Adaptasi Kategori Istilah Budaya

adalah modulasi, amplifikasi + peminjaman murni, peminjaman murni + deskripsi dan generalisasi + deskripsi 0,97. Data –data ini menunjukkan bahwa setiap persentase yang ditemukan peneliti menggambarkan banyaknya jumlah teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan novel Negeri 5 Menara ke dalam bahasa Inggris The Land Of Towers. Teknik penerjemahan yang paling tinggi digunakan oleh penerjemah adalah teknik penerjemahan harfiah 32,03 dan diikuti teknik yang lainnya. Teknik penerjemahan harfiah digunakan oleh penerjemah dengan maksud untuk mendekatkan istilah BSu ke dalam BSa, sehingga pembaca BSa dapat mengerti makna BSu. Namun, penggunaan teknik ini sering mengabaikan makna yang ada dalam BSu sehingga terjadi distorsi makna dan sedikit menyampaikan makna BSu ke dalam BSa. Sementara teknik penerjemahan yang paling rendah diikuti teknik penerjemahan modulasi, amplifikasi + peminjaman murni, peminjaman murni + deskripsi dan generalisasi + deskripsi 0,97. Ini menunjukkan bahwa penerjemah sedikit melakukan perubahan sudut pandang dalam menerjemahkan karena dapat menimbulkan perubahan makna ke dalam BSa dan penggunaan dua teknik penerjemahan lebih sedikit digunakan oleh penerjemah dari pada teknik penerjemahan tunggal.

4.2.1 Adaptasi

Teknik ini dikenal dengan teknik adaptasi budaya. Teknik ini dilakukan dengan mengganti unsur-unsur budaya yang ada BSu dengan unsur budaya yang mirip dan ada pada BSa. Hal tersebut bisa dilakukan karena unsur budaya dalam BSu tidak ditemukan dalam BSa, ataupun unsur budaya pada BSa tersebut lebih akrab bagi pembaca sasaran. Teknik ini sama dengan teknik padanan budaya. Universitas Sumatera Utara Dalam penelitian ini terdapat 21 data menggunakan teknik penerjemahan adaptasi sebagai berikut . No. Data Bahasa sumber Bahasa Sasaran 1. 9 Dasar ente tidak mengerti seni N5M 2009:163. You don‟t understand art TLOFT, 2011:153. 2. 12 bunga suplir N5M, 2009:13. maidenhair ferns TLOFT, 2011:12. 3. 13 SMA N5M, 2009:12. public high school TLOFT, 2011:12. 4. 14 cabe rawit N5m 2009:272. raw chili peppers TLOFT 20011:256. 5. 18 Kecamatan N5M, 2009:139. District TLOFT 2011:130. 6. 20 kuah santan N5M 2009:14 . coconut milk TLOFT 2011:14. 7. 31 Hutan kelapa N5M, 2009:24. Palm forests TLOFT 2011:24. 8. 37 Pohon asam jawa N5M, 2009:33. Tamarind trees TLOFT, 2011:31. 9. 41 kertas minyak N5M, 2009:43. wax paper TLOFT, 2011:41. 10. 50 Pramuka N5M 2009:35. Boy scouts TLOFT 2001:34. 11. 57 KTP N5M, 2009:75. ID card TLOFT, 2011:70. 12. 65 Kami melewati ambun pagi, sebuah nagari di puncak kelok 44 N5M, 2009:89. . We passed ambun pagi, a district at the top of bend 44 TLOFT 2011:83. 13. 69 Perdu N5M, 2009:93. Shrubs TLOFT, 2001:87 14. 70 Bendi N5M, 2009:91. Cart TLOFT, 2011:84. 15. 71 kacang sukro N5M 2009:94. roasted peanuts TLOFT 2011:88. 16. 76 Sebagai prangko di amplopnya N5M, 2009:148. Head stamped on the envelope TLOFT, 2011:138. 17. 79 Jumat artinya bebas memakai kaos sepanjang hari N5M, 2009:120 Friday meant we were free to wear t- shirts all day TLOFT, 2011:112 18. 83 Mas N5M 2009:35. Son TLOFT 2001:34. 19. 87 Pak Etek punya banyak teman di Mesir yang lulusan Pondok Madani di Jawa Timur N5M, 2009:12. Your uncle has a lot of friends in Egypt who have graduated from Madani Pesantren Islamic boarding school in east Java TLOFT, 2011:11. 20. 92 Warung N5M, 2009:35. Department store TLOFT, 2011:33. 21. 103 Bagai meniup api dalam sekam N5M, 2009:157 Seemed to open old wounds TLOF, 2011:147 Universitas Sumatera Utara Berdasarkan data diatas, teknik penerjemahan adaptasi digunakan oleh penerjemah dengan maksud agar pembaca BSa lebih mudah mengerti istilah- istilah BSu. Dengan mengganti unsur-unsur budaya yang ada pada BSu dengan unsur budaya yang mirip dan ada pada BSa. Hal tersebut dilakukan karena unsur budaya dalam BSu tidak ditemukan dalam BSa, ataupun unsur budaya pada BSa tersebut lebih akrab bagi pembaca BSa.

4.2.2 Amplifikasi