Hasil Terjemahan Aliterasi PENERJEMAHAN IDIOM DAN GAYA BAHASA (METAFORA, KIASAN, PERSONIFIKASI, DAN ALITERASI) DALAM NOVEL”TO KILL A MOCKINGBIRD” KARYA HARPER LEE DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA

commit to user 205

5. Hasil Terjemahan Aliterasi

Tabel 4.5 Hasil Terjemahan Aliterasi Penerjemahan Aliterasi N=32 Teknik Tunggal Transposisi 1 3,1 Literal 13 40,6 Modulasi 1 3,1 Peminjaman Murni 1 3,1 Adaptasi 3 9,4 Duplet Transposisi + Literal 1 3,1 Literal + Adisi 3 9,4 Literal + Reduksi 1 3,1 Literal + Reduksi + Peminjaman Murni 1 3,1 Literal + Peminjaman Murni 4 12,5 Literal + Peminjaman Alamiah 1 3,1 Triplet Literal + Reduksi + Transposisi 1 3,1 Literal + Modulasi + Peminjaman murni 1 3,1 Metode Setia 2 6,3 Harfiah 27 84,3 Saduran 3 9,4 Ideologi Foreignisasi Setia 2 6,3 Harfiah 27 84,3 Domestikasi Saduran 2 9,4 Jumlah seluruh data tuturan yang mengandung aliterasi adalah 32 data N=32. Berdasarkan hasil analisis data ditemukan bahwa aliterasi diterjemahkan dengan menggunakan teknik penerjemahan tunggal, duplet, dan triplet. Teknik penerjemahan tunggal yang digunakan oleh penerjemah adalah teknik transposisi sebanyak 1 buah 3,1, teknik literal sebanyak 13 buah 40,6, teknik modulasi 1 buah 3,1, teknik peminjaman murni sebanyak 1 buah 3,1, dan teknik adaptasi sebanyak 3 buah 9,4. Kemudian teknik penerjemahan duplet adalah teknik transposisi + literal sebanyak 1 buah 3,1, literal + adisi sebanyak 3 buah 9,4, literal + commit to user 206 reduksi sebanyak 1 buah 3,1, dan literal + peminjaman murni sebanyak 4 buah 12,5. Adapun teknik penerjemahan triplet meliputi teknik literal + reduksi + transposisi sebanyak 1 buah 3,1 dan literal + modulasi + peminjaman murni sebanyak 1 3,1. Dari sekian banyak teknik penerjemahan tunggal, duplet, dan triplet yang digunakan, penerjemah lebih dominan menggunakan teknik penerjemahan langsung Direct translation technique sebanyak 90,7 yang didominasi oleh teknik literal. Ini berarti bahwa penerjemah berpihak pada bahasa sumber Bsu dan cenderung pada ideologi foreignisasi. Data yang termasuk ke dalam teknik langsung Direct translation technique ini adalah data nomor 001, 002, 003, 004, 005, 006, 007, 008, 009, 010, 011, 012, 014, 015, 016, 017, 018, 019, 020022, 024, 025, 027, 028, 029, dan 032. Berikut adalah contoh-contohnya: 001AnNovelAliterasi Tsu We were far too old to settle an argument with a fist-fight, so we consulted Atticus. Chapter 1; Page 1 Tsa Karena kami sudah terlalu besar untuk membereskan perselisihan melalui adu tinju, kami berkonsultasi kepada Atticus, ayah kami. Bab 1; Halaman 4 016AnNovelAliterasi Tsu Do you really think you want to move there, Scout? Bam, bam, bam, and the checkerboard was swept clean of my men. Chapter 15; Page 69 Tsa B am, bam, bam dan buahku di papan dam pun tersapu bersih. Bab 15; Halaman 292 Selanjutnya berdasarkan analisis data ditemukan bahwa aliterasi diterjemahkan dengan metode setia sebanyak 3 buah 6,3, metode harfiah sebanyak 27 buah 84,3, dan metode saduran sebanyak 3 buah 9,4. Dari hasil analisis di atas dapat disimpulkan bahwa penerjemah commit to user 207 lebih cenderung menggunakan metode penerjemahan yang berpihak pada bahasa sumber Bsu, yaitu metode harfiah sebesar 84,3. Dengan kata lain bahwa dia lebih berorientasi pada ideologi foreignisasi sebanyak 90,6 sebagai gabungan dari metode setia, metode harfiah dan metode saduran. Data yang menggunakan metode setia, metode harfiah, dan metode saduran adalah data nomor: 001, 002, 003, 004, 005, 006, 007, 008, 009, 010, 011, 012, 013, 014, 015, 016, 017, 018, 019, 020, 021, 022, 023, 024, 025, 026, 027, 028, 029, 030, 031, dan 032. Berikut adalah contoh- contohnya: 002AnNovelAliterasi Tsu In rainy weather the streets turned to red s lop; grass grew on the sidewalks, the courthouse sagged in the square. Chapter 1; Page 2 Tsa Saat musin hujan, jalanan berubah menjadi kubangan lumpur merah, semak tumbuh di trotoar, gedung pengadilan melesak di alun-alun. Bab 1; Halaman 8 015AnNovelAliterasi Tsu P unk, punk, punk, her needle broke the taut circle. She stopped, and pulled the cloth tighter: punk-punk-punk. She was furious. Chapter 14; Page 65 Tsa T ung, tung, tung, jarumnya menembus lingkaran penahan kain. Dia berhenti dan menarik kainnya lebih tegang: tung-tung- t ung. Jelas terlihat bahwa dia sangat kesal. Bab 14; Halaman 274 023AnNovelAliterasi Tsu I wondered if anybody had ever called her maam, or Miss Mayella in her life; probably not, as she took offense to routine courtesy. Chapter 18; Page 87 Tsa Aku bertanya-tanya apakah pernah ada orang yang memanggil Mayella dengan sebutan ”Miss” atau ”Miss Mayella” seumur hidupnya; mungkin tak pernah sehingga dia tersinggung oleh kesopanan biasa ini. Bab 18; Halaman 366 commit to user 208 Itulah semua temuan penulisan sebagai hasil analisis data yang berasal dari faktor objektif novel To Kill a Mockingbird dan terjemahannya. Sajian data di atas akan dibahas beberapa contohnya pada bab berikutnya. Setelah dianalisis seluruh data dari faktor objektif yang berasal dari tuturan-tuturan idiom, metafora, personifikasi, dan aliterasi dapat disimpulkan hasil temuannya dalam grafik dibawah ini. Jumlah angka untuk setiap data temuan hasil penulisan dihitung dalam bentuk presentase . Grafik 4.2 Hasil Temuan dari Faktor Objektif Teknik Langsung Teknik Tidak Langsung M et ode Idiomat ik M etode Harfiah Ideologi Foreignisasi Ideologi Domestikasi Idiom 98 4 6.8 66 .8 M et afora 76 80 84 Kiasan 57.5 8 7.5 95 Personifikasi 71.4 88 97 .6 Aliterasi 59.3 8 4.3 90 .6 20 40 60 80 1 00 1 20 commit to user 209

