translation terjemahan dengan Translating hasil terjemahan dan interpreting spoken text dan kemudian kita memilih istilah “Translating“ meliputi keduanya
yaitu baik yang ditulis maupun yang dituturkan.
Menurut Nababan 2003:29 dalam praktek menerjemahkan diterapkan berbagai jenis penerjemahan. Hal itu disebabkan oleh 3 faktor, yaitu :
a. Adanya perbedaa antara sistem bahasa sumber dengan bahasa sasaran
. b. Perbedaan jenis materi teks yang diterjemahkan.
c Adanya anggapan bahwa terjemahan adalah alat komunikasi
2.8 Konstruksi Analisis
Di dalam penelitian yang berjudul Pergeseran makna tekstual konsep yang akan digunakan adalah konsep LFS yang difokuskan pada makna tekstual dan
konsep terjemahan yang difokuskan kepada pergeseran Zellemeyer dan padanan Halliday dan Hasan l989 menekankan pada tiga unsur yaitu : Field, Tenor dan
Mode.
Makna tekstual yang akan diteliti dalam teks terjemahan mencakup Tema Rema yaitu mengidentifikasi dan menganalisis tema ideasional topical,
antarpesona dan tekstual dan kohesi yang mencakup referen, elipsis, konjungsi, kohesi, leksikal. Pada konsep pergeseran yang akan dianalisis ialah substitusi,
addition, delusion dan recoverBS. Untuk terjemahan padanan terfokus kepada
Universitas Sumatera Utara
analisis kalimat, frasa, kata dan fonem lihat hubungan kontruksi analisis pada gambar 2.1
Universitas Sumatera Utara
BAB III METODE PENELITIAN
3.1 Rancangan Penelitian
Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif deskriptif dengan melihat pergeseran makna tekstual yang terdapat dalam teks
karya popular “ See you at the Top “ dan padanannya dengan menggunakan teori Liguistik Fungsional Sistemik. Teori ini digunakan untuk melihat dua aspek
gramatiks yang penting dalam sebuah teks, yaitu 1 struktur tema yang merupakan titik awal dari satu pesan, dan 2 kohesi berfungsi sebagai
penghubung klausa seperti : dan, karena, lalu, tetapi dan kata relatif : yang dan nya dan juga dilihat padanannya dalam tingkat klausa dengan klausa dan paragraf
misalnya sebagai tambahan, dengan kata lain. Teori terjemahan yang digunakan untuk melihat pergeseran makna tekstual yang terjadi di dalam teks karya
popular See you at Top bahasa Inggris “ dan versi terjemahannya “ bahasa Indonesia yang berkaitan dengan aspek yang dikaji. Dalam Teori terjemahan
ada empat unsur yang disasar dalam analisis pergeseran yaitu : 1 Analisis pergeseran gramatika atau transposisi, 2 Analisis pergeseran wajib, 3
Pergeseran yang dilakukan kerumpangan kosakata dengan mengunakan struktur gramatika, dan 4 Pergeseran semantik.
Pengumpulan data dengan mencatat butir – butir makna tekstual dengan padanan dalam kartu data, kemudian dilakukan analisis gramatika yaitu memilah
Universitas Sumatera Utara