7
peneliti lakukan, peneliti meneliti tentang penilaian kualitas terjemahan peribahasa Arab populer karya Tim Redaksi Turos.
2. Padanan
a. Rumsari 2010
Menganalisis padanan bukanlah hal yang pertama kali dilakukan. Peneliti menemukan karya ilmiah berjudul “Analisis Semantik Leksikal pada Padanan
Arab-Indonesia Dalam Kamus Al-Munawwir dan Al- Ashri”, ditulis oleh
Rumsari Marjatsari pada tahun 2010. Secara garis besar skripsi ini meneliti tentang perpadanan kamus Al-Munawwir dan Al-Ashri dalam memberikan
padanan pada kata istilah tertentu dan meneliti ketepatan pemadanan maknanya dilihat dari sisi analisis semantik leksikal. Skripsi ini hanya meneliti
perpadanan antar kata, sedangkan yang peneliti teliti adalah perpadanan antara peribahasa Arab dengan bahasa Indonesia.
3. Penerjemahan
a. John Richard Moston Gledhill 2001
Disertasi Universitas Erfurt ini berjudul “Strategis In Translation: A
Comparison of The Helen Lowe-Porter and David Luke Translations of Thomas Mann‟s Tonio Kroger, Tristan and Der Tod in Venedig Within The
Context of Contemporary Translation Theory”. Secara garis besar disertasi ini meneliti tentang penerjemahan dalam konteks teori penerjemahan
kontemporer. Namun tidak melakukan penilaian terhadap penerjemahan
8
peribahasa. Disertasi ini juga tidak meneliti dari sebuah buku, melainkan melakukan perbandingan antara dua penerjemah.
b. Inge Nurina Felistyana 2008
Skripsi karya mahasiswi Universitas Indonesia Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya ini berjudul
“Analisis Penerjemahan Kosakata Kebudayaan Fisik Bahasa Jepang ke Bahasa Indonesia dalam Cerita Pendek
Imogayu”. Secara garis besar, skripsi ini meneliti tentang penerjemahan kosakata kebudayaan fisik. Namun tidak meneliti tentang penilaian kualitas
penerjemahan peribahasa. Skripsi ini juga meneliti tentang bahasa Jepang dalam cerita pendek Imogayu, sementara yang peneliti teliti adalah peribahasa
bahasa Arab dalam buku Mahfuzhat karya redaksi Turos.
c. Nurul Istiqomah 2008
Skripsi ini hampir sama dengan yang peneliti lakukan. Yaitu penerjemahan idiom. Karena peribahasa juga termasuk idiom. Namun skripsi
ini melakukan penilaian terhadap kualitas peribahasa Arab yang populer. Skripsi ini juga meneliti tentang idiom bahasa Indonesia ke dalam bahasa
Jepang. Penelitian yang saya lakukan adalah meneliti tentang peribahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia. skripsi ini berjudul
“Analisis Penerjemahan Idiom Bahasa
Indonesia ke dalam Bahasa Jepang”.
d. Frans I Made Brata 2010
Judul seminar dan lokakarya nasional penelitian kelas dalam perspektif etnografi program magister linguistik Universitas Udayana Denpasar, Bali