commit to user
205
5. Hasil Terjemahan Aliterasi
Tabel 4.5 Hasil Terjemahan Aliterasi
Penerjemahan Aliterasi
N=32 Teknik
Tunggal Transposisi
1 3,1
Literal 13
40,6 Modulasi
1 3,1
Peminjaman Murni 1
3,1 Adaptasi
3 9,4
Duplet Transposisi + Literal
1 3,1
Literal + Adisi 3
9,4 Literal + Reduksi
1 3,1
Literal + Reduksi + Peminjaman Murni
1 3,1
Literal + Peminjaman Murni
4 12,5
Literal + Peminjaman Alamiah
1 3,1
Triplet Literal + Reduksi +
Transposisi 1
3,1 Literal + Modulasi +
Peminjaman murni 1
3,1 Metode
Setia 2
6,3 Harfiah
27 84,3
Saduran 3
9,4 Ideologi
Foreignisasi
Setia 2
6,3 Harfiah
27 84,3
Domestikasi
Saduran 2
9,4
Jumlah seluruh data tuturan yang mengandung aliterasi adalah 32 data
N=32. Berdasarkan hasil analisis data ditemukan bahwa aliterasi diterjemahkan dengan menggunakan teknik penerjemahan tunggal, duplet,
dan triplet. Teknik penerjemahan tunggal yang digunakan oleh penerjemah adalah teknik transposisi sebanyak 1 buah 3,1, teknik literal sebanyak 13
buah 40,6, teknik modulasi 1 buah 3,1, teknik peminjaman murni sebanyak 1 buah 3,1, dan teknik adaptasi sebanyak 3 buah 9,4.
Kemudian teknik penerjemahan duplet adalah teknik transposisi + literal sebanyak 1 buah 3,1, literal + adisi sebanyak 3 buah 9,4, literal +
commit to user
206
reduksi sebanyak 1 buah 3,1, dan literal + peminjaman murni sebanyak 4 buah 12,5. Adapun teknik penerjemahan triplet meliputi teknik literal
+ reduksi + transposisi sebanyak 1 buah 3,1 dan literal + modulasi + peminjaman murni sebanyak 1 3,1. Dari sekian banyak teknik
penerjemahan tunggal, duplet, dan triplet yang digunakan, penerjemah lebih dominan menggunakan teknik penerjemahan langsung
Direct translation technique sebanyak 90,7 yang didominasi oleh teknik literal. Ini berarti
bahwa penerjemah berpihak pada bahasa sumber Bsu dan cenderung pada ideologi foreignisasi. Data yang termasuk ke dalam teknik langsung
Direct
translation technique ini adalah data nomor 001, 002, 003, 004, 005, 006, 007, 008, 009, 010, 011, 012, 014, 015, 016, 017, 018, 019, 020022, 024,
025, 027, 028, 029, dan 032. Berikut adalah contoh-contohnya:
001AnNovelAliterasi Tsu
We were far too old to settle an argument with a fist-fight, so we consulted Atticus.
Chapter 1; Page 1
Tsa
Karena kami sudah terlalu besar untuk membereskan perselisihan melalui adu
tinju, kami berkonsultasi kepada Atticus, ayah kami.
Bab 1; Halaman 4
016AnNovelAliterasi
Tsu
Do you really think you want to move there, Scout? Bam, bam, bam, and the checkerboard
was swept clean of my men. Chapter 15;
Page 69
Tsa B
am, bam, bam dan buahku di papan dam pun
tersapu bersih. Bab 15;
Halaman 292
Selanjutnya berdasarkan analisis data ditemukan bahwa aliterasi diterjemahkan dengan metode setia sebanyak 3 buah 6,3, metode
harfiah sebanyak 27 buah 84,3, dan metode saduran sebanyak 3 buah 9,4. Dari hasil analisis di atas dapat disimpulkan bahwa penerjemah
commit to user
207
lebih cenderung menggunakan metode penerjemahan yang berpihak pada bahasa sumber Bsu, yaitu metode harfiah sebesar 84,3. Dengan kata lain
bahwa dia lebih berorientasi pada ideologi foreignisasi sebanyak 90,6 sebagai gabungan dari metode setia, metode harfiah dan metode saduran.
