4
C. Tujuan dan Manfaat Penelitian
Penelitian ini bertujuan untuk memperoleh keterangan mengenai: 1.
Mengetahui bagaimana kualitas penerjemahan peribahasa Arab populer dalam buku Mahfuzhat.
Manfaat dari penelitian ini adalah peneliti ingin memberikan sumbangsih bagi semua pihak yang menggeluti dunia penerjemahan khususnya mahasiswa Tarjamah agar dapat
menilai terjemahan peribahasa Arab yang baik agar menghasilkan terjemahan yang berkualitas.
D. Tinjauan Pustaka
1. Kualitas Penerjemahan
a. Amir Hamzah 2011
Skripsi berjudul “Penilaian Kualitas Terjemahan Studi Kasus Terjemahan
Fiqh Al Islam Wa Adillatuh Bab Salat Pasal 1 Karya Dr. Wabbah Al- Zuhaili”
karya Amir Hamzah tahun 2011 ini sama dengan yang peneliti lakukan. Yaitu mengeksplorasi ketepatan, kejelasan dan kewajaran terjemahan meliputi struktur
bahasa, pemakaian ejaan, penilaian diksi, dan kefektifan kalimat yang digunakan. kemudian hasil penelitian akan dimasukan kedalam hitungan matmatis, yaitu
menganalisis setiap halamannya dengan memperhatikan kategori-kategori pengalihan Bsu kepada Bsa dengan teknik ekuivalensi dalam bahasa Indonesia
yang baik dan benar serta memberikan solusi terjemahan lain.
5
Namun skripsi ini tidak meneliti peribahasa seperti yang peneliti lakukan, melainkan meneliti Fiqh Al Islam Wa Adillatuh Bab Salat Pasal 1 Karya Dr.
Wabbah Al-Zuhaili.
b. Siti Nur Asiah 2014
Skripsi berjudul “Kualitas Terjemahan Subtitel Film Omar” ini melakukan
penelitian dengan 1 membandingkan makna kata, frasa, klausa, dan kalimat bahasa sumber dengan maknakata, frasa, klausa, dan kalimat terjemahan untuk
menentukan tingkat keakuratan terjemahan. 2 menentukan tingkat keberterimaan terjemahan, yang didasarkan pada instrumen pengukur tingkat keberterimaan
terjemahan. 3 menetapkan tingkat keterbacaan terjemahan yang didasarkan pada tanggapan pembaca perihal seberapa mudah atau seberapa sulit mereka dalam
memahami terjemahan. Penilaian terhadap tingkat keterpahaman terjemahan subtitel fil Omar sepenuhnya diserahkan kepada pemirsa bahasa sasaran, dalam
hal ini menunjuk 14 mahasiswa dari COFFE TAR Community of Arabic Movie Translator. Pemirsa bahasa sasaran menentukan apakah terjemahan yang mereka
baca mudah dipahami. Hal ini berbeda dengan yang peneliti lakukan, peneliti meneliti tingkat
ketepatan, kejelasan, dan kewajaran dari peribahasa Arab populer yang terdapat dalam buku Mahfuzhat karya tim Redaksi Turos. Peneliti memilah peribahasa
mana saja yang tergolong populer, lalu menilai kualitas terjemahan tersebut.