commit to user
180
Berikut adalah contoh-contoh pertanyaan yang diajukan: 1. Pada saat Anda menerjemahkan data nomor ...., mengapa Anda
menggunakan metode harfiah, tidak menggunakan metode idiomatik? Apa alasan Anda menggunakan metode itu?
2. Ketika Anda menerjemahkan data nomor ...., Anda menggunakan teknik peminjaman
borrowing. Apa alasan Anda menggunakan teknik tersebut?
3. Apa yang Anda lakukan ketika menemukan kesulitan untuk menerjemahkan sebuah istilah? Mengapa Anda lakukan hal yang
demikian? 4. Untuk menambah wawasan teori penerjemahan, kegiatan apa saja yang
Anda ikuti?
3. Teknik Kuesioner
Teknik angket atau kuesioner adalah teknik yang digunakan untuk memperoleh informasi dari informan Sutopo, 2006:18. Kuesioner yang
digunakan dalam penulisan ini adalah angket tertulis. Angket ini terdiri dari instrumen skala penilaian tingkat kesepadanan, tingkat keberterimaan, dan
tingkat keterbacaan dan sejumlah data tuturan yang dianalisis oleh pembaca ahli dan awam. Pembaca ahli diberi angket yang memuat instrumen skala
penilaian tingkat kesepadanan dan tingkat keberterimaan beserta sejumlah data tuturan dari novel TKM dan terjemahannya, sedangkan pembaca awam
diberi angket yang memuat instrumen skala penilaian tingkat keterbacaan.
commit to user
181
Berikut adalah tiga instrumen skala penilaiannya yang sudah dimodifikasi sesuai dengan penerjemahan karya sastra:
1. Skala Penilaian Tingkat Kesepadanan
Skala Indikator
Kesimpulan
3 Tuturan idiom, metafora, kiasan, personifikasi,
dan aliterasi bahasa sumber dialihkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran; sama sekali
tidak terjadi distorsi. Akurat
2 Sebagian tuturan idiom, metafora, kiasan,
personifikasi, dan aliterasi bahasa sumber sudah dialihkan secara akurat ke dalam bahasa
sasaran. Namun, masih terdapat distorsi makna yang mengganggu keutuhan pesan.
Kurang Akurat
1 Tuturan idiom, metafora, kiasan, personifikasi,
dan aliterasi bahasa sumber dialihkan secara tidak akurat ke dalam bahasa sasaran.
Tidak Akurat
2. Skala Penilaian Tingkat Keberterimaan
Skala Indikator
Kesimpulan
3 Terjemahan terasa alamiah; istilah yang
digunakan lazim dan akrab bagi pembaca; tuturan idiom, metafora, kiasan, personifikasi,
dan aliterasi yang digunakan sudah sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa Indonesia.
Berterima
2 Pada umumnya terjemahan sudah terasa
alamiah, namun ada sedikit masalah pada penggunaan istilah; terjadi sedikit kesalahan
gramatikal. Kurang
Berterima
1 Terjemahan tidak alamiah atau terasa janggal
dan istilah yang digunakan tidak lazim; tuturan idiom, metafora, kiasan, personifikasi, dan
aliterasi yang digunakan tidak sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa Indonesia.
Tidak berterima
commit to user
182
3. Skala Penilaian Tingkat Keterbacaan