015, 016, 017, 018, 019, 022, 024, dan 025. Berikut adalah contoh- Hasil Terjemahan Kiasan

commit to user 198 sasaran. Maka dari itu hasil terjemahannya terasa kaku dan tidak lentur atau alamiah. Hal tersebut disebabkan karena penerjemah ingin mempertahankan informasi bahasa sumber atau tidak memiliki pengetahuan yang banyak tentang padanan tuturan metafora dalam bahasa sasaran, sehingga dia kesulitan untuk menerjemahkannya. Data yang menggunakan metode harfiah dan metode semantik adalah data nomor: 001, 002, 003, 005, 006, 008, 009, 010, 011, 012, 013,

014, 015, 016, 017, 018, 019, 022, 024, dan 025. Berikut adalah contoh-

contohnya: 022AnNovel Metafora Tsu Dill was a curiosity. He wore blue linen shorts that buttoned to his shirt, his hair was snow white and stuck to his head like duckfluff; …. Chapter 1; Page 3 Tsa Dill makhluk ajaib. Dia mengenakan celana pendek linen biru yang dikancingkan pada kemejanya, rambutnya seputih salju dan menempel ke kepala seperti bulu bebek; …. Bab 1; Halaman 12 025AnNovel Metafora Tsu Jem stayed moody and silent for a week. As Atticus had once advised me to do, I tried to climb into Jems skin and walk around in it: …. Chapter 7; Page 27 Tsa Jem tetap murung dan tidak banyak bicara selama semingu. Seperti saran Atticus, aku mencoba menempatkan diriku dalam posisi Jem dan menyelami perasaannya: …. Bab 7; Halaman 114 commit to user 199

3. Hasil Terjemahan Kiasan

Tabel 4.3 Hasil Terjemahan Kiasan Penerjemahan Kiasan N=40 Teknik Tunggal Transposisi 1 2,5 Literal 10 25 Duplet Transposisi + Literal 4 10 Transposisi + Modulasi 2 5 Literal + Modulasi 2 5 Literal + Adisi 3 7,5 Literal + Peminjaman Murni 7 17,5 Literal + Peminjaman Alamiah 1 2,5 Literal + Reduksi 5 12,5 Modulasi + Reduksi + Peminjaman Murni 1 2,5 Triplet Literal + Adisi + Transposisi 1 2,5 Literal + Adisi + Amplifikasi 1 2,5 Literal + Adisi + Peminjaman Murni 2 5 Metode Harfiah 35 87,5 Setia 2 5 Semantik 1 2,5 Bebas 1 2,5 Idiomatik 1 2,5 Ideologi Foreigni sasi Harfiah 35 87,5 Setia 2 5 Semantik 1 2,5 Domesti kasi Bebas 1 2,5 Idiomatik 1 2,5 Jumlah seluruh data tuturan yang mengandung kiasan adalah 40 data N=40. Berdasarkan hasil analisis data ditemukan bahwa kiasan diterjemahkan dengan menggunakan teknik penerjemahan tunggal, duplet, dan triplet. Teknik penerjemahan tunggal yang digunakan oleh penerjemah adalah teknik transposisi sebanyak 1 buah 4 dan teknik literal sebanyak 10 buah 40. Kemudian teknik penerjemahan duplet adalah teknik commit to user 200 transposisi + adisi sebanyak 2 buah 8, literal + modulasi sebanyak 1 buah 4, literal + adisi sebanyak 5 buah 20, literal + peminjaman murni sebanyak 2 5, literal + peminjaman alamiah sebanyak 1 2,5, literal + reduksi sebanyak 1 buah 4, deskripsi + adisi sebanyak 1 buah 4, modulasi + adisi sebanyak 1 4, dan modulasi + reduksi sebanyak 1 buah 4. Adapun teknik penerjemahan triplet meliputi teknik literal + adisi + transposisi sebanyak 1 buah 4. Dari sekian banyak teknik penerjemahan tunggal, duplet, dan triplet yang digunakan, penerjemah lebih dominan menggunakan teknik penerjemahan langsung Direct translation technique sebanyak 76 yang didominasi oleh teknik literal, dan peminjaman. Ini berarti bahwa penerjemah berpihak pada bahasa sumber Bsu dan cenderung pada ideologi foreignisasi. Data yang termasuk ke dalam teknik langsung Direct translation technique ini adalah data nomor 001, 002, 003, 004, 005, 006, 007, 008, 009, 010, 011, 012, 013, 014, 016, 017, 022, 024, 025, 025, 026, 030, 032, 034, 035. Berikut adalah contoh- contohnya: 005AnNovelKiasan Tsu ”He doesn’t look like trash”, said Dill. Chapter 16; Page 76 Tsa ”Dia tidak kelihatan seperti sampah”, kata Dill. Bab 16; Halaman 323 023AnNovel Kiasan Tsu She looked and smelled like a peppermint drop. Chapter 2; Page 7 Tsa Penampilan dan wanginya seperti permen peppermint. Bab 2; Halaman 30 commit to user 201 036AnNovel Kiasan Tsu Look at all those folks, it’s like a Roman carnival. Chapter 16; Page 76 Tsa Lihat orang-orang itu, seperti karnival Romawi saja. Bab 16; Halaman 320 Selanjutnya berdasarkan analisis data ditemukan bahwa kiasan diterjemahkan dengan metode harfiah sebanyak 35 buah 87,5, metode setia sebanyak 2 buah 5, metode semantik sebanyak 1 buah 2,5, metode bebas sebanyak 1 buah 2,5, dan metode idiomatik sebanyak 1 buah 2,5. Dari hasil analisis di atas dapat disimpulkan bahwa penerjemah lebih cenderung menggunakan metode penerjemahan yang berpihak pada bahasa sumber Bsu, yaitu metode harfiah dan semantik. Dengan kata lain bahwa dia lebih berorientasi pada ideologi foreignisasi sebanyak 84 sebagai gabungan dari metode harfiah dan metode semantik. Data yang menggunakan metode harfiah dan metode semantik adalah data nomor: 001, 002, 003, 005, 006, 008, 009, 010, 011, 012, 013, 014, 015, 016, 017, 018, 019, 022, 024, dan 025. Berikut adalah contoh- contohnya: 003AnNovelKiasan Tsu Jem gulped like a goldfish, hunched his shoulders and twitched his torso. Chapter 10; Page 45 Tsa Jem megap-megap seperti ikan koki, membungkukkan bahu, dan menggeleparkan tubuhnya. Bab 10; Halaman 186 commit to user 202 016AnNovel Kiasan Tsu It was mighty dark out there, black as ink. Chapter 30; Page 131 Tsa Di sana gelap gulita, sehitam tinta. Bab 30; Halaman 553

4. Hasil Terjemahan Personifikasi