commit to user
198
sasaran. Maka dari itu hasil terjemahannya terasa kaku dan tidak lentur atau alamiah. Hal tersebut disebabkan karena penerjemah ingin mempertahankan
informasi bahasa sumber atau tidak memiliki pengetahuan yang banyak tentang padanan tuturan metafora dalam bahasa sasaran, sehingga dia
kesulitan untuk menerjemahkannya. Data yang menggunakan metode harfiah dan metode semantik
adalah data nomor: 001, 002, 003, 005, 006, 008, 009, 010, 011, 012, 013,
014, 015, 016, 017, 018, 019, 022, 024, dan 025. Berikut adalah contoh-
contohnya:
022AnNovel Metafora Tsu
Dill was a curiosity. He wore blue linen shorts that buttoned to his shirt, his hair was
snow white and stuck to his head like duckfluff; ….
Chapter 1; Page 3
Tsa
Dill makhluk ajaib. Dia mengenakan celana pendek
linen biru yang dikancingkan pada kemejanya, rambutnya seputih salju dan
menempel ke kepala seperti bulu bebek; …. Bab 1;
Halaman 12
025AnNovel Metafora
Tsu
Jem stayed moody and silent for a week. As Atticus had once advised me to do, I tried to
climb into Jems skin and walk around in it: ….
Chapter 7; Page 27
Tsa
Jem tetap murung dan tidak banyak bicara selama semingu. Seperti saran Atticus, aku
mencoba menempatkan diriku dalam posisi Jem dan menyelami perasaannya: ….
Bab 7; Halaman 114
commit to user
199
3. Hasil Terjemahan Kiasan
Tabel 4.3 Hasil Terjemahan Kiasan
Penerjemahan Kiasan
N=40 Teknik
Tunggal Transposisi
1 2,5
Literal 10
25
Duplet Transposisi + Literal
4 10
Transposisi + Modulasi
2 5
Literal + Modulasi 2
5 Literal + Adisi
3 7,5
Literal + Peminjaman Murni
7 17,5
Literal + Peminjaman Alamiah
1 2,5
Literal + Reduksi 5
12,5 Modulasi + Reduksi +
Peminjaman Murni 1
2,5
Triplet Literal + Adisi +
Transposisi 1
2,5 Literal + Adisi +
Amplifikasi 1
2,5 Literal + Adisi +
Peminjaman Murni 2
5
Metode Harfiah
35 87,5
Setia 2
5 Semantik
1 2,5
Bebas 1
2,5 Idiomatik
1 2,5
Ideologi Foreigni
sasi Harfiah
35 87,5
Setia 2
5 Semantik
1 2,5
Domesti kasi
Bebas 1
2,5 Idiomatik
1 2,5
Jumlah seluruh data tuturan yang mengandung kiasan adalah 40 data
N=40. Berdasarkan hasil analisis data ditemukan bahwa kiasan diterjemahkan dengan menggunakan teknik penerjemahan tunggal, duplet,
dan triplet. Teknik penerjemahan tunggal yang digunakan oleh penerjemah adalah teknik transposisi sebanyak 1 buah 4 dan teknik literal sebanyak
10 buah 40. Kemudian teknik penerjemahan duplet adalah teknik
commit to user
200
transposisi + adisi sebanyak 2 buah 8, literal + modulasi sebanyak 1 buah 4, literal + adisi sebanyak 5 buah 20, literal + peminjaman
murni sebanyak 2 5, literal + peminjaman alamiah sebanyak 1 2,5, literal + reduksi sebanyak 1 buah 4, deskripsi + adisi sebanyak 1 buah
4, modulasi + adisi sebanyak 1 4, dan modulasi + reduksi sebanyak 1 buah 4. Adapun teknik penerjemahan triplet meliputi teknik literal +
adisi + transposisi sebanyak 1 buah 4. Dari sekian banyak teknik penerjemahan tunggal, duplet, dan triplet yang digunakan, penerjemah lebih
dominan menggunakan teknik penerjemahan langsung Direct translation
technique sebanyak 76 yang didominasi oleh teknik literal, dan peminjaman. Ini berarti bahwa penerjemah berpihak pada bahasa sumber
Bsu dan cenderung pada ideologi foreignisasi. Data yang termasuk ke dalam teknik langsung
Direct translation technique ini adalah data nomor
001, 002, 003, 004, 005, 006, 007, 008, 009, 010, 011, 012, 013, 014, 016, 017, 022, 024, 025, 025, 026, 030, 032, 034, 035. Berikut adalah contoh-
contohnya:
005AnNovelKiasan Tsu
”He doesn’t look like trash”, said Dill. Chapter 16; Page
76
Tsa
”Dia tidak kelihatan seperti sampah”, kata Dill.
Bab 16; Halaman 323
023AnNovel Kiasan Tsu
She looked and smelled like a peppermint drop.
Chapter 2; Page 7
Tsa
Penampilan dan wanginya seperti permen peppermint.
Bab 2; Halaman 30
commit to user
201
036AnNovel Kiasan Tsu
Look at all those folks, it’s like a Roman carnival.
Chapter 16; Page 76
Tsa
Lihat orang-orang itu, seperti karnival Romawi saja.
Bab 16; Halaman 320
Selanjutnya berdasarkan analisis data ditemukan bahwa kiasan diterjemahkan dengan metode harfiah sebanyak 35 buah 87,5, metode
setia sebanyak 2 buah 5, metode semantik sebanyak 1 buah 2,5, metode bebas sebanyak 1 buah 2,5, dan metode idiomatik sebanyak 1
buah 2,5. Dari hasil analisis di atas dapat disimpulkan bahwa penerjemah lebih cenderung menggunakan metode penerjemahan yang
berpihak pada bahasa sumber Bsu, yaitu metode harfiah dan semantik. Dengan kata lain bahwa dia lebih berorientasi pada ideologi foreignisasi
sebanyak 84 sebagai gabungan dari metode harfiah dan metode semantik.
Data yang menggunakan metode harfiah dan metode semantik
adalah data nomor: 001, 002, 003, 005, 006, 008, 009, 010, 011, 012, 013, 014, 015, 016, 017, 018, 019, 022, 024, dan 025. Berikut adalah contoh-
contohnya:
003AnNovelKiasan Tsu
Jem gulped like a goldfish, hunched his shoulders and twitched his torso.
Chapter 10; Page 45
Tsa
Jem megap-megap seperti ikan koki, membungkukkan bahu, dan
menggeleparkan tubuhnya. Bab 10;
Halaman 186
commit to user
202
016AnNovel Kiasan Tsu
It was mighty dark out there, black as ink. Chapter 30;
Page 131
Tsa Di sana gelap gulita, sehitam tinta.
Bab 30; Halaman 553
4. Hasil Terjemahan Personifikasi