunakan oleh penerjemah dari pada teknik
penerjemahan tunggal.
4.2.1 Adaptasi
Teknik ini dikenal dengan teknik adaptasi budaya. Teknik ini dilakukan dengan mengganti unsur-unsur budaya yang ada BSu dengan unsur budaya yang
mirip dan ada pada BSa. Hal tersebut bisa dilakukan karena unsur budaya dalam BSu tidak ditemukan dalam BSa, ataupun unsur budaya pada BSa tersebut lebih
akrab bagi pembaca sasaran. Teknik ini sama dengan teknik padanan budaya.
Universitas Sumatera Utara
Dalam penelitian ini terdapat 21 data menggunakan teknik penerjemahan adaptasi sebagai berikut .
No. Data Bahasa sumber
Bahasa Sasaran 1.
9 Dasar ente tidak mengerti seni
N5M 2009:163. You
don‟t understand art
TLOFT, 2011:153. 2.
12
bunga suplir
N5M, 2009:13.
maidenhair ferns
TLOFT, 2011:12.
3. 13
SMA
N5M, 2009:12.
public high school TLOFT, 2011:12.
4. 14
cabe rawit N5m 2009:272. raw
chili peppers
TLOFT 20011:256.
5. 18
Kecamatan N5M, 2009:139. District TLOFT 2011:130.
6. 20
kuah santan
N5M 2009:14
.
coconut milk
TLOFT 2011:14. 7.
31 Hutan kelapa N5M, 2009:24.
Palm forests TLOFT 2011:24.
8. 37
Pohon asam
jawa N5M,
2009:33.
Tamarind trees
TLOFT, 2011:31.
9. 41
kertas minyak N5M, 2009:43. wax paper TLOFT, 2011:41.
10. 50 Pramuka N5M 2009:35.
Boy scouts TLOFT 2001:34.
11. 57 KTP N5M, 2009:75.
ID card TLOFT, 2011:70.
12. 65 Kami melewati ambun pagi,
sebuah nagari di puncak kelok 44
N5M, 2009:89.
.
We passed ambun pagi, a district at the top of bend 44 TLOFT
2011:83.
13. 69 Perdu N5M, 2009:93.
Shrubs TLOFT, 2001:87
14. 70 Bendi N5M, 2009:91.
Cart TLOFT, 2011:84.
15. 71 kacang sukro N5M 2009:94.
roasted peanuts
TLOFT 2011:88.
16. 76
Sebagai prangko di amplopnya N5M, 2009:148.
Head stamped on the envelope TLOFT, 2011:138.
17. 79
Jumat artinya bebas memakai kaos sepanjang hari N5M, 2009:120
Friday meant we were free to wear t- shirts all day TLOFT, 2011:112
18. 83 Mas N5M 2009:35.
Son TLOFT 2001:34.
19. 87 Pak Etek punya banyak teman
di Mesir yang lulusan Pondok Madani di Jawa Timur
N5M, 2009:12.
Your uncle has a lot of friends in Egypt who have graduated from
Madani Pesantren
Islamic boarding school in east Java
TLOFT, 2011:11. 20. 92
Warung N5M, 2009:35. Department
store TLOFT,
2011:33.
21. 103
Bagai meniup api dalam sekam N5M, 2009:157
Seemed to open old wounds TLOF, 2011:147
Universitas Sumatera Utara
Berdasarkan data diatas, teknik penerjemahan adaptasi digunakan oleh penerjemah dengan maksud agar pembaca BSa lebih mudah mengerti istilah-
istilah BSu. Dengan mengganti unsur-unsur budaya yang ada pada BSu dengan unsur budaya yang mirip dan ada pada BSa. Hal tersebut dilakukan karena unsur
budaya dalam BSu tidak ditemukan dalam BSa, ataupun unsur budaya pada BSa tersebut lebih akrab bagi pembaca BSa.
4.2.2 Amplifikasi