xxxiii
F. Problems of Translation
In transferring process, a translator will find some difficulties. As stated by Nababan 2003: 55, the problems in translation are due to the different system of the
SL and the TL, semantic and stylistic complexity, translator’s competence and the quality of the source texts.
The different systems of the SL and TL can cause a problem since each language has their own system, either in terms of syntactical, lexical, or morphological
structure. Another problem is the semantic and stylistic complexity. Nababan 2003: 58
states that semantic complexity has strong relation to socio-cultural background of the speaker of the language. The difficulty will come up if the equivalence of SL cannot be
found in the TL, especially if the contents steps on the cultural ground cultural untranslatability. As Nida and Taber 1974: 4 say, “Each language is rich in
vocabulary for the areas of cultural focus…”. For example, in English society, the word you can be used for addressing everyone whether heshe is older, equal or
younger. In Indonesian language, the word you has a variations meaning kau kamu, anda, saudara, bapak, ibu
depend on whom the speaker talk to and the situation of the conversation formal or informal.
The stylistic complexity is also one of the difficulties in transferring process, which is usually found in poems, prose and drama. Those kinds of texts have their own
style. Translator’s competence is also one of the problems in the translation process.
The capability of the translator relates not only to the fluency of the language but also
xxxiv the comprehension of the text, and the experience in translating activity. Therefore, a
text translated by a good translator will be more understandable for the readers. Finally, the translator could have a problem in translating text because of the
low quality of the source text Nababan, 2003: 78. The low quality of the source text makes the message from the SL would be difficult to be understood because the source
text contains incorrect grammar, ambiguous sentences, poor coherency within sentences or paragraph, mispunctuation, and so on. As a result, it will make the
translator cannot translate the source text correctly.
G. Quality Assessment of Translation