Penyempitan makna dalam penerjemahan

Contoh : 4.76 Tabel kolokasi No Bahasa Sumber Bahasa Target Sumber 3. Then, perhaps fearing punishment, he ran out of the house to the hillside and shouted into the valley. Kemudian,barangkali karena takut dihukum, ia lari keluar rumah ke lereng bukit dan berteriak kearah lembah 12 4. What you send out comes back. Apa yang anda kirimkan keluar akan datang kembali 34 Dalam bahasa ada kecenderungan berkolokasi dengan kata lain dengan satu kata bersanding dengan kata lain sehingga terbentuk frasa seperti kata run dikawinkan dengan out dan hill dengan kata side sehingga pengabungan dua suku kata memberi dampak pem- bentukkan frasa. Padanan diatas adalah padanan gramatikal dimana kata run adalah kata inti head sedangkan kata out adalah kata penjelas modifier frasa ini disebut kolokasi. Kolokasi memberi dampak pada penerjemah untuk menginterpretasikan frasa tersebut.

4.16 Penyempitan makna dalam penerjemahan

Penyempitan makna dapat terjadi dalam penerjemahan karena pesan yang dialihkan dari BS ke BT harus tidak ada padanan yang sesuai sehingga terjadi penghilangan unsur leksikal yang disebut elipsis. Untuk mencari padanan kata adalah sulit karena selalu di hubungkan dengan tata bahasa dan selalu bahasa sumber tidak memiliki padanan langsung pada BT sehingga terjadi penghilangan unsur leksikal dampaknya terjadi pergeseran dan penyempitan makna. Ditemukan unsur Elipsis sebanyak 367 maka dampaknya terjadi sebanyak 367 penyempitan makna. Universitas Sumatera Utara Tabel 4. 75 Elipsis Pelesapan No Bahasa Sumber Bahasa Target Sumber 1. The way you see others Cara memandang orang 1 2. Then to the secretary, You know, I dont think I have ever told you this, Anda tahu, saya kira saya belum pernah mengatakan kepada Anda hal ini 14 Penghilangan Elipsis kata you dan kata then pada BT memberi dampak penghilangan informasi dan terjadi pergeseran tataran dalam mencari padanan. Unsur penghilangan Elipsis adalah karena ada masalah ketidaksepadanan pada tataran kata dan BT tidak memiliki padanan kata. 4.17 Peluasan Makna Penambahan addition dalam mencari padanan selalu dilakukan penerjemah agar hasil penerjemahan dapat beterima dan mudah dipahami dan unsur penambahan dalam analisis ini mencapai 714 merupakan unsur yang dominan bila dibandingkan dengan unsur yang lain seperti penghilang elipsis dan subsitusi. Dampak dari unsur penambahan pada hasil penerjemahan BT dapat menimbulkan perluasan makna, maka melihat hasil temuan dapat disimpulkan bahwa terjadi perluasan makna sebanyak 714 dan juga mengakibatkan jumlah kata bertambah pula. Dan contoh dapat dilihat dibawah ini. Universitas Sumatera Utara Tabel 4.58 Tabel Penambahan No Bahasa Sumber Bahasa Target Sumber 1. As a result, I can assure you they worked more effectively and efficiently Saya juga dapat menjamin bahwa Walter Hailey merasa lebih baik sebagai akibat perjalanan itu demikian juga saya. 25 2. She would have to catch a ride to the other side Oleh karena itu, ia harus mencari tumpangan ke seberang 324 Universitas Sumatera Utara

BAB V PEMBAHASAN

5.1 Pembahasan Sebagaimana yang telah diuraikan pada pembahasan maka pergeseran dalam penerjemahan yang ditemukan adalah : 1 Pergeseran bentuk jamak menjadi bentuk tunggal 2 Pergeseran pengulangan kata sifat adjektiva dalam BT 3 pergeseran struktur gramatika MD menjadi DM 4 Pergeseran kerumpangan kosa kata pada BT 5 Pergeseran transposisi yang terdiri atas: pergeseran kata ke frasa, pergeseran frasa ke kata dan pergeseran frasa ke kalimat. 6 Pergeseran kohesi gramatikal yang terdiri atas referens, ellipsis, addition 7 kohesi leksikal terdiri atas repetation, sinonim, antonim. 8 kolokasi, 9 Meronimi 10 Hiponimi 11 Konjungsi. 12 Satu makna dalam BS menjadi medan makna dalam BT 13 Medan makna menjadi satu makna dalam BT

5.1.1 Pergeseran bentuk jamak dalam BS menjadi tunggal BT

Pada dasarnya bahasa selalu mengalami proses morfologis yang menyebabkan pergeseran – pergeseran bentuk morfem – morfem dan pergeseran itu terdapat di dalam morfem itu sendiri seperti penambah morfem “s” pada BT yang maknanya lebih dari satu atau bermakna variasi. Pergeseran makna tekstual yang direalisasi pada bahasa target dapat dijelaskan sebagai berikut. Pergeseran makna tekstual adalah bagaimana Universitas Sumatera Utara