Faktor linguistik Deskripsi Interpretatif: Dampak Kecirian Pergeseran Makna Tekstual Kesepadanan yang mendekati sempurna

4.13 Faktor linguistik

Setiap bangsa memiliki bahasa dan budaya yang berbeda dan kata dalam bahasa sumber dalam konsep budaya tidak dimiliki oleh bahasa target sehingga bahasa target borrowing meminjam istilah dari bahasa sumber seperti kata ; 1 Program.2 positif , 3 negative, 4 a city, 5 program,7 standard dan 7 reaksi. Penerjemahan linguistik penerjemah mendapat informasi linguistik yang berkaitan dengan morfem, kata, frasa, klausa dan kalimat dan makna tersurat dalam BS dapat menjadi tersirat dalam bahasa target maka untuk menganalisis perubahan bentuk tidak terlepas dengan analisis komponen makna. contohnya perubahan kata ke frasa, frasa ke kata dan frasa ke klausa, kerumpangan dan perbedaan kaidah antara bahasa sumber dan bahasa target. Pergeseran transposisi : meliputi : 1 pergeseran kata ke frasa, 2 frasa ke kata 3 fasa ke kalimat. Contoh pergeseran : 1, pergeseran kata ke frasa seperti berikut : a better dalam BS menjadi lebih baik dalam BT Sbr 34 b others dalam BS menjadi orang lain Sbr. 1 c gradually dalam BS menjadi perlahan laham sbr 38 d nevertheless BS menjadi namun demikian sbr.8. Contoh 2 Pergeseran frasa ke kata ; seperti a Looking for menjadi mencari b Peculiar nation menjadi Pemikiran,

4.14 Deskripsi Interpretatif: Dampak Kecirian Pergeseran Makna Tekstual

Di dalam bab V akan dijelaskan dampak dari pergeseran terhadap hasil ter jemahan yaitu peneliti menemukan dampak pergeseran yaitu : 1 Dapat terjadi kesepadanan yang mendekati sempurna 2 Terjadi penyempitan makna Universitas Sumatera Utara 3 Terjadi perluasan makna

4.15 Kesepadanan yang mendekati sempurna

Data penelitian terdiri atas 5000 kata BS dan 6141 BT dan padanan dengan cara menambah, menghilangkan dan menggantikan. Penghilangan mencapai 367, Penambahan 714 dan pengantian 65. Tabel 4.54 Padanan yang sempurna dengan menambahkan unsur leksikal agar padanan dapat beterima dan mudah dimengerti No Bahasa Sumber Bahasa Target Sumber 1. The good finder Penemu yang baik 1 Dampak penambahan unsur leksikal pada ganti relatiF yang pada BT, menghasilkan terjemahan readability, berterima receivable dan penambahan kata yang mengakibatkan jumlah kata pada BT bertambah. Tabel 4.55 : Dampak Penambahan Leksikal No Bahasa Sumber Bahasa Target Sumber 2. Several years ago, an analysis was made of 100 self-made millionaires Beberapa tahun lalu, suatu analisis dilakukan terhadap 100 miliarder yang berhasil atas upaya sendiri 3 Kata was made dipadankan dengan kata dilakukan maka menghasilkan padanan yang sempurna karena apabila tidak dipadankan maka arti kata tersebut tidak dapat beterima tetapi dapat dibaca. Kata was made artinya dibuat apabila tidak dipadankan dengan kata dilakukan maka kata tersebut tidak begitu lazim. Universitas Sumatera Utara Contoh : 4.76 Tabel kolokasi No Bahasa Sumber Bahasa Target Sumber 3. Then, perhaps fearing punishment, he ran out of the house to the hillside and shouted into the valley. Kemudian,barangkali karena takut dihukum, ia lari keluar rumah ke lereng bukit dan berteriak kearah lembah 12 4. What you send out comes back. Apa yang anda kirimkan keluar akan datang kembali 34 Dalam bahasa ada kecenderungan berkolokasi dengan kata lain dengan satu kata bersanding dengan kata lain sehingga terbentuk frasa seperti kata run dikawinkan dengan out dan hill dengan kata side sehingga pengabungan dua suku kata memberi dampak pem- bentukkan frasa. Padanan diatas adalah padanan gramatikal dimana kata run adalah kata inti head sedangkan kata out adalah kata penjelas modifier frasa ini disebut kolokasi. Kolokasi memberi dampak pada penerjemah untuk menginterpretasikan frasa tersebut.

4.16 Penyempitan makna dalam penerjemahan