Accuracy Acceptability Readability Quality Assessment of Translation

xxxiv the comprehension of the text, and the experience in translating activity. Therefore, a text translated by a good translator will be more understandable for the readers. Finally, the translator could have a problem in translating text because of the low quality of the source text Nababan, 2003: 78. The low quality of the source text makes the message from the SL would be difficult to be understood because the source text contains incorrect grammar, ambiguous sentences, poor coherency within sentences or paragraph, mispunctuation, and so on. As a result, it will make the translator cannot translate the source text correctly.

G. Quality Assessment of Translation

In general, the quality of a translation is focused on three basic aspects; the accuracy in transferring the message, the acceptability of the translation and readability of the translation.

1. Accuracy

Accuracy is the main priority in translating a text. Here, a translator has to be able to send the meaning or message of the SL text. As Baker 1992: 57 states, “accuracy is no doubt an important aim in translation, but it is also important to bear in mind that the use of common target language patterns which are familiar to the target reader plays an important role in keeping the channels open.”. In conclusion, accuracy means that the message of the original text is transferred in the target language text correctly.

2. Acceptability

xxxv As stated by Toury in Dewi, 2000: 22, acceptability relates to the naturalness of the translated text to the target readers. It is determined by the faithfulness to the linguistic and cultural bounds of the target system. Therefore, the translator needs to observe the norms of the source language and the target system before he translates a text, the translated text will be considered acceptable if it is read as an original written in TL and sound natural for the target readers. If the language of translation were contradicted with the culture and norm of the TL, the audiences would reject the translation. For example, the word you translated into kamu whereas in fact, this word is used by a child who spoke to his father or a young boygirl to an old manwoman. Even though this translation is correct but it would not be acceptable in Indonesian culture since it was considered impolite.

3. Readability

Readability is one of the important aspects in measuring the quality of a translation since it influences the readers’ understanding of the message of the translation. As stated by Richards et al in Nababan, 2003: 62, readability refers to how easily written materials can be read and understood. Therefore, readability is closely related to the involvement of the readers. Dale and Chall in Nababan, 2003: 63 states, Readability…the sum total including the ons of all those elements within a given piece of printed material that affects the success a group of readers have with it. According to Richard et al in Nababan, 2003: 63, the readability of a text depends on the average length of sentences, the number of new words and the grammatical complexity of the language in used. Meanwhile, Nababan 2003, 64-78 xxxvi states that there are some factors that influence the readability of text: 1 the use of new words, 2 the use of foreign and local words, 3 the use of ambiguous words, 4 the use of foreign sentences, 5 the use of ambiguous sentences, 6 the use of incomplete sentences, 7 the length of the sentences, 8 the use of complex sentences, 9 how a translator arranges the idea of the original text into the target text since the original texts are not always good and logic enough. The other factors that influenced the readability of a text are the content of the text, the appearance of the text and the capability of the readers and the translators.

H. Film Translation