015, 016, 022, 024, 025, 026, 027, 028, 029, 031, 033, 034, 035, 036, dan 037 029, 030, 031, 032, 033, 034, 035, 036, 037, 038039, 040, 041, dan 042 PENERJEMAHAN IDIOM DAN GAYA BAHASA (METAFORA, KIASAN, PERSONIFIKASI, DAN ALITERASI) DALAM NOV

commit to user 203 duplet adalah teknik transposisi + adisi sebanyak 1 buah 2,4, transposisi + literal sebanyak 5 buah 11,9, transposisi + reduksi sebanyak 1 buah 2,4, literal + modulasi sebanyak 2 buah 4,8, literal + adisi sebanyak 3 buah 7,1, literal + reduksi sebanyak 2 buah 4,8, modulasi + adisi sebanyak 1 buah 2,4. Adapun teknik penerjemahan triplet meliputi teknik literal + adisi + transposisi sebanyak 2 buah 4,8, Literal + Reduksi + Peminjaman Murni sebanyak 1 buah 2,4, dan Literal + Transposisi + Peminjaman murni sebanyak 1 buah 2,4. Dari sekian banyak teknik penerjemahan tunggal, duplet, dan triplet yang digunakan, penerjemah lebih dominan menggunakan teknik penerjemahan langsung Direct translation technique sebanyak 77,5 yang didominasi oleh teknik literal. Ini berarti bahwa penerjemah berpihak pada bahasa sumber Bsu dan cenderung pada ideologi foreignisasi. Data yang termasuk ke dalam teknik langsung Direct translation technique ini adalah data nomor 002, 003, 005, 008, 010, 012,

014, 015, 016, 022, 024, 025, 026, 027, 028, 029, 031, 033, 034, 035, 036, dan 037

. Berikut adalah contoh-contohnya: 024AnNovel Personifikasi Tsu His curtness stung me. Chapter 13; Page 264 Tsa Kegagalannya menyengatku. Bab 13; Halaman 267 026AnNovel Personifikasi Tsu I think he would have a fine surprise, but his face killed my joy. Chapter 15; Page 72 Tsa Kusangka dia akan terkejut, tetapi wajahnya mematikan kecerianku. Bab 15; Halaman 304 commit to user 204 Selanjutnya berdasarkan analisis data ditemukan bahwa personifikasi diterjemahkan dengan metode harfiah sebanyak 37 buah 88, metode setia sebanyak 2 buah 4,8, dan metode semantik sebanyak 2 buah 4,8, dan metode komunikatif sebanyak 1 buah 2,4. Dari hasil analisis di atas dapat disimpulkan bahwa penerjemah lebih cenderung menggunakan metode penerjemahan yang berpihak pada bahasa sumber Bsu, yaitu metode harfiah sebesar 88. Dengan kata lain bahwa dia lebih berorientasi pada ideologi foreignisasi sebanyak 97,6 sebagai gabungan dari metode harfiah, metode setia dan metode semantik. Data yang menggunakan metode harfiah, metode setia, dan metode semantik adalah data nomor: 001, 002, 003, 004, 005, 006, 007, 008, 010, 011, 012, 013, 014, 015, 016, 017, 018, 019, 020, 021, 022, 023, 024, 025, 026, 027,

028, 029, 030, 031, 032, 033, 034, 035, 036, 037, 038039, 040, 041, dan 042

. Berikut adalah contoh-contohnya: 006AnNovel Personifikasi Tsu Molasses buckets appeared from nowhere, and the ceiling danced with metallic light. Chapter 2; Page 8 Tsa Ember bekal bermunculan, menimbulkan pantulan cahaya metalik yang menari-nari di langit-langit. Bab 2; Halaman 36 010AnNovel Personifikasi Tsu Ground, sky and houses melted into a mad palette, my ears trobbed, I was suffocating. Chapter 4; Page 17 Tsa Tanah, langit, dan rumah meleleh menjadi palet warna liar, telingaku berdenyut, nafasku sesak. Bab 4; Halaman 72 011AnNovel Personifikasi Tsu Atticus says, “God’s loving folks like you love yourself— “ Chapter 5; Page 21 Tsa Aku bilang, “Tuhan mencintai manusia seperti manusia mencintai dirinya—” Bab 5; Halaman 88 commit to user 205

5. Hasil Terjemahan Aliterasi