5
Namun skripsi ini tidak meneliti peribahasa seperti yang peneliti lakukan, melainkan meneliti Fiqh Al Islam Wa Adillatuh Bab Salat Pasal 1 Karya Dr.
Wabbah Al-Zuhaili.
b. Siti Nur Asiah 2014
Skripsi berjudul “Kualitas Terjemahan Subtitel Film Omar” ini melakukan
penelitian dengan 1 membandingkan makna kata, frasa, klausa, dan kalimat bahasa sumber dengan maknakata, frasa, klausa, dan kalimat terjemahan untuk
menentukan tingkat keakuratan terjemahan. 2 menentukan tingkat keberterimaan terjemahan, yang didasarkan pada instrumen pengukur tingkat keberterimaan
terjemahan. 3 menetapkan tingkat keterbacaan terjemahan yang didasarkan pada tanggapan pembaca perihal seberapa mudah atau seberapa sulit mereka dalam
memahami terjemahan. Penilaian terhadap tingkat keterpahaman terjemahan subtitel fil Omar sepenuhnya diserahkan kepada pemirsa bahasa sasaran, dalam
hal ini menunjuk 14 mahasiswa dari COFFE TAR Community of Arabic Movie Translator. Pemirsa bahasa sasaran menentukan apakah terjemahan yang mereka
baca mudah dipahami. Hal ini berbeda dengan yang peneliti lakukan, peneliti meneliti tingkat
ketepatan, kejelasan, dan kewajaran dari peribahasa Arab populer yang terdapat dalam buku Mahfuzhat karya tim Redaksi Turos. Peneliti memilah peribahasa
mana saja yang tergolong populer, lalu menilai kualitas terjemahan tersebut.
6
1. Peribahasa
a. Badriah 2008
“Penerjemahan Peribahasa Arab ke Peribahasa Indonesia Analisis Terhadap Lima Belas Peribahasa Arab”, yang ditulis oleh Badriah padat
tahun 2008 silam. Skripsi tersebut secara garis besar membahas tentang analisis terhadap peribahasa yang diterjemahkan dari bahasa Arab ke bahasa
Indonesia. Namun skripsi ini hanya menganalisis lima belas peribahasa. Maka dari itu, peneliti akan melakukan penelitian terhadap sebagian besar
peribahasa yang terdapat di buku Mahfudzat yaitu peribahasa Arab populer.
b. Siti Hamidah 2010
Skripsi berjudul “Peribahasa Arab dalam Buku Bahasa Gaul Ikhwan
Akhwat” karya mahasiswi UIN Syarif Hidayatullah Jakarta Fakultas Adab dan Humaniora ini juga meneliti tentang penilaian terjemahan peribahasa Arab
dalam buku „Bahasa Gaul Ikhwan Akhwat‟ namun tidak meneliti peribahasa
populer seperti yang peneliti lakukan. Siti Hamidah menggunakan buku Bahasa Gaul Ikhwan Akhwat karya Syarif Hade Masyah sebagai korpus,
sedangkan yang peneliti gunakan adalah buku Mahfuzhat karya redaksi Turos.
c. Nadia Wirda Ummah 2014
Nadia Wirda Ummah, mahasiswi Program Studi Sastra dan Bahasa Jepang Fakultas Ilmu Budaya Universitas Gadjah Mada Yogyakarta. Skripsi tersebut
berjudul “Analisis Sintaksis dan Semantik Leksem Sake di dalam Kalimat
Peribahasa Jepang”. Secara garis besar menjelaskan tentang peribahasa Jepang dengan analisis sintaksis dan semantik. Hal ini berbeda dengan yang