Siti Nur Asiah 2014 Kualitas Penerjemahan

6

1. Peribahasa

a. Badriah 2008

“Penerjemahan Peribahasa Arab ke Peribahasa Indonesia Analisis Terhadap Lima Belas Peribahasa Arab”, yang ditulis oleh Badriah padat tahun 2008 silam. Skripsi tersebut secara garis besar membahas tentang analisis terhadap peribahasa yang diterjemahkan dari bahasa Arab ke bahasa Indonesia. Namun skripsi ini hanya menganalisis lima belas peribahasa. Maka dari itu, peneliti akan melakukan penelitian terhadap sebagian besar peribahasa yang terdapat di buku Mahfudzat yaitu peribahasa Arab populer.

b. Siti Hamidah 2010

Skripsi berjudul “Peribahasa Arab dalam Buku Bahasa Gaul Ikhwan Akhwat” karya mahasiswi UIN Syarif Hidayatullah Jakarta Fakultas Adab dan Humaniora ini juga meneliti tentang penilaian terjemahan peribahasa Arab dalam buku „Bahasa Gaul Ikhwan Akhwat‟ namun tidak meneliti peribahasa populer seperti yang peneliti lakukan. Siti Hamidah menggunakan buku Bahasa Gaul Ikhwan Akhwat karya Syarif Hade Masyah sebagai korpus, sedangkan yang peneliti gunakan adalah buku Mahfuzhat karya redaksi Turos.

c. Nadia Wirda Ummah 2014

Nadia Wirda Ummah, mahasiswi Program Studi Sastra dan Bahasa Jepang Fakultas Ilmu Budaya Universitas Gadjah Mada Yogyakarta. Skripsi tersebut berjudul “Analisis Sintaksis dan Semantik Leksem Sake di dalam Kalimat Peribahasa Jepang”. Secara garis besar menjelaskan tentang peribahasa Jepang dengan analisis sintaksis dan semantik. Hal ini berbeda dengan yang 7 peneliti lakukan, peneliti meneliti tentang penilaian kualitas terjemahan peribahasa Arab populer karya Tim Redaksi Turos.

2. Padanan

a. Rumsari 2010

Menganalisis padanan bukanlah hal yang pertama kali dilakukan. Peneliti menemukan karya ilmiah berjudul “Analisis Semantik Leksikal pada Padanan Arab-Indonesia Dalam Kamus Al-Munawwir dan Al- Ashri”, ditulis oleh Rumsari Marjatsari pada tahun 2010. Secara garis besar skripsi ini meneliti tentang perpadanan kamus Al-Munawwir dan Al-Ashri dalam memberikan padanan pada kata istilah tertentu dan meneliti ketepatan pemadanan maknanya dilihat dari sisi analisis semantik leksikal. Skripsi ini hanya meneliti perpadanan antar kata, sedangkan yang peneliti teliti adalah perpadanan antara peribahasa Arab dengan bahasa Indonesia.

3. Penerjemahan

a. John Richard Moston Gledhill 2001

Disertasi Universitas Erfurt ini berjudul “Strategis In Translation: A Comparison of The Helen Lowe-Porter and David Luke Translations of Thomas Mann‟s Tonio Kroger, Tristan and Der Tod in Venedig Within The Context of Contemporary Translation Theory”. Secara garis besar disertasi ini meneliti tentang penerjemahan dalam konteks teori penerjemahan kontemporer. Namun tidak melakukan penilaian terhadap penerjemahan