Data yang menggunakan metode setia, metode harfiah, dan metode saduran adalah data nomor: 001, 002, 003, 004, 005, 006, 007, 008, 009,
010, 011, 012, 013, 014, 015, 016, 017, 018, 019, 020, 021, 022, 023, 024, 025, 026, 027, 028, 029, 030, 031, dan 032. Berikut adalah contoh-
contohnya:
002AnNovelAliterasi Tsu
In rainy weather the streets turned to red s
lop; grass grew on the sidewalks, the courthouse sagged in the square.
Chapter 1; Page 2
Tsa
Saat musin hujan, jalanan berubah menjadi kubangan lumpur merah, semak tumbuh di
trotoar, gedung pengadilan melesak di alun-alun.
Bab 1; Halaman 8
015AnNovelAliterasi Tsu
P unk, punk, punk, her needle broke the
taut circle. She stopped, and pulled the cloth tighter: punk-punk-punk. She was
furious. Chapter 14;
Page 65
Tsa T
ung, tung, tung, jarumnya menembus
lingkaran penahan kain. Dia berhenti dan menarik kainnya lebih tegang: tung-tung-
t
ung. Jelas terlihat bahwa dia sangat kesal. Bab 14;
Halaman 274 023AnNovelAliterasi
Tsu
I wondered if anybody had ever called her maam, or Miss Mayella in her life;
probably not, as she took offense to routine courtesy.
Chapter 18; Page 87
Tsa
Aku bertanya-tanya apakah pernah ada orang yang memanggil Mayella dengan sebutan
”Miss” atau ”Miss Mayella” seumur hidupnya; mungkin tak pernah sehingga dia tersinggung
oleh kesopanan biasa ini. Bab 18;
Halaman 366
commit to user
208
Itulah semua temuan penulisan sebagai hasil analisis data yang berasal dari faktor objektif novel
To Kill a Mockingbird dan terjemahannya. Sajian data di atas akan dibahas beberapa contohnya pada
bab berikutnya. Setelah dianalisis seluruh data dari faktor objektif yang berasal dari
tuturan-tuturan idiom, metafora, personifikasi, dan aliterasi dapat disimpulkan hasil temuannya dalam grafik dibawah ini. Jumlah angka untuk
setiap data temuan hasil penulisan dihitung dalam bentuk presentase .
Grafik 4.2 Hasil Temuan dari Faktor Objektif
Teknik Langsung
Teknik Tidak Langsung
M et ode Idiomat ik
M etode Harfiah
Ideologi Foreignisasi
Ideologi Domestikasi
Idiom 98
4 6.8 66 .8
M et afora 76
80 84
Kiasan 57.5
8 7.5 95
Personifikasi 71.4
88 97 .6
Aliterasi 59.3
8 4.3 90 .6
20 40
60 80
1 00 1 20
commit to user
209
B. Faktor Genetik
Sajian data dalam bagian ini berbeda dengan sajian data pada faktor objektif. Data yang ditemukan dari faktor genetik ini mengungkap tentang
latar belakang, pengalaman, kompetensi, dan strategi penerjemah novel To
Kill a Mockingbird. Semua temuan pada bagian ini memiliki kontribusi dan korelasi dengan temuan yang diperoleh dari faktor objektif. Berikut adalah
temuan penulisan dari faktor genetik penerjemah Novel TKM yang diperoleh dengan teknik wawancara.
Tabel 4.6 Hasil Wawancara dengan Penerjemah Novel TKM
Penerjemah Novel TKM
Latar Belakang Pendidikan penerjemahan non-formal
Tidak pernah belajar sastra Inggris Sarjana Teknik Kimia
Otodidak Motivasi Orangtua
Pengalaman Penerjemah paruh waktu pada penerbit
Penerjemah serial novel Menerjemahkan 30 novel
To Kill a Mockingbird novel pertama
Kompetensi Kurang memperhatikan rasa bahasa
idiom dan gaya bahasa Mengandalkan
Basic English seadanya Menguasai
Grammar
Strategi Membaca buku-buku penerjemahan
Kontak penulis novel Diskusi dengan penulis novel
Internet browsing Menyusun
thesaurus sendiri Menggunakan
monolingual dictionary Mengikuti seminar dan konferensi
penerjemahan Melakukan riset budaya
Mengedit hasil terjemahan Menggunakan metode idiomatik
Menggunakan metode setia Menggunakan metode kata-demi-kata
Menggunakan metode harfiah Menggunakan teknik literal dan
transposisi
commit to user
210
Berdasarkan analisis data di atas diperoleh temuan penulisan sebagai berikut:
1. Latar Belakang Penerjemah Novel TKM