Hasil Terjemahan Personifikasi PENERJEMAHAN IDIOM DAN GAYA BAHASA (METAFORA, KIASAN, PERSONIFIKASI, DAN ALITERASI) DALAM NOVEL”TO KILL A MOCKINGBIRD” KARYA HARPER LEE DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA

commit to user 202 016AnNovel Kiasan Tsu It was mighty dark out there, black as ink. Chapter 30; Page 131 Tsa Di sana gelap gulita, sehitam tinta. Bab 30; Halaman 553

4. Hasil Terjemahan Personifikasi

Tabel 4.4 Hasil Terjemahan Personifikasi Penerjemahan Personifikasi N=42 Teknik Tunggal Transposisi 1 2,4 Literal 23 54,7 Duplet Transposisi + Adisi 1 2,4 Transposisi + Literal 5 11,9 Transposisi + Reduksi 1 2,4 Literal + Modulasi 2 4,8 Literal + Adisi 3 7,1 Literal + Reduksi 1 2,4 Modulasi + Adisi 1 2,4 Triplet Literal + Adisi + Transposisi 2 4,8 Literal + Reduksi + Peminjaman Murni 1 2,4 Literal + Transposisi + Peminjaman murni 1 2,4 Metode Harfiah 37 88 Setia 2 4,8 Semantik 2 4,8 Komunikatif 1 2,4 Ideologi Foreignisasi Harfiah 37 88 Setia 2 4,8 Semantik 2 4,8 Domestikasi Komunikatif 1 2,4 Jumlah seluruh data tuturan yang mengandung personifikasi adalah 42 data N=42. Berdasarkan hasil analisis data ditemukan bahwa personifikasi diterjemahkan dengan menggunakan teknik penerjemahan tunggal, duplet, dan triplet. Teknik penerjemahan tunggal yang digunakan oleh penerjemah adalah teknik transposisi sebanyak 1 buah 2,4 dan teknik literal sebanyak 23 buah 54,7. Kemudian teknik penerjemahan commit to user 203 duplet adalah teknik transposisi + adisi sebanyak 1 buah 2,4, transposisi + literal sebanyak 5 buah 11,9, transposisi + reduksi sebanyak 1 buah 2,4, literal + modulasi sebanyak 2 buah 4,8, literal + adisi sebanyak 3 buah 7,1, literal + reduksi sebanyak 2 buah 4,8, modulasi + adisi sebanyak 1 buah 2,4. Adapun teknik penerjemahan triplet meliputi teknik literal + adisi + transposisi sebanyak 2 buah 4,8, Literal + Reduksi + Peminjaman Murni sebanyak 1 buah 2,4, dan Literal + Transposisi + Peminjaman murni sebanyak 1 buah 2,4. Dari sekian banyak teknik penerjemahan tunggal, duplet, dan triplet yang digunakan, penerjemah lebih dominan menggunakan teknik penerjemahan langsung Direct translation technique sebanyak 77,5 yang didominasi oleh teknik literal. Ini berarti bahwa penerjemah berpihak pada bahasa sumber Bsu dan cenderung pada ideologi foreignisasi. Data yang termasuk ke dalam teknik langsung Direct translation technique ini adalah data nomor 002, 003, 005, 008, 010, 012,

014, 015, 016, 022, 024, 025, 026, 027, 028, 029, 031, 033, 034, 035, 036, dan 037