B. Faktor Genetik

Sajian data dalam bagian ini berbeda dengan sajian data pada faktor objektif. Data yang ditemukan dari faktor genetik ini mengungkap tentang latar belakang, pengalaman, kompetensi, dan strategi penerjemah novel To Kill a Mockingbird. Semua temuan pada bagian ini memiliki kontribusi dan korelasi dengan temuan yang diperoleh dari faktor objektif. Berikut adalah temuan penulisan dari faktor genetik penerjemah Novel TKM yang diperoleh dengan teknik wawancara. Tabel 4.6 Hasil Wawancara dengan Penerjemah Novel TKM Penerjemah Novel TKM Latar Belakang Pendidikan penerjemahan non-formal Tidak pernah belajar sastra Inggris Sarjana Teknik Kimia Otodidak Motivasi Orangtua Pengalaman Penerjemah paruh waktu pada penerbit Penerjemah serial novel Menerjemahkan 30 novel To Kill a Mockingbird novel pertama Kompetensi Kurang memperhatikan rasa bahasa idiom dan gaya bahasa Mengandalkan Basic English seadanya Menguasai Grammar Strategi Membaca buku-buku penerjemahan Kontak penulis novel Diskusi dengan penulis novel Internet browsing Menyusun thesaurus sendiri Menggunakan monolingual dictionary Mengikuti seminar dan konferensi penerjemahan Melakukan riset budaya Mengedit hasil terjemahan Menggunakan metode idiomatik Menggunakan metode setia Menggunakan metode kata-demi-kata Menggunakan metode harfiah Menggunakan teknik literal dan transposisi commit to user 210 Berdasarkan analisis data di atas diperoleh temuan penulisan sebagai berikut:

1. Latar Belakang Penerjemah Novel TKM