Definisi Penerjemahan KAJIAN PUSTAKA

BAB II KAJIAN PUSTAKA

2.1 Definisi Penerjemahan

Ada beberapa definisi mengenai penerjemahan. Berikut peneliti menyajikan beberapa diantaranya. Newmark 1988:5 mengatakan ’Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text’. Terdapat dua kata dan frasa kunci dalam definisi itu yang perlu diperhatikan, yaitu the meaning, dan in the way the author intended the text’. Dalam kata kunci pertama meaning dapat disimpulkan bahwa yang menjadi prioritas utama dalam penerjemahan adalah makna, dan dalam frasa in the way the author intended the text’ dapat disimpulkan bahwa suatu teks terjemahan harus memiliki dampak yang sama terhadap pembacanya seperti yang dikendaki oleh penulis aslinya. Misalnya suatu teks memiliki nuansa gembira, maka nuansa itu jugalah yang harus diciptakan dalam terjemahan. Nida dan Taber 1982 : 12 menyatakan bahwa ‘translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in the term of meaning secondly in the term of style’. Jadi menurut Nida menerjemahkan berarti menghasilkan pesan yang paling dekat, sepadan dan wajar dari bahasa sumber ke bahasa sasaran, baik dalam hal makna maupun gaya. Penerjemahan melibatkan bidang linguistik kedua bahasa yaitu bahasa sumber BSu dan bahasa sasaran BSa, yang mencakup teori makna semantik, metode, Universitas Sumatera Utara prosedur, dan teknik penerjemahan, dan bidang ilmu teks yang diterjemahkan Bell, 1991. Dengan demikian penerjemahan dapat melibatkan beberapa pihak terkait sesuai dengan teks yang akan diterjemahkan. Hal ini disebabkan seorang penerjemah tidak akan menguasai semua disiplin ilmu yang terkait dengan penerjemahan, namun bila seorang penerjemah menemui kesulitan dalam menerjemahkan, dia dapat bekerja sama denga pihak lain antara lain dengan cara berkonsultasi dengan pakar bidang ilmu terkait. Definisi lain berikut ini diberikan oleh Catford 1978:20 yaitu ’ Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language’. Menurut definisi tersebut Catford menyatakan bahwa menerjemahkan berarti mengganti, yaitu suatu teks diganti dengan padanan teks tersebut. Brislin 1976:1 memberikan definisi penerjemahan sebagai berikut ’Translation is the general term referring to he transfer of thoughts and ideas from one language source to another target.’ Menurut Brislin dalam definisi tersebut menerjemahkan berarti mengalihkan makna, hal tersebut terlihat dari kata ’transfer of thought and ideas. Berdasarkan penjelasan mengenai penerjemahan dapat disimpulkan bahwa ”penerjemahan adalah menggantikan makna suatu teks bahasa sumber dengan padanan makna yang sesuai dalam bahasa sasaran”. Universitas Sumatera Utara

2.2 Jenis Penerjemahan