6
1. Peribahasa
a. Badriah 2008
“Penerjemahan Peribahasa Arab ke Peribahasa Indonesia Analisis Terhadap Lima Belas Peribahasa Arab”, yang ditulis oleh Badriah padat
tahun 2008 silam. Skripsi tersebut secara garis besar membahas tentang analisis terhadap peribahasa yang diterjemahkan dari bahasa Arab ke bahasa
Indonesia. Namun skripsi ini hanya menganalisis lima belas peribahasa. Maka dari itu, peneliti akan melakukan penelitian terhadap sebagian besar
peribahasa yang terdapat di buku Mahfudzat yaitu peribahasa Arab populer.
b. Siti Hamidah 2010
Skripsi berjudul “Peribahasa Arab dalam Buku Bahasa Gaul Ikhwan
Akhwat” karya mahasiswi UIN Syarif Hidayatullah Jakarta Fakultas Adab dan Humaniora ini juga meneliti tentang penilaian terjemahan peribahasa Arab
dalam buku „Bahasa Gaul Ikhwan Akhwat‟ namun tidak meneliti peribahasa
populer seperti yang peneliti lakukan. Siti Hamidah menggunakan buku Bahasa Gaul Ikhwan Akhwat karya Syarif Hade Masyah sebagai korpus,
sedangkan yang peneliti gunakan adalah buku Mahfuzhat karya redaksi Turos.
c. Nadia Wirda Ummah 2014
Nadia Wirda Ummah, mahasiswi Program Studi Sastra dan Bahasa Jepang Fakultas Ilmu Budaya Universitas Gadjah Mada Yogyakarta. Skripsi tersebut
berjudul “Analisis Sintaksis dan Semantik Leksem Sake di dalam Kalimat
Peribahasa Jepang”. Secara garis besar menjelaskan tentang peribahasa Jepang dengan analisis sintaksis dan semantik. Hal ini berbeda dengan yang
7
peneliti lakukan, peneliti meneliti tentang penilaian kualitas terjemahan peribahasa Arab populer karya Tim Redaksi Turos.
2. Padanan
a. Rumsari 2010
Menganalisis padanan bukanlah hal yang pertama kali dilakukan. Peneliti menemukan karya ilmiah berjudul “Analisis Semantik Leksikal pada Padanan
Arab-Indonesia Dalam Kamus Al-Munawwir dan Al- Ashri”, ditulis oleh
Rumsari Marjatsari pada tahun 2010. Secara garis besar skripsi ini meneliti tentang perpadanan kamus Al-Munawwir dan Al-Ashri dalam memberikan
padanan pada kata istilah tertentu dan meneliti ketepatan pemadanan maknanya dilihat dari sisi analisis semantik leksikal. Skripsi ini hanya meneliti
perpadanan antar kata, sedangkan yang peneliti teliti adalah perpadanan antara peribahasa Arab dengan bahasa Indonesia.
3. Penerjemahan
a. John Richard Moston Gledhill 2001
Disertasi Universitas Erfurt ini berjudul “Strategis In Translation: A
Comparison of The Helen Lowe-Porter and David Luke Translations of Thomas Mann‟s Tonio Kroger, Tristan and Der Tod in Venedig Within The
Context of Contemporary Translation Theory”. Secara garis besar disertasi ini meneliti tentang penerjemahan dalam konteks teori penerjemahan
kontemporer. Namun tidak melakukan penilaian terhadap penerjemahan