Contoh : 4.76 Tabel kolokasi No
Bahasa Sumber Bahasa Target
Sumber 3.
Then, perhaps fearing punishment, he ran out of the
house to the hillside and shouted into the valley.
Kemudian,barangkali karena takut dihukum, ia lari
keluar rumah ke lereng bukit dan berteriak kearah
lembah 12
4. What you send out comes
back. Apa yang anda kirimkan
keluar akan datang kembali 34
Dalam bahasa ada kecenderungan berkolokasi dengan kata lain dengan satu kata
bersanding dengan kata lain sehingga terbentuk frasa seperti kata run dikawinkan dengan out dan hill dengan kata side sehingga pengabungan dua suku kata memberi dampak pem-
bentukkan frasa. Padanan diatas adalah padanan gramatikal dimana kata run adalah kata
inti
head sedangkan kata out adalah kata penjelas modifier frasa ini disebut kolokasi.
Kolokasi memberi dampak pada penerjemah untuk menginterpretasikan frasa tersebut.
4.16 Penyempitan makna dalam penerjemahan
Penyempitan makna dapat terjadi dalam penerjemahan karena pesan yang dialihkan dari BS ke BT harus tidak ada padanan yang sesuai sehingga terjadi penghilangan unsur
leksikal yang disebut elipsis. Untuk mencari padanan kata adalah sulit karena selalu di hubungkan dengan tata bahasa dan selalu bahasa sumber tidak memiliki padanan langsung
pada BT sehingga terjadi penghilangan unsur leksikal dampaknya terjadi pergeseran dan penyempitan makna. Ditemukan unsur Elipsis sebanyak 367 maka dampaknya terjadi
sebanyak 367 penyempitan makna.
Universitas Sumatera Utara
Tabel 4. 75 Elipsis Pelesapan No
Bahasa Sumber Bahasa Target
Sumber 1.
The way you see others Cara memandang orang
1 2.
Then to the secretary, You know, I dont think I have ever told you
this, Anda tahu, saya kira saya
belum pernah mengatakan kepada Anda hal ini
14
Penghilangan Elipsis kata you dan kata then pada BT memberi dampak
penghilangan informasi dan terjadi pergeseran tataran dalam mencari padanan. Unsur penghilangan Elipsis adalah karena ada masalah ketidaksepadanan pada tataran kata dan
BT tidak memiliki padanan kata.
4.17 Peluasan Makna
Penambahan addition dalam mencari padanan selalu dilakukan penerjemah agar hasil penerjemahan dapat beterima dan mudah dipahami dan
unsur penambahan dalam analisis ini mencapai 714 merupakan unsur yang dominan bila dibandingkan dengan unsur yang lain seperti penghilang elipsis dan
subsitusi. Dampak dari unsur penambahan pada hasil penerjemahan BT dapat menimbulkan perluasan makna, maka melihat hasil temuan dapat disimpulkan
bahwa terjadi perluasan makna sebanyak 714 dan juga mengakibatkan jumlah kata bertambah pula. Dan contoh dapat dilihat dibawah ini.
Universitas Sumatera Utara
Tabel 4.58 Tabel Penambahan No
Bahasa Sumber Bahasa Target
Sumber 1.
As a result, I can assure you they worked more effectively and
efficiently
Saya juga dapat menjamin bahwa
Walter Hailey merasa lebih baik sebagai
akibat perjalanan itu demikian juga saya.
25
2. She would have to catch a ride
to the other side Oleh karena itu, ia harus
mencari tumpangan ke seberang
324
Universitas Sumatera Utara
BAB V PEMBAHASAN
5.1 Pembahasan
Sebagaimana yang telah diuraikan pada pembahasan maka pergeseran dalam penerjemahan yang ditemukan adalah : 1 Pergeseran bentuk jamak
menjadi bentuk tunggal 2 Pergeseran pengulangan kata sifat adjektiva dalam BT 3 pergeseran struktur gramatika MD menjadi DM 4 Pergeseran
kerumpangan kosa kata pada BT 5 Pergeseran transposisi yang terdiri atas: pergeseran kata ke frasa, pergeseran frasa ke kata dan pergeseran frasa ke
kalimat. 6 Pergeseran kohesi gramatikal yang terdiri atas referens, ellipsis, addition 7 kohesi leksikal terdiri atas repetation, sinonim, antonim. 8
kolokasi, 9 Meronimi 10 Hiponimi 11 Konjungsi. 12 Satu makna dalam BS menjadi medan makna dalam BT 13 Medan makna menjadi satu makna dalam
BT
5.1.1 Pergeseran bentuk jamak dalam BS menjadi tunggal BT
Pada dasarnya bahasa selalu mengalami proses morfologis yang menyebabkan pergeseran – pergeseran bentuk morfem – morfem dan pergeseran
itu terdapat di dalam morfem itu sendiri seperti penambah morfem “s” pada BT yang maknanya lebih dari satu atau bermakna variasi.
Pergeseran makna tekstual yang direalisasi pada bahasa target dapat dijelaskan sebagai berikut. Pergeseran makna tekstual adalah bagaimana
Universitas Sumatera Utara