Nadia Wirda Ummah 2014 Peribahasa

7 peneliti lakukan, peneliti meneliti tentang penilaian kualitas terjemahan peribahasa Arab populer karya Tim Redaksi Turos.

2. Padanan

a. Rumsari 2010

Menganalisis padanan bukanlah hal yang pertama kali dilakukan. Peneliti menemukan karya ilmiah berjudul “Analisis Semantik Leksikal pada Padanan Arab-Indonesia Dalam Kamus Al-Munawwir dan Al- Ashri”, ditulis oleh Rumsari Marjatsari pada tahun 2010. Secara garis besar skripsi ini meneliti tentang perpadanan kamus Al-Munawwir dan Al-Ashri dalam memberikan padanan pada kata istilah tertentu dan meneliti ketepatan pemadanan maknanya dilihat dari sisi analisis semantik leksikal. Skripsi ini hanya meneliti perpadanan antar kata, sedangkan yang peneliti teliti adalah perpadanan antara peribahasa Arab dengan bahasa Indonesia.

3. Penerjemahan

a. John Richard Moston Gledhill 2001

Disertasi Universitas Erfurt ini berjudul “Strategis In Translation: A Comparison of The Helen Lowe-Porter and David Luke Translations of Thomas Mann‟s Tonio Kroger, Tristan and Der Tod in Venedig Within The Context of Contemporary Translation Theory”. Secara garis besar disertasi ini meneliti tentang penerjemahan dalam konteks teori penerjemahan kontemporer. Namun tidak melakukan penilaian terhadap penerjemahan 8 peribahasa. Disertasi ini juga tidak meneliti dari sebuah buku, melainkan melakukan perbandingan antara dua penerjemah.

b. Inge Nurina Felistyana 2008

Skripsi karya mahasiswi Universitas Indonesia Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya ini berjudul “Analisis Penerjemahan Kosakata Kebudayaan Fisik Bahasa Jepang ke Bahasa Indonesia dalam Cerita Pendek Imogayu”. Secara garis besar, skripsi ini meneliti tentang penerjemahan kosakata kebudayaan fisik. Namun tidak meneliti tentang penilaian kualitas penerjemahan peribahasa. Skripsi ini juga meneliti tentang bahasa Jepang dalam cerita pendek Imogayu, sementara yang peneliti teliti adalah peribahasa bahasa Arab dalam buku Mahfuzhat karya redaksi Turos.

c. Nurul Istiqomah 2008

Skripsi ini hampir sama dengan yang peneliti lakukan. Yaitu penerjemahan idiom. Karena peribahasa juga termasuk idiom. Namun skripsi ini melakukan penilaian terhadap kualitas peribahasa Arab yang populer. Skripsi ini juga meneliti tentang idiom bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jepang. Penelitian yang saya lakukan adalah meneliti tentang peribahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia. skripsi ini berjudul “Analisis Penerjemahan Idiom Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Jepang”.

d. Frans I Made Brata 2010

Judul seminar dan lokakarya nasional penelitian kelas dalam perspektif etnografi program magister linguistik Universitas Udayana Denpasar, Bali